前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)策劃的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ);跨文化意識(shí);口譯策略
在中國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)占據(jù)著重要的位置,是連接中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家交流的紐帶,可以說(shuō),沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)的存在,中國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易就難以進(jìn)行。但是由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家人們的生活方式和文化內(nèi)容不同,在應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,不可避免地會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,產(chǎn)生許多誤會(huì),甚至有時(shí)候還會(huì)因此影響到雙方國(guó)家的友好關(guān)系。因此,為了減少或者避免這些問(wèn)題和誤會(huì)的發(fā)生,我們有必要研究跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的作用和策略。
1跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的重要性
世界經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展,使得中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)作為一種與外國(guó)進(jìn)行口語(yǔ)交流的手段,在應(yīng)用的時(shí)候,如果不能了解對(duì)話國(guó)的文化背景和生活習(xí)慣,就很難準(zhǔn)確地把雙方的話語(yǔ)翻譯出來(lái),即使翻譯出來(lái),也會(huì)因?yàn)椴坏皿w、不準(zhǔn)確而難以達(dá)到理想的效果。由于雙方國(guó)家存在文化差異,就出現(xiàn)了跨文化意識(shí)。在對(duì)外貿(mào)易交流中,如果口譯者能夠提前了解和判斷對(duì)話國(guó)的文化差異因素,及時(shí)調(diào)整自己的口譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,就可以避免很多失誤,也會(huì)因此提高商務(wù)談判成功的機(jī)率,促進(jìn)雙方貿(mào)易的順利進(jìn)行。文化差異是客觀存在的,每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)一無(wú)二的歷史發(fā)展背景和文化背景。比如美國(guó)和英國(guó)就存在濃厚的資本主義文化色彩,而中國(guó)則是經(jīng)歷過(guò)漫長(zhǎng)的封建社會(huì)、資本主義萌芽最終進(jìn)入社會(huì)主義社會(huì);歐美國(guó)家的人們生活方式比較開(kāi)放,說(shuō)話喜歡直來(lái)直往,表達(dá)自己感情的方式很強(qiáng)烈,而中國(guó)人受封建思想和儒家思想的影響,說(shuō)話就比較含蓄和謙遜,思想也比較保守。例如,外國(guó)人寒暄談得最多的就是天氣,他們一般會(huì)避免談到婚姻狀況;而中國(guó)人則不會(huì)對(duì)自己的婚姻狀況避而不談。由于思維模式和價(jià)值觀不同,這種差異的存在是商務(wù)英語(yǔ)口譯中的負(fù)面因素,口譯者一定要避免出現(xiàn)因差異不同而造成的失誤。
2跨文化意識(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯者的要求
在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,口譯者是應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)的主體,跨文化意識(shí)對(duì)口譯者的要求是首要的,也是必須的??谧g者必須要具備較高的素質(zhì),全面了解對(duì)話國(guó)的文化知識(shí)背景,才能準(zhǔn)確地把商務(wù)英語(yǔ)翻譯出來(lái),表達(dá)出對(duì)方的真實(shí)意圖。跨文化意識(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯者的要求主要有三點(diǎn):首先,口譯者要了解所要談判對(duì)象的社會(huì)背景、歷史文化發(fā)展特點(diǎn),以及人們的生產(chǎn)生活方式,甚至對(duì)其宗教歷史和人文風(fēng)俗也應(yīng)有所了解,比如美國(guó)的種族歧視政策。由于殖民主義色彩嚴(yán)重,美國(guó)對(duì)待黑人和白人的態(tài)度截然不同,在對(duì)話的時(shí)候,我們要注意尊重美國(guó)的歷史。還有英國(guó)的禁忌,例如,英國(guó)人最忌諱談?wù)撆说哪挲g,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),女人的年齡是屬于自己的秘密,若口譯者不了解這種情況,不經(jīng)意間談到對(duì)方的年齡,就會(huì)讓對(duì)方感到尷尬和不快,一旦碰觸到英國(guó)人的禁忌,就會(huì)造成不必要的誤會(huì),影響雙方的友好交流和關(guān)系。其次,口譯者要不斷提高自己翻譯的各種素養(yǎng)水平??谧g者首先要具備豐富的詞匯知識(shí),只有腦子里累積大量的詞匯知識(shí),在翻譯的時(shí)候,才不會(huì)出現(xiàn)卡殼的現(xiàn)象。對(duì)口譯者來(lái)說(shuō),掌握翻譯的技巧也是必不可少的,掌握好翻譯的技巧,會(huì)為雙方的商務(wù)談判增添很多色彩,還會(huì)促進(jìn)談判的順利進(jìn)行??谧g者還應(yīng)不斷提高自己翻譯的速度和應(yīng)急反應(yīng)能力,以及翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性與得體性,要能跟得上雙方談話的速度,保持翻譯的連貫性。在口譯過(guò)程中,口譯者要注意自己的表達(dá)方式,翻譯的語(yǔ)言要尊重對(duì)方的文化背景,準(zhǔn)確地表達(dá)出對(duì)方的真實(shí)意圖。最后,跨文化意識(shí)要求口譯者必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的訓(xùn)練,具備從業(yè)資格證書(shū)。由于現(xiàn)代社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯者存在巨大需求,市場(chǎng)上必然會(huì)存在一些水平不高的口譯者,這種魚(yú)龍混雜的現(xiàn)象嚴(yán)重影響了對(duì)外貿(mào)易市場(chǎng)的發(fā)展。要改變這種良莠不齊的現(xiàn)象,就需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯者進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的培訓(xùn)。經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的口譯者不僅要精通英語(yǔ),達(dá)到流利自如的狀態(tài),還要具備較強(qiáng)的心理素質(zhì)和應(yīng)急反應(yīng)處理能力,在商務(wù)談判中,能準(zhǔn)確而快速地進(jìn)行雙方語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)雙方談判順利進(jìn)行,否則就會(huì)造成談判的失敗。因此,每個(gè)口譯者都必須要經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)方能成為一名合格的商務(wù)英語(yǔ)口譯者。
3跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的策略
跨文化意識(shí)不僅要求口譯者具備較高的知識(shí)水平,還要求口譯者掌握一定的口譯策略,因?yàn)樵谏虅?wù)談判中,經(jīng)常會(huì)遇到談判不順甚至雙方劍拔弩張的情況,要緩解這種緊張的氣氛,就會(huì)對(duì)口譯者的口譯策略提出更高的要求。(1)要提高商務(wù)英語(yǔ)口譯策略,口譯者首先需要了解雙方國(guó)家文化和歷史背景的差異,要充分考慮到和把握住談判雙方的現(xiàn)實(shí)需要和內(nèi)心期望的理想狀態(tài)。例如在交易中,對(duì)方可能更注重商品的質(zhì)量而不是價(jià)格,因此口譯的時(shí)候盡量要突出quality而不是price,這樣才能促進(jìn)雙方貿(mào)易的順利進(jìn)行。(2)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,口譯者要避免詞匯的錯(cuò)誤使用。例如在中國(guó),對(duì)外貿(mào)易中經(jīng)常會(huì)談到“打白條”,在中國(guó)指非正規(guī)的收據(jù),翻譯成英文就是issueIOUStoyou.如果口譯者不注意,可能就會(huì)把“打白條”翻譯成issueblankpaper,在英國(guó)人看來(lái),就會(huì)理解成開(kāi)“空頭支票”,即無(wú)效的票據(jù),而不是非正規(guī)的票據(jù)。因此口譯者要避免因錯(cuò)誤使用詞匯造成的不必要的誤會(huì)。(3)商務(wù)英語(yǔ)口譯者不只是單純地幫助雙方進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要承擔(dān)起雙方貿(mào)易談判促進(jìn)者的角色。某些商務(wù)談判能否成功,口譯者是關(guān)鍵。例如,在談判中,有時(shí)候會(huì)不可避免地出現(xiàn)一些不文明的用語(yǔ),或者雙方出現(xiàn)不夠理智的情形,情急之下,就會(huì)出現(xiàn)一些不文明的,甚至帶有侮辱性的語(yǔ)言。如果口譯者不假思索,把對(duì)方情急之下說(shuō)出來(lái)的不文明的語(yǔ)言直接表達(dá)出來(lái),那么無(wú)疑就會(huì)使對(duì)方感到不被尊重,更加劇了這種劍拔弩張的氣氛,談判自然就會(huì)中斷;如果口譯者能夠換一種方式,把雙方不文明的語(yǔ)言委婉地表達(dá)出來(lái),既能讓對(duì)方明白各自的真實(shí)意圖,又不至于傷害到雙方的顏面,這種緊張的氣氛自然就會(huì)緩解,就有可能促使談判繼續(xù)進(jìn)行下去,從而完成交易。
4結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)口譯作為中外對(duì)外貿(mào)易的紐帶,已經(jīng)成為中外對(duì)外交流的重要工具。而跨文化意識(shí)則是商務(wù)英語(yǔ)口譯中需要重點(diǎn)研究的對(duì)象,需要引起口譯者足夠的重視??傊?,如果商務(wù)英語(yǔ)口譯者不了解跨文化意識(shí),不能對(duì)跨文化意識(shí)進(jìn)行深入的理解和分析,就不能真正做到跨文化意識(shí)對(duì)口譯者的要求,就無(wú)法促進(jìn)雙方對(duì)話的正常交流。每個(gè)商務(wù)英語(yǔ)口譯者都要努力培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),了解對(duì)話國(guó)的價(jià)值體系,在此基礎(chǔ)上,不斷提高自己口譯的水平和能力,才能確保自己翻譯的語(yǔ)言的得體性和準(zhǔn)確性,才能為中國(guó)對(duì)外貿(mào)易做出更多的貢獻(xiàn),為中國(guó)的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1]陳鳳芳.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)跨文化商務(wù)交際課程教學(xué)改革再思考[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05):30-32.
[2]高梅.項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].價(jià)值工程,2016(31):144-146.
[3]蔣興君.商務(wù)英語(yǔ)精讀課程教學(xué)方法及對(duì)策探究[J].英語(yǔ)教師,2016(03):52-54.
[4]宋繼純.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英美文學(xué)課程教學(xué)改革研究[J].教育理論與實(shí)踐,2016(33):47-48.
【關(guān)鍵詞】文化差異 國(guó)際商務(wù) 建議措施
一、安徽外貿(mào)企業(yè)現(xiàn)狀
2016年中對(duì)外貿(mào)易500強(qiáng)企業(yè)榜單,除了行業(yè)中屹立不倒的龍頭老大中石化、中石油等企業(yè)外,安徽省僅有9家企業(yè)入選榜單。其中,銅陵有色以39.85億美元的進(jìn)出口總額列第72位,安徽國(guó)貿(mào)集團(tuán)進(jìn)出口總額34.75億美元,排名77位,比2014年提升了17位。聯(lián)保(合肥)電子科技公司以24.55億美元的進(jìn)出口總額超越馬鋼,與上述兩企業(yè)一同成為了安徽省僅有的進(jìn)入前200強(qiáng)的三家企業(yè)。
由相關(guān)數(shù)據(jù)不難看出,我省企業(yè)表現(xiàn)差強(qiáng)人意,僅對(duì)比同樣專(zhuān)注于電子科技領(lǐng)域的鴻富錦精密電子、昌碩科技等公司的前50強(qiáng)地位及超百億美元的進(jìn)出口總額,我省的部分電子科技公司300名開(kāi)外的排名和不到10億美元的總額并不令人滿意。因此在上升空間極大的情況下,我們應(yīng)當(dāng)把握住影響國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的因素,同時(shí)提出針對(duì)性的解決措施。值得注意的是,地域和政策雖然是影響國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要因素,但文化差異因素?zé)o疑在某些時(shí)候和場(chǎng)合發(fā)揮了更大影響。許多公司在初期拓展對(duì)外市場(chǎng)時(shí),對(duì)由于巨大文化差異導(dǎo)致的與國(guó)內(nèi)大相徑庭的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)根本無(wú)從下手,這時(shí)部分企業(yè)選擇了知難而退,從此再無(wú)消息;而有的企業(yè)則積極尋找差異處,不斷采取措施改進(jìn)和配合貿(mào)易方的需求,從此走向輝煌。
二、文化差異與國(guó)際商務(wù)的關(guān)系
文化是指在一個(gè)具有相同經(jīng)歷的環(huán)境中人們共同的心理程序或在發(fā)展歷程中逐漸形成的物質(zhì)和精神產(chǎn)物,文化差異顧名思義就是指這種有形或無(wú)形的產(chǎn)物由于地域、意識(shí)形態(tài)等因素的不同而產(chǎn)生的差異。另一方面,國(guó)際商務(wù)則是指跨越國(guó)界的經(jīng)濟(jì)及管理活動(dòng)。在如今的經(jīng)濟(jì)全球化背景下,二者之間存在著密不可分的聯(lián)系。如果在國(guó)際商務(wù)中忽視了文化差異的影響,那么很大程度上會(huì)導(dǎo)致國(guó)際商務(wù)活動(dòng)及貿(mào)易交流的失??;另一方面,如果國(guó)際商務(wù)中失去了文化差異,對(duì)外的貿(mào)易交流及商務(wù)也將不復(fù)存在,這個(gè)世界的多樣文化也將灰飛煙滅。因此,文化差異與國(guó)際商務(wù)二者缺一不可,既然文化差異不可能消除,我們只有正視其與國(guó)際商務(wù)的關(guān)系,認(rèn)真分析其對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的影響,才能幫助企業(yè)在當(dāng)今時(shí)代的浪潮中做到心中有數(shù),胸有成竹,從而較為順利的開(kāi)展國(guó)際商務(wù)進(jìn)程。
三、文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)的影響
(一)商務(wù)合同中的文化差異
在國(guó)際商務(wù)中,簽訂合同是司空見(jiàn)慣的事情。但對(duì)待合同,不同文化背景的人對(duì)其含義有著不同的理解,這種對(duì)合同的理解和重視的不同態(tài)度,導(dǎo)致了簽訂過(guò)程中的糾紛。對(duì)美國(guó)人或德國(guó)人來(lái)說(shuō),合同是一種簽了字以后就必須遵守的東西,簽字就意味著合同生效同時(shí)不能再變。但是日本人把合同看作是由于環(huán)境變化可以被修正的開(kāi)始性文件。南美人則更是把合同看作是一種不容易實(shí)現(xiàn)的理想狀態(tài),在上面簽字僅僅是為了避免爭(zhēng)論而已。美國(guó)人在商務(wù)活動(dòng)中把速度和金錢(qián)擺在首位,他們?cè)诤炗喓贤瑫r(shí)常??紤]到所有意外事件的法律賠償問(wèn)題,把合同的條款寫(xiě)得很詳細(xì)。因此在與美國(guó)人進(jìn)行合同簽訂時(shí),公司應(yīng)當(dāng)加倍仔細(xì)的查看合同條款,否則摩擦與誤會(huì)是不可避免的。而商務(wù)合同是國(guó)際商務(wù)的開(kāi)端,一旦初始工作存在紕漏,再好的談判或禮儀技巧都無(wú)法彌補(bǔ)合作的破裂。
(二)商務(wù)談判中的文化差異
不同文化背景的人對(duì)談判有著不同的理解,其談判的方式、方法、技巧及風(fēng)格也大相徑庭,甚至于談判時(shí)的切入正題的方式也不同。了解和掌握這方面的知識(shí)有助于我們把艱苦的談判進(jìn)行得十分順利,把不可能變成可能。首先,文化的差異導(dǎo)致在一種文化里被認(rèn)為是合理的行為,而在另外一種文化里卻變成了不合理的行為。比如,在談判中暫時(shí)的沉默被西方人認(rèn)為是一種心理戰(zhàn)術(shù),但是在中國(guó)文化中卻是一種深思熟慮的表現(xiàn)。同樣,在美國(guó),商務(wù)人員拖延談判可能是由其他業(yè)務(wù)繁忙或工作無(wú)法協(xié)調(diào)造成的。而對(duì)日本人來(lái)說(shuō),業(yè)務(wù)上數(shù)月甚至幾年的拖延,并非是他們失去了對(duì)該業(yè)務(wù)的興趣,而是想花費(fèi)大量的時(shí)間成本達(dá)到最滿意的報(bào)價(jià)或是利潤(rùn)最大化。另外,在權(quán)利分配方面,中國(guó)談判者會(huì)認(rèn)為作為買(mǎi)方的談判者處于談判中的強(qiáng)勢(shì)地位,那么就有優(yōu)勢(shì)提出有利于本方的提議。而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),談判的雙方是平等的,談判的內(nèi)容也是平等的錢(qián)物交易。
其次,不同文化背景的人是以完全不同的方式來(lái)進(jìn)行談判的。相關(guān)實(shí)驗(yàn)表明,中國(guó)人的思維方式是全盤(pán)的。凡事從整體到局部,由大到小,從籠統(tǒng)到具體。反映到談判桌上,就形成了先務(wù)虛、再務(wù)實(shí)的解決問(wèn)題的程序,即先明確談判的總體原則,再對(duì)具體問(wèn)題達(dá)成一致的談判方式。而西方人由于受邏輯思維的影響,最重視事物之間的邏輯關(guān)系,在談判中他們會(huì)在最初提出一些具體的問(wèn)題。在談判語(yǔ)言的選擇與運(yùn)用上,美國(guó)人的交流方式比較直接,他們通常以簡(jiǎn)單、明了和坦率的方式表達(dá)自己的思想,很少模棱兩可、含糊其詞。而東方文化中,則經(jīng)常使用間接、委婉的語(yǔ)言??傊?,在與不同文化背景的人進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),了解和注意他們的文化特征,便于我們做出正確的反應(yīng)和決策。
(三)商務(wù)禮儀中的文化差異
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,跨國(guó)文化的交流和商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,如果只掌握外貿(mào)、外語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)知識(shí)是不夠的,還必須充分了解各國(guó)的商務(wù)禮儀,才能更大程度上促進(jìn)國(guó)際商務(wù)的順利開(kāi)展。當(dāng)代國(guó)際商務(wù)禮儀中既有通用的知識(shí),如求職面試、工作著裝、頭銜稱(chēng)呼、業(yè)務(wù)聯(lián)系、商務(wù)會(huì)議、公眾演講和商務(wù)旅行等方面都存在許多共性。然而由于國(guó)情、習(xí)俗和文化方面的差異,還存在許多不同,特別是與我國(guó)的現(xiàn)代禮儀相比,當(dāng)代國(guó)際禮儀主要有三個(gè)方面的特點(diǎn):一是個(gè)人至上,它強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為本,個(gè)性自由,反對(duì)損害個(gè)人尊嚴(yán);二是女士?jī)?yōu)先,它強(qiáng)調(diào)在一切交際場(chǎng)合,不僅要講究男女平等,反對(duì)性別歧視,更要講究尊重婦女、關(guān)心婦女、體諒婦女、幫助婦女和保護(hù)婦女;三是交際務(wù)實(shí),指出在交際活動(dòng)中,既要講究禮儀,又要實(shí)事求是,反對(duì)虛假造作,不過(guò)分的客套,不過(guò)度的自謙、自貶。由于這些差異,許多國(guó)人對(duì)國(guó)際禮儀還缺乏深入的了解,甚至還存在著一定的隔閡。所以這就要求我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際商務(wù)的過(guò)程中,如果想作到表現(xiàn)得體,就要學(xué)習(xí)和遵守國(guó)際交往慣例。
例如拜訪禮儀,無(wú)論是公事還是私事,美國(guó)人都十分注重在拜訪前預(yù)約,雙方先約定拜訪時(shí)間,客人準(zhǔn)時(shí)赴約,主人才欣然接待。如果事先沒(méi)有預(yù)約貿(mào)然造訪,則被視為無(wú)禮之舉,主人可能正忙于處理其它事務(wù)而拒絕接待。而在中國(guó)的禮儀規(guī)范中,沒(méi)有“不預(yù)約則失禮”這一條。因此,中國(guó)人在拜訪他人時(shí)往往隨心所欲,很少考慮主人是否有事在身。對(duì)于不速之客,中國(guó)人一般不以為無(wú)禮,即使手中有十分緊迫的事正在處理,也要抽出空來(lái)予以接待,否則即被視為不好客。
在國(guó)際商務(wù)中的表現(xiàn)與作為,往往能夠更加客觀、準(zhǔn)確地反映出每個(gè)人的品德與修養(yǎng)。對(duì)于商務(wù)合同、商務(wù)判及商務(wù)禮儀中的文化差異問(wèn)題,我們應(yīng)當(dāng)重視起來(lái),積極采取措施有的放矢的解決。
四、建議及措施
(一)培養(yǎng)跨文化及掌握多元文化身份
跨文化意識(shí)涉及不同文化背景的人們的生活、習(xí)俗、信仰、價(jià)值觀以及他們對(duì)日常事物的看法和情感,這些不僅通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá),也通過(guò)非語(yǔ)言的方式,如衣著、手勢(shì)、姿態(tài)、面部表情及動(dòng)作行為來(lái)表達(dá)。當(dāng)今時(shí)代背景下,國(guó)與國(guó)之間、公司與公司之間的跨國(guó)、跨文化的商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,不同文化背景人們的跨國(guó)往來(lái)與日俱增,了解和掌握多元文化背景下的跨文化交流和管理的知識(shí)和技巧,減少或消除因文化差異而引起的誤會(huì)、摩擦和沖突,對(duì)有效地從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng),提高生產(chǎn)力,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。同時(shí),與單一文化身份者截然不同的是多元文化身份者。多元文化身份并非僅通過(guò)多國(guó)居住經(jīng)歷來(lái)確立,更為重要的是通過(guò)形成多元文化意識(shí),掌握其他文化影響下的不同行為習(xí)慣、社會(huì)準(zhǔn)則以及價(jià)值觀念來(lái)確立。多元文化者不僅能熟練掌握其他不同國(guó)家的語(yǔ)言,更能夠真正內(nèi)化一種或多種其他文化,理解和運(yùn)用其他文化。這無(wú)疑是國(guó)際商務(wù)順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。
(二)學(xué)會(huì)換位思考及采取靈活的談判策略
在國(guó)際商務(wù)談判時(shí),經(jīng)常會(huì)有爭(zhēng)論很久無(wú)法妥協(xié)的情況出現(xiàn),最后發(fā)現(xiàn)其實(shí)并沒(méi)有什么相悖的觀點(diǎn),只是溝通上產(chǎn)生了問(wèn)題。對(duì)于溝通問(wèn)題中語(yǔ)言方面的障礙,需要翻譯人員力爭(zhēng)準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯;在理解上的障礙則要求談判人員提供較為詳細(xì)的資料和信息,以便進(jìn)行仔細(xì)研究,避免不必要的僵局。因此這也要求我們要采取靈活的談判策略,充分了解對(duì)方的文化習(xí)俗,抓住對(duì)方的心理,善于利用自身的優(yōu)點(diǎn),克服溝通中的障礙,才能取得談判的最終成功。同時(shí),一位優(yōu)秀的談判者是可以在個(gè)人利益最大化與實(shí)現(xiàn)談判雙方共同目標(biāo)之間實(shí)現(xiàn)平衡的,因此了解談判對(duì)方的目標(biāo)、預(yù)期及談判策略對(duì)談判者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。而在國(guó)際商務(wù)情境下,這種了解往往存在著很大障礙。尤其是在談判過(guò)程變得越來(lái)越復(fù)雜,談判亟須創(chuàng)造性的解決方案時(shí),換位思考不僅有利于幫助談判者認(rèn)知跨文化談判情境、形成談判解決方案,而且更有利于使對(duì)方感受到你的真誠(chéng),從而使得談判走出僵局,走向合作。
(三)注重國(guó)際商務(wù)基本禮儀及塑造個(gè)人形象
了解國(guó)際商務(wù)禮儀的重要性有助于國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的成功。商務(wù)禮儀是在商務(wù)活動(dòng)中約定俗成的體現(xiàn)相互尊重的一種行為準(zhǔn)則,主要對(duì)人的儀容儀表和言談舉止提出了一定要求,用以規(guī)范日常商務(wù)活動(dòng)的行為方式。商務(wù)禮儀不僅是企業(yè)員工個(gè)人素質(zhì)的表現(xiàn),也反映出其所在公司的公司文化和管理規(guī)范水平。外貿(mào)從業(yè)人員應(yīng)該熟記一些國(guó)際通用的商務(wù)禮儀知識(shí),包括像工作著裝、頭銜稱(chēng)呼、業(yè)務(wù)聯(lián)系、商務(wù)會(huì)議、商務(wù)旅行、協(xié)調(diào)與客戶的關(guān)系等方面,才能更好地適應(yīng)不同國(guó)家商務(wù)文化的差異。企業(yè)員工在國(guó)際商務(wù)交際中一定要遵守禮儀規(guī)范,按照禮儀規(guī)范約束自己,注意自身的儀容、儀表及儀態(tài),規(guī)避不合禮儀的言談舉止以免鬧笑話或無(wú)意中冒犯客戶。得體的商務(wù)禮儀可以贏得客戶的好感,建立起相互尊重、彼此信任、友好合作的關(guān)系,進(jìn)而有利于維護(hù)及提升公司的商業(yè)形象。我省企業(yè)良好的文化環(huán)境是進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)及國(guó)際貿(mào)易交流的基礎(chǔ)。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化日益密切的時(shí)代背景下,忽視文化差異問(wèn)題很大程度上會(huì)導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)受阻,企業(yè)的良好發(fā)展就更無(wú)從談起了。因此,外貿(mào)企業(yè)員工必須積極參與到公司的國(guó)際商務(wù)文化環(huán)境建設(shè)中,提升個(gè)人的跨文化商務(wù)交際能力,正確地認(rèn)識(shí)及接受不同文化間的差異,在跨文化商務(wù)交際中才能理解、適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)不同的國(guó)際文化環(huán)境及文化差異,拉近與目標(biāo)客戶的文化距離,從而促成企業(yè)實(shí)現(xiàn)自身國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的目標(biāo)。
總而言之,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,雙方必須站在互相尊重、理解的基礎(chǔ)之上,才能尋求進(jìn)一步的合作與發(fā)展。不同文化背景和社會(huì)環(huán)境中的人在思維模式和交際方式上會(huì)大相徑庭,溝通雙方對(duì)周?chē)娜撕褪挛锂a(chǎn)生不同的理解在所難免。在國(guó)際商務(wù)進(jìn)程中,我們需要展現(xiàn)本公司的文化特征,也應(yīng)理解和尊重文化背景不同客戶的、價(jià)值觀、工作習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異,針對(duì)性的采取措施將文化差異帶來(lái)的劣勢(shì)降到最少,求大同存小異,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易或商務(wù)合作等方面和外國(guó)客戶達(dá)成一定的共識(shí)以實(shí)現(xiàn)本企業(yè)國(guó)際商務(wù)的順利開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊莎莎.國(guó)際商務(wù)交往中的語(yǔ)言文化差異分析[J].統(tǒng)計(jì)
與管理,2015,(01):148-149.
[2]樂(lè)文娟.文化差異對(duì)企業(yè)開(kāi)展國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的影響研究
[J].現(xiàn)代商業(yè),2016,(11):182-183.
[3]孫明明.國(guó)際商務(wù)談判中的跨文化沖突及應(yīng)對(duì)措施[J].
黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2016,(06):14-15.
[4]畫(huà)佳.文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響及對(duì)策研究[J].
中國(guó)市場(chǎng),2015,(46):35-36.
[5]劉卓瑛,鄭平坪.中外文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
[J].統(tǒng)計(jì)與管理,2015,(07):156-157.
[6]石海霞.中小型進(jìn)出口企業(yè)國(guó)際商務(wù)文化環(huán)境建設(shè)研究
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);英語(yǔ)口譯;文化要素;策略研究
中圖分類(lèi)號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1673-1069(2017)03-118-2
0 引言
英語(yǔ)是世界上公認(rèn)的最為通用的語(yǔ)言,在任何正式或是非正式場(chǎng)合都需要英語(yǔ)作為基本的交流溝通工具。來(lái)自不同國(guó)家,不同背景的人們?cè)诮涣鬟^(guò)程中能夠使用一種通用語(yǔ)言就可以將彼此的思想用最簡(jiǎn)單直接的方式傳達(dá)給對(duì)方。尤其是在商務(wù)洽談中,英語(yǔ)起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯人員也不斷地提出更多適應(yīng)性的要求。面對(duì)不同文化背景的場(chǎng)合,能夠領(lǐng)會(huì)其中要表達(dá)的中心思想還能將意思傳達(dá)到另一種文化背景之下,這是也是對(duì)口譯人員的一項(xiàng)挑戰(zhàn)。
1 商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化視角
具有商務(wù)活動(dòng)的特征是商務(wù)英語(yǔ)口譯區(qū)別于其他英語(yǔ)口譯工作者最主要的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的口譯者需面對(duì)不同文化背景的人,所以專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)口譯人員要具備專(zhuān)業(yè)性的同時(shí)還要具有準(zhǔn)確性和保密性。
隨著大經(jīng)貿(mào)、大商務(wù)格局的形成,口譯已經(jīng)不僅僅受限于以往的進(jìn)出口、商務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、商法、營(yíng)銷(xiāo)等一切用于商務(wù)活動(dòng)的場(chǎng)合。由于商務(wù)活動(dòng)本身就是一件專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的活動(dòng),這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯人員而言也是需要一定范圍的專(zhuān)業(yè)性,不僅僅是語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性,也要具備商業(yè)知識(shí)的專(zhuān)業(yè)性,例如。商務(wù)規(guī)范、公司法規(guī)、商務(wù)合同等,都需要口譯者具備一定的背景知識(shí)。在實(shí)際口譯過(guò)程中不僅需要口譯人員現(xiàn)場(chǎng)將雙方的中心思想流利地表達(dá)出來(lái),更重要的是要有一定的準(zhǔn)確性。有時(shí),由于口譯人員一丁點(diǎn)的口語(yǔ)失誤就可能造成重大的損失,尤其是牽扯到數(shù)學(xué)問(wèn)題的時(shí)候。因此,在翻譯過(guò)程中考慮準(zhǔn)確性的時(shí)候要同時(shí)考慮發(fā)音數(shù)字,做代表的立場(chǎng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等各方面的準(zhǔn)確性。很多商務(wù)活動(dòng)中都會(huì)涉及一點(diǎn)商業(yè)機(jī)密,此種情況下,口譯人員還要做到保密性,切記不可以將自己做代表的一方的商業(yè)文件泄漏出去,否則不僅使公司利益受損,對(duì)于口譯人員自己而言不僅是專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的欠缺同時(shí)也會(huì)受到相關(guān)的法律懲罰。
商業(yè)活動(dòng)口譯過(guò)程中,面對(duì)的人員來(lái)自五湖四海,不同的度和地域都有著獨(dú)特的文化底蘊(yùn)。更何況,我們中華民族自古以來(lái)就是禮儀之邦,對(duì)于禮儀和道德有著深厚的文化意識(shí)。就像是對(duì)于己方和他方的稱(chēng)呼上都是字字斟酌,但是,如果口譯人員沒(méi)有相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就可能鬧出不小的笑話,若顛倒了稱(chēng)呼的方式,會(huì)使人覺(jué)得很不禮貌。因此,對(duì)于文化方面,口譯人員也需要做好一定的基本功。呈現(xiàn)出“信達(dá)雅”的翻譯效果
2 商務(wù)英語(yǔ)口譯中文化要素翻譯的策略
我國(guó)五千年的文化,博大精深,沒(méi)有相關(guān)的背景知識(shí),真的很難勝任這項(xiàng)翻譯工作。更何況在商務(wù)活動(dòng)中,還會(huì)有來(lái)自不同國(guó)度的人員。對(duì)于他們?nèi)绾卫斫馕覈?guó)的文化,以及如何能夠在一個(gè)彼此能夠接受的點(diǎn)上,將雙方的思想傳達(dá)清楚。這就需要口譯翻譯人員具備不同專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)。衡量翻譯人員水平的標(biāo)準(zhǔn)很多,其中最重要的就是翻譯人員的翻譯是否符合文化性。
2.1 培養(yǎng)文化意識(shí)
在翻譯過(guò)程中,首先要具備一定的文化意識(shí),對(duì)于文化意識(shí)可以包含很多方面,首先是要有一定的社會(huì)意識(shí),對(duì)于社會(huì)階層、社會(huì)地位的劃分、宗教意識(shí)等。由于人們所處的社會(huì)階層不同,所代表的階級(jí)意識(shí)也會(huì)呈現(xiàn)出一定的特點(diǎn)。有些諺語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯,都是具備一定的語(yǔ)言環(huán)境的。如果只是將字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),就可能給人一種莫名其妙的感覺(jué),因此,在具備相關(guān)背景知識(shí)的諺語(yǔ)翻轉(zhuǎn)過(guò)程中,就要將這個(gè)過(guò)程解釋清楚,所以,對(duì)于口譯人員自己本身也就需要具備相關(guān)的知識(shí)背景,否則自己都無(wú)法理解,又怎么能夠?qū)⒅V語(yǔ)以一種通俗易懂的方式轉(zhuǎn)達(dá)出去呢。
對(duì)于口譯人員的文化意識(shí)培養(yǎng)還要注意文學(xué)和藝術(shù)方面,每一種表達(dá),都有直白的表述和藝術(shù)的表達(dá)兩種呈現(xiàn)方式,如果只是直白的表達(dá)肯定會(huì)使人難以接受甚至心生反感,但是如果能有一種藝術(shù)的表達(dá)方式,將同樣意思換種方式傳達(dá)的話,肯定會(huì)讓人覺(jué)得賞心悅目,因此在實(shí)際口譯活動(dòng)過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)于藝術(shù)表達(dá)的實(shí)踐。
2.2 尊重本土文化
文化有著不同的背景,也有著其最真實(shí)的一面,一件美好的事物,同一個(gè)單詞由于文化的差異,中文中表達(dá)的和英文表達(dá)代表的意思就很有可能不同,甚至是大相徑庭,例如,漢語(yǔ)中的“龍(dragon)”和英語(yǔ)單詞“zephyr(西風(fēng))”。這就是一個(gè)非常典型的例子,在我國(guó)語(yǔ)言表達(dá)中龍是一種祥和美好的象征,代表人民對(duì)其極其敬畏之意,在西方的神話中“ 龍(dragon)”卻是一種邪惡的象征,這就是兩種不同文化產(chǎn)生的截然不同的反應(yīng)。因此,對(duì)于此類(lèi)事情的翻譯一定要尊重本土文化中要表達(dá)的真實(shí)意思。如果,沒(méi)有相關(guān)的背景知識(shí),肯定會(huì)造成十分惡劣的影響。
文化本身就存在差異,在口譯過(guò)程中也要積極地將這種差異減小,這樣雙方都可以以一種彼此都能接受的方式進(jìn)行友善的洽談和合作。如果忽略這個(gè)差異,直截了當(dāng)?shù)貙⒈磉_(dá)者的思想直接拋給對(duì)方,是一種十分沒(méi)有禮貌的做法。所以,針對(duì)這類(lèi)問(wèn)題一定要避免,保證口譯過(guò)程中有著和諧的氣氛。
2.3 提倡中西融合
隨著我國(guó)國(guó)際化形式逐漸趨于完善,很多知識(shí)都有了很好的普及,國(guó)際化的全球大融合,對(duì)商務(wù)口譯也是一個(gè)很大的福音,也就是在這樣一種大環(huán)境下,人們對(duì)于東、西方的文化都有著一定量的了解,因此,在商務(wù)活動(dòng)中有些基本禮儀也已經(jīng)達(dá)到了共識(shí)。同時(shí),對(duì)于一些表達(dá)以及習(xí)慣,不違背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通過(guò)雙方都能接受的表達(dá)方式,或是行動(dòng),可以讓雙方都不尷尬,卻又都能夠心領(lǐng)神會(huì)。例如在談判翻譯時(shí),中方說(shuō)“我們是不會(huì)給你打白條子的,我們會(huì)按時(shí)付款”。翻譯人員翻譯成“we shall not issue blankpaper to you,we will pay you on time”這里的白條子外國(guó)人是不懂的,這樣翻譯外方不能了解中方的真實(shí)意圖。
對(duì)于一些十分陳舊的規(guī)矩,在不影響商務(wù)活動(dòng)正常運(yùn)行的情況下,可以雙方共同協(xié)商,以一種中西融合的方式呈現(xiàn),這樣尊重了中方思想,又能將西方很好的文化融合在內(nèi),何樂(lè)而不為呢。
2.4 掌握技巧,聽(tīng)眾為本
進(jìn)行口譯實(shí)踐過(guò)程中,譯員應(yīng)該善于總結(jié)他人和自己的經(jīng)驗(yàn),掌握處理文化差異、含蓄語(yǔ)、委婉語(yǔ)、文化盲點(diǎn)、文化禁忌等技巧,盡可能地掌握文化內(nèi)涵詞語(yǔ)的對(duì)譯,從而確保在商務(wù)英語(yǔ)口譯中做到胸有成足,臨危不亂。處理商務(wù)英語(yǔ)難點(diǎn)時(shí),無(wú)論是轉(zhuǎn)換、意譯、直譯,還是闡述、刪減、增補(bǔ),均要重視聽(tīng)眾的主觀感受,確保聽(tīng)眾能夠通過(guò)譯者的翻譯,聽(tīng)懂發(fā)言人所要傳達(dá)的信息以及表達(dá)的意愿。
3 商務(wù)英語(yǔ)口譯的未來(lái)展望
國(guó)際化形式逐漸成為主流,中國(guó)海關(guān)以及貿(mào)易署都出臺(tái)了很多利于對(duì)外合作的政策,這對(duì)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展是福音,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯也是更高的挑戰(zhàn),商務(wù)英語(yǔ)已成為現(xiàn)在商務(wù)活動(dòng)的主流,面對(duì)逐漸增多的商務(wù)活動(dòng),我們?nèi)绻皇枪淌仃愐?guī),不思進(jìn)取,很有可能就會(huì)被這個(gè)高速發(fā)展的社會(huì)淘汰,同樣對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯也一樣,需要不斷自我提升,不斷豐富不同文化知識(shí),增強(qiáng)文化要素翻譯策略,才能使商務(wù)英語(yǔ)口譯逐步走向巔峰。
4 結(jié)束語(yǔ)
我國(guó)對(duì)外貿(mào)易工作不斷加強(qiáng),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯的工作也在隨之增多,這種蒸蒸日上的態(tài)勢(shì),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯工作者而言,也是一種機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的情況。在有著更多的機(jī)會(huì)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯工作的同時(shí),還要加深對(duì)于不同文化背景下不同人員想表達(dá)的真實(shí)思想,同時(shí)作為文化的傳播使者如何能夠融合不同的文化背景,將不同的文化傳播給更多的人知道,同時(shí),將商務(wù)英語(yǔ)口譯工作不斷發(fā)揚(yáng)光大。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 孫艷.交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2016(10).
[2] 徐曉蕾.跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].現(xiàn)代交際,2016(16).
[3] w繼榮.試論引導(dǎo)文教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2015(03).
[4] 王青.廣東高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016(13).
[關(guān)鍵詞] 文化差異 商務(wù)談判 溝通 策略
隨著中日兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系日益緊密,兩國(guó)企業(yè)之間的商務(wù)談判日漸頻繁,商務(wù)談判重要性也日漸顯現(xiàn)。中國(guó)談判人員要在中日商務(wù)談判中獲得成功就必須了解日本文化,從中日文化差異以及對(duì)商務(wù)談判的影響入手來(lái)修煉自己,提高談判的水平和技巧。
一、中日之間的文化差異
文化主要包括語(yǔ)言及非語(yǔ)言行為、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和價(jià)值觀四個(gè)方面,它們對(duì)商務(wù)談判的影響很大。
1.語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為
日本人的語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為偏向封閉、內(nèi)向型,而中國(guó)人的語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為更側(cè)重外向、開(kāi)放型。
在日常交往中日本人多采用含蓄的方式委婉地表達(dá)本意,有較多正面承諾、推薦和保證,不常使用“不”和“你”。中國(guó)人說(shuō)話或回答否定問(wèn)題時(shí)則相對(duì)直截了當(dāng)。日本人經(jīng)常保持一段沉默,常用“以心傳心”的無(wú)言方式保持著某種默契。在社交活動(dòng)中,日本人愛(ài)用自謙語(yǔ)言,如“請(qǐng)多關(guān)照”、“粗茶淡飯、照顧不周”等,談話時(shí)也常使用謙語(yǔ)。除非特殊情況,中國(guó)人則一般很少沉默不語(yǔ)。日本人缺乏幽默而中國(guó)人說(shuō)話則很風(fēng)趣。
日本人的面部表情,總是給人一種有所保留的感覺(jué)。中國(guó)人多數(shù)都會(huì)將自己的感情表現(xiàn)得淋漓盡致。日本人之間問(wèn)候時(shí),鞠躬是最基本的禮節(jié),在中國(guó),特別是男士,很多場(chǎng)合下都是通過(guò)握手來(lái)表達(dá)問(wèn)候。
2.風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣主要包括一些社交活動(dòng)。日本人將送禮看作是向?qū)Ψ奖硎拘囊獾奈镔|(zhì)體現(xiàn)。禮不在厚,贈(zèng)送得當(dāng)便會(huì)給對(duì)方留下深刻印象。與熱心到朋友家或親戚家做客、與主人親如一家的中國(guó)人相比,日本人則有些過(guò)于注重禮節(jié)。日本人接待客人不是在辦公室,而是在會(huì)議室、接待室,他們不會(huì)輕易領(lǐng)人進(jìn)入辦公機(jī)要部門(mén)。日本不流行宴會(huì)。商界的宴會(huì)是在大賓館舉行的雞尾酒會(huì)。中國(guó)則可在辦公室、會(huì)議室和接待室接待客人,為了表示歡迎還一定要大宴賓客。
日本人的行為舉止受一定規(guī)范的制約。在正式社交場(chǎng)合,男女須穿西裝、禮服,忌衣冠不整、舉止失措和大聲喧嘩。而中國(guó)人雖然也注重這些禮儀規(guī)范,但要求并不太苛刻。
3.思維差異
日本人對(duì)現(xiàn)實(shí)持容忍態(tài)度的現(xiàn)實(shí)主義思維方式,日本人默默地承受現(xiàn)實(shí)給予的一切。日本人持有以人與人之間關(guān)系為基礎(chǔ)的思維方式。他們往往忽視甚至背叛制約人與人之間關(guān)系的普遍社會(huì)規(guī)范。
中國(guó)人采用系統(tǒng)的思維方法,較日本人更具浪漫主義色彩。中國(guó)人思維雖然也重視人際關(guān)系,但也不會(huì)忽視社會(huì)規(guī)范的制約。
4.價(jià)值觀
在日本人的價(jià)值取向中占據(jù)了最重要位置的是“工作場(chǎng)所”。也就是說(shuō),工作場(chǎng)所共同體占據(jù)了社會(huì)價(jià)值的中心。如日本的大公司就像一個(gè)大家庭,職工對(duì)企業(yè)具有強(qiáng)烈的歸屬意識(shí)和命運(yùn)共同體意識(shí)。中國(guó)人的價(jià)值取向相對(duì)較為多元化,既強(qiáng)調(diào)國(guó)家利益和集體利益,又注重個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
日本男人依舊尊崇的傳統(tǒng)的等級(jí)觀念。下級(jí)絕對(duì)服從上級(jí),男性地位比女性高,男主外,女主內(nèi)。中國(guó)人之間等級(jí)的差別相對(duì)較小,家庭分工也較模糊。
二、中日文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響
中日文化上的差異影響著兩國(guó)人員商務(wù)活動(dòng)的正常開(kāi)展。文化上的差異嚴(yán)重影響中日商務(wù)談判人員之間的溝通,破壞談判友好氣氛,并使談判陷入僵局甚至失敗。
1.存在使談判雙方發(fā)生誤解的風(fēng)險(xiǎn)
由于兩國(guó)語(yǔ)言和非語(yǔ)言文化上的差異,雙方之間的溝通存在障礙。
如日本商務(wù)談判人員經(jīng)常說(shuō)的“哈伊”,只表示他聽(tīng)明白了你說(shuō)的話,并不表示他同意你的意見(jiàn)。中方談判人員則很容易根據(jù)中國(guó)的語(yǔ)言文化誤解為他已經(jīng)答應(yīng)自己的條件了。
2.存在破壞談判友好氣氛的風(fēng)險(xiǎn)
由于日本人沒(méi)有追求自我表現(xiàn)的沖動(dòng),在談判中他們多數(shù)人始終保持沉默的態(tài)度,氣氛持續(xù)緊張。即使有語(yǔ)言上的溝通也很乏味。這對(duì)于中方談判人員來(lái)說(shuō)是一種考驗(yàn),中國(guó)俗語(yǔ)說(shuō)“買(mǎi)賣(mài)不成仁義在”,中國(guó)人喜歡熱情、友好的商務(wù)談判氣氛。日方沉默的“待客之道”會(huì)破壞談判的良好氣氛,影響談判的進(jìn)程。
3.存在使談判陷入僵局的風(fēng)險(xiǎn)
由于日本人注重禮節(jié),會(huì)出現(xiàn)過(guò)度接待的情況。先是參加酒會(huì),然后是卡拉OK、拍攝紀(jì)念照、喝酒、聚餐,送禮。在漫長(zhǎng)的接待過(guò)程中只字不提談判的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而且交流缺少幽默,這很容易讓善于謀略的中國(guó)談判代表認(rèn)為是談判中“疲勞”策略。日本人對(duì)外貿(mào)易一般多以集體商定為準(zhǔn),所以日方在談判中耐心有余,他們往往準(zhǔn)備充分,考慮周全,洽商有條不紊,決策緩慢而謹(jǐn)慎。日方在談判中會(huì)不斷地重復(fù)問(wèn)問(wèn)題,甚至許多人會(huì)問(wèn)同一個(gè)問(wèn)題,通常讓善于言談的中方談判人員以為日方不相信自己的發(fā)言或戲耍自己而失去耐性。這樣一些在談判中過(guò)度接待和過(guò)分小心會(huì)使談判中方談判人員失去信任和耐性,使談判過(guò)程變得艱難,甚至陷入僵局。
4.存在使談判破裂的風(fēng)險(xiǎn)
日本談判代表并不注重社會(huì)規(guī)范的制約,在談判中總是言行不一致。盡管他們口中答應(yīng)了,卻并不認(rèn)為應(yīng)該去履行這個(gè)承諾。這對(duì)以誠(chéng)信為美德的中國(guó)商人來(lái)說(shuō)是難以理解和接受的。這種“言行不一致”容易使正在進(jìn)行的談判因失去相任而終止,也容易使合約成為一紙空文,直接導(dǎo)致談判破裂。
三、中國(guó)商務(wù)談判人員的應(yīng)對(duì)之策
1.談判團(tuán)隊(duì)相互配合策略
日本商人講究嚴(yán)格的尊卑等級(jí)制度,所以中方的談判團(tuán)隊(duì)中不能有女性和過(guò)于年青的人參加。針對(duì)日本商人的集體談判決策過(guò)程,中方談判團(tuán)隊(duì)要堅(jiān)持兩個(gè)人以上出席活動(dòng),談判小組上下級(jí)之間和成員之間在語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為上要互相協(xié)調(diào)、互相呼應(yīng)。主談人出現(xiàn)語(yǔ)誤或漏洞,輔談人配角要為其自圓其說(shuō),使談判團(tuán)體始終步調(diào)一致。在談判中還要根據(jù)需要,安排談判小組成員扮演唱紅臉的和唱黑臉的。
2.談判的信息收集策略
針對(duì)日本談判人員準(zhǔn)備充分和習(xí)慣沉默的特點(diǎn),中方談判人員在談判前要認(rèn)真做好市場(chǎng)信息、對(duì)手信息和法律信息的搜集,在談判過(guò)程中要少說(shuō)、多問(wèn)、多聽(tīng),在傾聽(tīng)的過(guò)程中獲取對(duì)方更多的信息。
3.談判的忍耐策略和最后期限策略
針對(duì)日本商務(wù)談判人員注重繁文縟節(jié)和決策緩慢的特點(diǎn),中方代表要采取忍耐策略,做好長(zhǎng)期談判的思想準(zhǔn)備。不要急于求成,倉(cāng)促之間暴露自己真實(shí)的談判要價(jià)。在經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)、艱苦的談判后,如果日方還不決斷,則可使用最后期限策略,通過(guò)規(guī)定最后期限迫使對(duì)方在焦慮中作出決策。
4.談判的換人策略
日本商務(wù)談判小組內(nèi)等級(jí)意識(shí)嚴(yán)重,講究尊卑等級(jí),有尊老傾向,對(duì)此中方談判代表可采用換人策略,這種方法會(huì)取得意想不到的效果。換人策略就是在談判過(guò)程中更換談判者,請(qǐng)比對(duì)方級(jí)別和地位高的人或年長(zhǎng)者出面協(xié)商,處理僵局問(wèn)題。
5.談判的場(chǎng)外調(diào)停策略
日本商人參加的正式談判氛圍比較沉悶,場(chǎng)外調(diào)停策略可以有效緩解這種氣氛。場(chǎng)外調(diào)停策略就是在場(chǎng)外與對(duì)方舉行非正式談判,通過(guò)溝通獲取更多必要的信息,多方尋找解決問(wèn)題的途徑。
6.談判的地點(diǎn)策略
為了避免在日本談判繁多的儀式,中方談判人員可以把談判地點(diǎn)選在中國(guó)或第三國(guó)。這樣還可以使日方談判代表感到時(shí)間緊迫,從而盡早作出決策,同時(shí)中方可以掌握更多的談判主動(dòng)權(quán),使自己處于優(yōu)勢(shì)地位。
7.彈性、全面的書(shū)面簽約策略
由于日本商人在談判中言行不一致,而且簽約后遇到新情況有毀約的沖動(dòng),所以中方談判人員就執(zhí)行彈性、全面的書(shū)面簽約策略。即以書(shū)面的合同為履行依據(jù),合同內(nèi)容既要面面俱到,也要有適度彈性,將履約過(guò)程中的細(xì)節(jié)要求、未來(lái)合同期內(nèi)可以預(yù)見(jiàn)的多種情況及各自應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)都寫(xiě)入合同,以免情況發(fā)生變化后出現(xiàn)毀約。
8.談判的禮儀策略
日本人在商務(wù)談判中非常注重禮儀,所以中方可以采用禮儀策略來(lái)獲得對(duì)方的尊重和信任。要忍受日本各種復(fù)雜的儀式,如談話、喝酒、聚餐。帶點(diǎn)小禮物是必要的,如印有本公司標(biāo)志的鉛筆、領(lǐng)帶及其他裝飾品。要注重言談舉止的禮貌。
參考文獻(xiàn):
[1]劉 園:國(guó)際商務(wù)談判[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007~01~17
[2]秦明吾:中日習(xí)俗文化比較[M].北京:中國(guó)建材工業(yè)出版社,2004~08~01
[3]劉 芳:調(diào)節(jié)文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化談判[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008年1月(中旬刊)
文化差異廣泛地說(shuō),是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們?cè)诓煌沫h(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解與解釋。
國(guó)際商務(wù)談判在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的過(guò)程中具有不可忽視的重要作用,主要是指處于不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)活動(dòng)的當(dāng)事人,為滿足各自需要,通過(guò)信息交流與磋商爭(zhēng)取達(dá)到意見(jiàn)一致的行為和過(guò)程。由于不同國(guó)家的文化背景不同,談判人員的交際方式以及價(jià)值觀等都有所差異,這就導(dǎo)致國(guó)際商務(wù)談判具有跨文化性。所以,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)談判的過(guò)程中,不僅要對(duì)談判內(nèi)容進(jìn)行充分準(zhǔn)備,還要對(duì)各國(guó)的文化背景有所了解,熟悉不同國(guó)家進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)的文化差異,這樣才能有效保證談判的順利進(jìn)行。
二、文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
1.價(jià)值觀差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判行為的影響。價(jià)值觀上的差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響主要表現(xiàn)在以下兩方面:首先,就是客觀性。所謂的客觀性,就是在進(jìn)行商務(wù)談判的過(guò)程中,談判主體對(duì)“人和事物的區(qū)分程度”。在世界上的多數(shù)國(guó)家以及地區(qū)的人們都很難將人與事物進(jìn)行區(qū)分看待,其中最為明顯的就是東方國(guó)家,由于受到東方傳統(tǒng)文化的影響,特別注重感情觀念,所以很多經(jīng)濟(jì)都是由家族企業(yè)控制。而西方國(guó)家的“客觀性”卻比較強(qiáng),尤其是美國(guó)人,他們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際商務(wù)談判的過(guò)程中就會(huì)將人與事物進(jìn)行區(qū)分看待,更加注重實(shí)質(zhì)性問(wèn)題:其次,就是平等觀念。所謂的平等觀念,就是在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)談判的過(guò)程中堅(jiān)持公平、合理的原則,談判雙方都有利可圖。在這方面做得比較好的就是英美等西方國(guó)家,他們具有較強(qiáng)的平等觀念,在進(jìn)行談判的過(guò)程中,更加注重談判雙方的實(shí)際利益,無(wú)論是所提條件還是報(bào)價(jià)都比較合理。2.語(yǔ)言行為差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響。在進(jìn)行談判的過(guò)程中,文化差異的影響主要體現(xiàn)在談判雙方的語(yǔ)言溝通方面。不同民族的語(yǔ)言都是根據(jù)本民族的文化而孕育出來(lái)的,兩者之間存在著緊密聯(lián)系,國(guó)際商務(wù)談判的雙方來(lái)自不同的國(guó)家,他們之間存在明顯的文化差異,這就會(huì)明顯制約談判語(yǔ)言??墒钦Z(yǔ)言卻是各國(guó)之間進(jìn)行溝通的重要工具,每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的語(yǔ)言文化。所以,只有清楚地掌握了各國(guó)之間不同的文化差異,那么在進(jìn)行國(guó)際談判的過(guò)程中,才可以盡量避免在交流上出現(xiàn)問(wèn)題,保證談判的順利進(jìn)行。3.文化倫理對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響。文化倫理的差異也會(huì)在國(guó)際商務(wù)談判中成為障礙,商務(wù)談判人員在利益追逐中有自己的文化倫理底線,關(guān)注利益獲得的基準(zhǔn)線不能與自己文化價(jià)值的存在形式發(fā)生抵觸。這些文化倫理價(jià)值的存在形式主要有宗教、道德、審美、科學(xué)和功利價(jià)值等。宗教色彩濃厚的國(guó)家或地區(qū),其法律制度的制定必須根據(jù)宗教教義,對(duì)于人們行為的認(rèn)可,要看是否符合該國(guó)家宗教的精神。
關(guān)鍵詞:《芒果街上的小屋》 文化缺省 補(bǔ)償策略
一、引言
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),通過(guò)翻譯,譯者將原語(yǔ)文化移植到目標(biāo)語(yǔ)中,但由于語(yǔ)言、思維方式、環(huán)境等因素的不同,原文作者與譯文讀者具有不同的文化背景知識(shí),這就要求譯者認(rèn)真審視文化因素。正如Eugene A. Nida所言:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保∟ida, 110)譯者必須適度補(bǔ)償兩種語(yǔ)言間的文化缺失,幫助讀者建立語(yǔ)義連貫,掃除閱讀障礙,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際。劉宓慶也曾表達(dá)過(guò)類(lèi)似觀點(diǎn):“譯文實(shí)際上是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體?!保▌㈠祽c,89)譯者需采取靈活變通的方式處理相關(guān)文化背景知識(shí),結(jié)合原作者的氣質(zhì)與風(fēng)格,盡可能再現(xiàn)原文的修辭效果和美學(xué)價(jià)值。
潘帕譯《芒果街上的小屋》則是一個(gè)很好的體現(xiàn)?!睹⒐稚系男∥荨肥敲绹?guó)作家桑德拉?希斯內(nèi)羅絲創(chuàng)作的小說(shuō),它通過(guò)一個(gè)名叫埃斯佩朗莎的墨西哥裔小女孩的視角講述了發(fā)生在一條叫芒果街的芝加哥小街上的故事。它記錄著小女孩的成長(zhǎng)經(jīng)歷,也折射出墨西哥移民,特別是那些處于邊緣地位的拉丁裔女性的生存處境?!睹⒐稚系男∥荨肥且槐緝?yōu)美純凈的小書(shū),一本詩(shī)小說(shuō),而譯者潘帕,通過(guò)運(yùn)用最清新自然的語(yǔ)言再現(xiàn)了原文詩(shī)一般的語(yǔ)言特征,由于作者特殊的墨西哥裔移民身份,文中有許多西班牙語(yǔ)句法表達(dá)和背景知識(shí),譯者也盡量補(bǔ)償了這些差異。本文以潘帕譯《芒果街上的小屋》為例,著重分析其中翻譯補(bǔ)償策略的運(yùn)用。
二、文化缺省的補(bǔ)償策略在潘帕譯《芒果街上的小屋》中的具體體現(xiàn)
文化缺省是指作者與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。在像翻譯這樣的跨文化交際中,原文作者和譯文作者由于生活在不同的社會(huì)文化環(huán)境中而不具有相同的文化背景知識(shí)。因此,對(duì)于原文讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的文化背景知識(shí),對(duì)于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省成分(王大來(lái),69)。對(duì)于那些造成譯語(yǔ)讀者意義真空的文化空缺,譯者有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q,幫助譯語(yǔ)讀者建立起一種語(yǔ)篇內(nèi)和語(yǔ)篇外的連貫,這樣更有助于譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)作者進(jìn)行思想和文化交流(張錫偉,19)。
補(bǔ)償是翻譯的一種手法,翻譯理論家如Newmark認(rèn)為,補(bǔ)償主要是用來(lái)彌補(bǔ)譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語(yǔ)句中再現(xiàn)這種效果(Newmark, 90)。威爾斯則用這一術(shù)語(yǔ)來(lái)指代處理“語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外層次的結(jié)構(gòu)分歧的”各種策略和技巧(Baker, 45-47)。在這樣一本極具文化特色的小說(shuō)譯本中,譯者通過(guò)運(yùn)用多種補(bǔ)償策略將缺省的背景知識(shí)恰當(dāng)?shù)貍鬟f給譯語(yǔ)讀者,同時(shí)又保持了原作清新自然的筆調(diào),具體策略如下:
(一)音譯、直譯加注(annotation)
在翻譯民族文化性很強(qiáng)或譯語(yǔ)民族中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語(yǔ)、人名、地名時(shí),往往可以采用音譯或直譯加注的方法處理,這一方法不僅可以使譯語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)文化的有關(guān)知識(shí),而且可以將全新的文化概念譯入譯語(yǔ)文化中,給譯語(yǔ)文化注入新鮮血液,添加鮮活生氣(馮慶華,422)。例如:
I like Alicia because once she gave me a little leather purse with the word GUADALAJARA stitched on it. (芒果街上的小屋,2006:277) 譯文為:我喜歡阿莉西婭,因?yàn)樗写谓o了我一個(gè)小皮包,上面繡著瓜達(dá)拉哈拉的字樣。(同上,143) 并有瓜達(dá)拉哈拉的注釋?zhuān)耗鞲绲诙蟪鞘校扑怪菔赘?005年度“美國(guó)文化之都”。始建于1531年,以其優(yōu)雅民風(fēng)、深厚文化傳統(tǒng)和龍舌蘭酒聞名于世,被認(rèn)為是墨西哥最高貴的城市。(同上,144)
I want to shake like hoochie-coochie. Lucy says. She is crazy. I want to move like heebie-jeebie, I say picking up on the cue. (207) 譯文為:我想像呼哧庫(kù)哧那樣搖。露西說(shuō)。她真是來(lái)勁。我想像希比吉比一樣晃,我學(xué)她的樣兒說(shuō)。(65) 另加注釋?zhuān)篐oochie-coochie,上世紀(jì)60年代中期流行的一支布魯斯樂(lè)隊(duì),其主打歌曲hoochie-coochie men是廣泛流傳的布魯斯經(jīng)典曲目。heebie-jeebie,一支搖滾樂(lè)隊(duì)名。Heebie-jeebie,俚語(yǔ),指起雞皮疙瘩,或頭皮發(fā)麻的感覺(jué)。這兩支樂(lè)隊(duì)演唱時(shí),伴唱?jiǎng)幼鞒3蕮u擺或顫抖狀。(69)
又如:Elenita, witch woman, wipes the table with a rag because Ernie who is feeding the baby spilled Kool-aid. (223) 譯文為:伊倫妮塔,算命的女人,用抹布擦桌子,因?yàn)槲箤殞毜陌D莅芽釔?ài)汁灑了。(83) 并加注釋?zhuān)篕ool-aid,一種軟飲料品牌。此處是音譯譯名。(86) 瓜達(dá)拉哈拉、酷愛(ài)汁和兩支搖滾樂(lè)隊(duì)都是很具有異域文化特色的兩個(gè)詞語(yǔ),譯者在此采用音譯加注的方法來(lái)補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省,將翻譯過(guò)程中的文化虧損減少到最低。
“在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜”一章中,作者講述了一位被囚禁的女性的故事,拉菲娜因?yàn)殚L(zhǎng)得過(guò)于美麗,年紀(jì)輕輕就被丈夫鎖在屋里,只有每個(gè)星期二的可可和木瓜汁能讓她體味到一絲生活的甜蜜。章節(jié)最后一句:And always there is someone offering sweeter drinks, someone promising to keep them on a silver string. (247) 譯者翻譯成:并且總會(huì)有人過(guò)來(lái)獻(xiàn)上更甜美的飲料,承諾把它們用銀色繩子系起來(lái)。(111) 并加注釋?zhuān)河勉y色繩子系起來(lái)的飲料表達(dá)了一種諷喻:可憐的拉菲娜夢(mèng)想著的不過(guò)是要依附于一個(gè)更好的男人,住進(jìn)一座更精美的牢籠,只是晾衣繩換成了銀繩子。(111)
Not the shy ice cream bell’s giggle of Rachel and Lucy’s family, but all of a sudden and surprised like a pile of dishes breaking.(167) 譯文:不是拉切爾和露西一家人那樣羞澀的傻笑,像冰激凌鈴聲一樣,而是突然的、吃驚的笑,像一疊盤(pán)子打碎了的感覺(jué),還有其他一些我沒(méi)法說(shuō)清楚的地方。(21)另加注釋?zhuān)涸诿绹?guó),冰激凌車(chē)幾乎已經(jīng)成為一種文化象征。銷(xiāo)售員們會(huì)搖響鈴鐺在大街小巷招徠生意。
And anyway, a woman’s place is sleeping so she can wake up early with the tortilla star. (184)譯文:不管怎樣,一個(gè)女人的本分是睡覺(jué),才能和玉米餅星星一道醒來(lái)。(37)另有注釋?zhuān)河衩罪炐切牵冈绯克饋?lái)做玉米餅時(shí),在天空升起的啟明星。在注釋的幫助下,譯語(yǔ)讀者更能體會(huì)到小女孩眼中女人的辛勞。
在上述三例中,譯者采用直譯加注。直譯加注是為了向譯語(yǔ)讀者介紹原語(yǔ)文化的有關(guān)知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)原文的了解,以此來(lái)補(bǔ)償直譯帶來(lái)的損失(樂(lè)金聲,19)。這樣做,一方面可以向譯文讀者介紹原文隱藏的背景知識(shí);另一方面可使文章意義更加完整全面,更易于譯文讀者理解。
(二)歸化法(adaptation)
一般來(lái)說(shuō),對(duì)文化缺省的處理有兩種方法:一種是以原語(yǔ)文化為歸宿,另一種是以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿,即異化和歸化(王大來(lái),69)。關(guān)于歸化和異化的問(wèn)題,李建軍這樣認(rèn)為:“從翻譯的目的看,文化是輸入應(yīng)該傾向于歸化,以保護(hù)本族文化的純潔性,但文化的輸出應(yīng)該傾向于異化,以促使本族文化的外介,擴(kuò)大本族文化的影響?!保ɡ罱ㄜ姡?07)歸化法在此譯文中也得到了很好的體現(xiàn),如:
Everything is fine until the nun who knows all the canteen kids by heart looks at me and says: You, who sent you here?(200) “nun”是具有極強(qiáng)宗教色彩的文化詞,漢語(yǔ)意思是“修女,尼姑”。譯文為:一切都很順利,直到那個(gè)記得所有在餐廳吃飯的小孩的嬤嬤看著我說(shuō),你,誰(shuí)讓你來(lái)這里的?(58) 譯者深刻理解了原文語(yǔ)義,把“nun”譯為譯語(yǔ)讀者熟知的“嬤嬤”,盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來(lái)的作品,使譯文讀起來(lái)親切生動(dòng),因?yàn)槿藗儗?duì)信息的處理、理解很大程度上依賴(lài)于本民族的文化預(yù)設(shè),而譯者則巧妙地迎合了這一點(diǎn)。
His feet were fat and doughy like thick tamales. (193) 譯者將其翻譯為:他的腳又白又胖,像厚厚的玉米肉粽。(51)譯者還為T(mén)amale做了注釋?zhuān)阂环N墨西哥著名食品,由玉米、碎肉和辣椒裹在一起蒸制而成。顯然,Tamale和粽子并非同一種食物,但由于粽子是中國(guó)人熟知,譯為“玉米肉粽”更容易引發(fā)讀者的想象力,使文章更加通俗易懂。
(三)釋義法(paraphrase)
釋義不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞句在上下文中的意味(sense)的一種手段,用譯語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和文化真實(shí)地再現(xiàn)原文信息。(樂(lè),19)例如:
We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to come and wash those dishes. (芒果街上的小屋, 222) 譯文:我們像鸚鵡學(xué)舌一樣,用微弱的聲音呼喊托奇過(guò)來(lái)洗碗。“鸚鵡學(xué)舌”這一成語(yǔ)直接內(nèi)化了原文所要表達(dá)的信息,生動(dòng)妥帖。又如:Just another brazer who didn’t speak English. Just another wetback. 譯文為:只是又一個(gè)不會(huì)講英語(yǔ)的墨西哥苦力。又一個(gè)偷渡客。(89)另外,有注釋?zhuān)涸?jīng)偷渡的墨西哥人經(jīng)常游泳過(guò)河進(jìn)入美國(guó),上岸時(shí)背上是濕的,這個(gè)單詞即由此而來(lái)。在譯文中,譯者在透徹理解其含義的基礎(chǔ)上真實(shí)再現(xiàn)了 “wetback”的內(nèi)涵,譯為“偷渡客”,即使沒(méi)有注釋?zhuān)g語(yǔ)讀者也能順暢地讀懂這一信息。
(四)增益(amplification)
增益(也叫“上下文增益”)是在譯文中明示出原語(yǔ)讀者視為當(dāng)然,而譯語(yǔ)讀者卻不知道的意義。增益過(guò)程即將原文表層上省略的成分再現(xiàn)出來(lái),譯出它的弦外之音(樂(lè),1992:19)。在《芒果街上的小屋》譯文中,也得到了很好的運(yùn)用,例如:
I knew then I had to have a house. A real house. One I could point to.(芒,154)譯文:于是我明白,我得有一所房子。一所真正的大屋。一所可以指給別人看的房子。(5)這句話描寫(xiě)了埃斯佩朗莎羞于被人問(wèn)及她家在哪時(shí)的心境,譯者增益了“給別人看的”來(lái)突出她為自己家破舊的房子感到尷尬的感受,因而讀者可以理解得更透徹。每次。我從他家房前走過(guò)時(shí),他一直在看。(99)譯文為:Every time. All the time I walked past his house.(237) “他一直在看”為譯者增益的成分,進(jìn)一步說(shuō)明埃斯佩朗莎認(rèn)為塞爾這個(gè)小男孩一直看他,生動(dòng)刻畫(huà)了她的心思。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)潘帕譯文《芒果街上的小屋》的研究,大致梳理出他針對(duì)文化缺省所采取的四種翻譯補(bǔ)償策略,同時(shí)看到了他在忠于原語(yǔ)作者和忠于譯語(yǔ)讀者之間尋求一個(gè)恰當(dāng)平衡時(shí)所做的努力。翻譯就是促進(jìn)不同民族文化之間交流的,既要尊重原語(yǔ)文化,又要顧及譯語(yǔ)文化,因而針對(duì)文化缺省這一現(xiàn)象,譯者需合理運(yùn)用不同的補(bǔ)償策略,對(duì)原語(yǔ)中的文化背景知識(shí)做出補(bǔ)償,彌補(bǔ)缺省,最大限度地傳遞原文所蘊(yùn)含的文化信息。
參考文獻(xiàn)
[1] Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
[3] Nida,Eugene A.Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5] 樂(lè)金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1992(2):18-20.
[6] 李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[7] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[8] 桑德拉?西斯內(nèi)羅斯.芒果街上的小屋(中英對(duì)照版)[M].潘帕,譯.南京:譯林出版社,2006.
關(guān)鍵詞: 文化差異 商務(wù)談判 應(yīng)對(duì)策略
1.語(yǔ)言與交流
語(yǔ)言被稱(chēng)為反映文化的鏡子,來(lái)自于不同文化背景的人在交流溝通時(shí),會(huì)自然而然地按照自己的本源文化對(duì)接收到的信息進(jìn)行詮釋和理解。語(yǔ)言能幫助來(lái)自于不同國(guó)家的人互相溝通,但是有些詞語(yǔ)對(duì)于不同文化背景的人卻有完全不同的含義,即使溝通雙方都持同一種語(yǔ)言。語(yǔ)言作為文化的載體,在某種程度上體現(xiàn)了這種文化背景下的人對(duì)于某些已有的人或事物的反映方式。在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)談判時(shí),如果說(shuō)參與談判的雙方使用的工作語(yǔ)言并非為其中任意一方的母語(yǔ)的話,最明智和直接的方式就是針對(duì)產(chǎn)生歧義的細(xì)節(jié)或定義提出問(wèn)題,直到得到讓人滿意的答復(fù)為止。一次商務(wù)談判,只有在雙方達(dá)成一致,并且樂(lè)于履行協(xié)議中羅列的義務(wù)時(shí),才能被稱(chēng)之為一次成功的談判。談判所用的語(yǔ)言承擔(dān)著讓參與談判的各方明確理解對(duì)方意圖和所期待達(dá)成何種協(xié)議的重任,如果談判結(jié)束之后,有任何一方對(duì)協(xié)議中所列條款產(chǎn)生疑慮,或認(rèn)為自己因?yàn)楸粡?qiáng)迫或出于臉面才簽署了這份協(xié)議,那么毫無(wú)疑問(wèn),這場(chǎng)談判從溝通交流角度考量是失敗的。
在與來(lái)自于不同文化背景的談判對(duì)象交流時(shí),時(shí)刻注意如下方面,將讓你的談判獲得意想不到的良好效果。
(1)除非對(duì)方率先提起,避免討論政治、種族或宗教話題,以免冒犯對(duì)方,此乃國(guó)際商務(wù)談判的大忌。
(2)避免詢(xún)問(wèn)個(gè)人隱私。
(3)使用簡(jiǎn)潔、明了的語(yǔ)言與對(duì)方交流,避免使用容易引起誤解的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)及一些隱晦的表達(dá)方式。
(4)不斷觀察并征詢(xún)對(duì)方的意見(jiàn),了解對(duì)方對(duì)你陳述的理解程度。
(5)在對(duì)方完整表達(dá)自己的觀點(diǎn)和意見(jiàn)之前,不要打斷對(duì)方,交流時(shí)放慢語(yǔ)速,即使有翻譯在場(chǎng)。
無(wú)論是中國(guó)還是西方國(guó)家都有類(lèi)似的表述方式,“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”,“了解你的敵人”。在進(jìn)行商務(wù)談判之前,必須做好充分的準(zhǔn)備工作,才能游刃有余地參與談判的各個(gè)環(huán)節(jié)。
除了口頭語(yǔ)言之外,談判時(shí)涉及的談判者的肢體語(yǔ)言和各種行為會(huì)對(duì)談判成敗起到至關(guān)重要的作用。這就需要談判者理解不同文化背景人士對(duì)于時(shí)間,人與人之間保持的距離習(xí)慣及對(duì)方文化中常見(jiàn)肢體語(yǔ)言的含義。美國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華?霍爾提出人類(lèi)時(shí)間觀念有兩種文化模式:?jiǎn)蜗蛐詴r(shí)間模式(monochronic-time)和多樣性時(shí)間模式(polychronic-time)。他認(rèn)為一些受歐洲文化影響的國(guó)家,如英美、德國(guó)瑞士、斯堪的納維亞半島國(guó)家和亞洲的日本等屬于單向性時(shí)間模式,而地中海沿岸國(guó)家,如意大利、希臘、法國(guó)、墨西哥和一些東方和非洲國(guó)家則屬于多樣性時(shí)間模式。單向性時(shí)間習(xí)慣是一種強(qiáng)調(diào)日程、階段性和準(zhǔn)時(shí)性的時(shí)間習(xí)慣,要求人們做任何事都要嚴(yán)格遵守日程安排。只有了解談判對(duì)象對(duì)于時(shí)間的不同觀念,才有可能合理安排談判進(jìn)程,取得更好的談判效果。還要求談判者了解對(duì)方文化中常有的肢體語(yǔ)言的含義,手勢(shì)、眼神、笑容甚至頷首點(diǎn)頭的時(shí)機(jī)都會(huì)影響你向?qū)Ψ絺鬟_(dá)信息的有效性,有時(shí)甚至造成致命的誤解,造成談判破裂。事先通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、媒體和書(shū)籍了解對(duì)方的文化和行為習(xí)慣,應(yīng)該成為談判之前的一項(xiàng)必備程序。
2.理解東西方文化差異
荷蘭的霍夫斯特德在著名的跨文化比較研究報(bào)告中指出,不同民族文化差異體現(xiàn)在四個(gè)方面,即“權(quán)力距離”、“不確定性回避”、“個(gè)體取向與集體取向”、“男性度與女性度”。中國(guó)在經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的數(shù)千年封建社會(huì)的統(tǒng)治和長(zhǎng)期儒家思想的洗禮之后,形成了其高權(quán)利距離、較高的不確定回避指數(shù)、較強(qiáng)的集體主義觀念和明顯的女性主義傾向的文化特色。這些文化差異會(huì)集中體現(xiàn)于參與對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的談判者身上。面對(duì)具有不同文化特色背景的談判對(duì)象時(shí),了解對(duì)方特有的民族文化差異和理念,能夠與談判對(duì)象締結(jié)更和諧的、有助于溝通交流的關(guān)系,避免分歧,進(jìn)而獲得最理想化的雙贏談判成果。
3.不同文化的談判風(fēng)格
霍爾提出的高語(yǔ)境文化和低于近文化的概念有助于我們理解文化差異起到的影響。高語(yǔ)境文化包括大部分中東國(guó)家、亞洲國(guó)家、非洲和南美,這種文化下的國(guó)民通常崇尚集體主義,重視直覺(jué),強(qiáng)調(diào)社會(huì)關(guān)系,行動(dòng)前會(huì)深思熟慮。這就意味著此文化背景下的談判對(duì)手非常重視談判過(guò)程中的雙方關(guān)系,因此在談判之初就要取得對(duì)方的信任。此類(lèi)文化是高度集體主義文化,強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)之間的和諧相處,對(duì)于個(gè)體利益的取得要達(dá)成團(tuán)隊(duì)之間的共識(shí)。談判者們經(jīng)常憑借直覺(jué)或感受而不是理性做出判斷。高語(yǔ)境文化中使用的語(yǔ)言本身遠(yuǎn)不如語(yǔ)言被使用的語(yǔ)境重要。語(yǔ)境包括說(shuō)話者的聲音、面部表情、姿勢(shì)、動(dòng)作,甚至說(shuō)話者的身份地位和家族淵源等。與之相對(duì)應(yīng)的低語(yǔ)境文化以邏輯性、線性思維為標(biāo)志,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,崇尚行動(dòng)力,北美、西歐和北歐國(guó)家都在此列。談判者們期待的是直接簡(jiǎn)潔、高效率的談判模式。由低語(yǔ)境文化背景的談判者提出的書(shū)面文字通常直截了當(dāng),不會(huì)有任何多余的修飾和花哨的辭藻,這點(diǎn)和高語(yǔ)境文化的行文習(xí)慣大相徑庭,而誤解有時(shí)因此產(chǎn)生。按照中國(guó)文化的特點(diǎn),談判時(shí),一般注重原則、忽略細(xì)節(jié);歐美國(guó)家的談判者正好相反,他們比較注重細(xì)節(jié),卻不太執(zhí)著于原則。中國(guó)人處理問(wèn)題的程序是先就談判的一般原則取得一致意見(jiàn),把具體問(wèn)題安排到以后談判中解決。這種談判模式可使我方在以后談判中處于較為有利的地位。西方人對(duì)中國(guó)人的這種談判方式感到很陌生,他們覺(jué)得細(xì)節(jié)決定成敗,比較愿意對(duì)細(xì)節(jié)問(wèn)題給予更多關(guān)注。如一些歐美客戶在談判中會(huì)提出價(jià)格、包裝、交貨等細(xì)節(jié)問(wèn)題,并期待在談判過(guò)程中解決這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。對(duì)他們來(lái)說(shuō),最后的協(xié)議就是這些小協(xié)議之的綜合。歐美客戶講究實(shí)際,注重利益;而成長(zhǎng)于中華文化背景下的中方談判者們則認(rèn)為談判是一種縱觀全局的活動(dòng),傾向于從整體考慮,著眼于全局利益,所以才會(huì)出現(xiàn)這種對(duì)于原則和細(xì)節(jié)的主次之分。因此,和歐美談判者的談判過(guò)程往往是細(xì)致而冗長(zhǎng)的,一旦雙方達(dá)成一致,那將是雙方利益的共同體現(xiàn),他們會(huì)嚴(yán)格執(zhí)行協(xié)議中的條款,是非常認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑘?zhí)行者。
4.文化沖突的應(yīng)對(duì)策略
談判是解決沖突的過(guò)程,不同文化有不同解決沖突的辦法。在進(jìn)行一次談判之前,首先要自問(wèn)對(duì)于這次談判有何預(yù)期,萬(wàn)一出現(xiàn)沖突會(huì)采取什么樣的應(yīng)對(duì)措施。東西方文化對(duì)于沖突有相悖觀點(diǎn),西方國(guó)家認(rèn)為沖突是具有建設(shè)性的,通過(guò)對(duì)沖突的解決,可以獲得更多有用信息,并且能實(shí)現(xiàn)一定范圍內(nèi)更和諧、健康、緊密的聯(lián)系。以中國(guó)為代表的東方文化崇尚的是“以和為貴”,傳統(tǒng)上認(rèn)為沖突會(huì)影響團(tuán)隊(duì)成員彼此信任和組織的凝聚力。因此,引起沖突的人會(huì)受到譴責(zé)甚至責(zé)罰。東西方文化對(duì)于沖突的不同理解導(dǎo)致對(duì)于沖突的不同處理方式。在跨文化商務(wù)談判中,對(duì)于出現(xiàn)的激烈沖突和利益碰撞,我們提出的建議是:喘口氣,仔細(xì)聽(tīng),認(rèn)真想,從對(duì)抗激烈的談判現(xiàn)場(chǎng)中抽離,退一步,在做進(jìn)一步行動(dòng)之前先考慮行動(dòng)的后果。放慢談判節(jié)奏,不要指望一蹴而就地實(shí)現(xiàn)己方的既定目標(biāo)。談判是耗時(shí)耗力的漫長(zhǎng)過(guò)程,很多重要的商務(wù)談判是經(jīng)過(guò)幾輪甚至幾十輪的相互磋商才最終取得一致意見(jiàn)的。
5.結(jié)語(yǔ)
大批中國(guó)學(xué)者和對(duì)外貿(mào)易的從業(yè)人員研究中西方文化差異及其沖突的目的在于:清醒地認(rèn)識(shí)自我,恰當(dāng)?shù)亓私鈩e人,進(jìn)而在涉外商務(wù)談判中揚(yáng)長(zhǎng)避短,實(shí)現(xiàn)自身的最大商業(yè)利益。
參考文獻(xiàn):
[1]曹菱,主編.商務(wù)英語(yǔ)談判.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]謝曉鶯,主編.商務(wù)英語(yǔ)談判.商務(wù)印書(shū)館,2005.
[3]邱革加,楊國(guó)俊,主編.雙贏現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)談判.中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2006.
【關(guān)鍵詞】消費(fèi)社會(huì);選題策劃;意義建構(gòu);受眾
迅速發(fā)展和不斷革新的新媒體為受眾提供了豐富的信息,在日益同質(zhì)化的內(nèi)容中如何吸引受眾的注意力成為傳媒結(jié)構(gòu)重點(diǎn)思考的問(wèn)題。提高選題策劃的能力成為增強(qiáng)傳媒競(jìng)爭(zhēng)力的重要措施之一。本為以亞馬遜暢銷(xiāo)書(shū)的選題策劃為例,分析在數(shù)字化時(shí)代選題策劃的新發(fā)展,以及消費(fèi)社會(huì)環(huán)境下選題策劃的突出特點(diǎn)。
德國(guó)出版界有一句名言:“出版社的藝術(shù)就在于將合適作者的合適書(shū)稿在合適的時(shí)間帶到合適的市場(chǎng)。” 1其中可以從三個(gè)層次對(duì)“合適”進(jìn)行理解,宏觀角度講是指與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段相契合的文化內(nèi)容;從中觀角度說(shuō)指滿足文化市場(chǎng)需求的文化產(chǎn)品;就微觀而言,“合適”則強(qiáng)調(diào)作者、內(nèi)容、設(shè)計(jì)等圖書(shū)營(yíng)銷(xiāo)各要素的有機(jī)結(jié)合。選題策劃貫穿出版過(guò)程的始終,需要對(duì)三個(gè)層次的內(nèi)容進(jìn)行綜合考量,以達(dá)到預(yù)期的營(yíng)銷(xiāo)效果,從而實(shí)現(xiàn)文化生產(chǎn)力向經(jīng)濟(jì)收益的轉(zhuǎn)化。本文著重分析消費(fèi)社會(huì)環(huán)境下的選題策劃,以探討目前的文化消費(fèi)引導(dǎo)路徑和效果。
一、作為意義建構(gòu)過(guò)程的選題策劃
工業(yè)革命帶來(lái)物質(zhì)的極大豐富,對(duì)物的消費(fèi)成為當(dāng)今社會(huì)的時(shí)尚。消費(fèi)者對(duì)物的消費(fèi)并不是孤立的。“今天,很少有物會(huì)在沒(méi)有反映其背景的情況下單獨(dú)地被提供出來(lái)。” 2波德里亞認(rèn)為在當(dāng)今社會(huì)中,消費(fèi)者并不是因?yàn)樘貏e的實(shí)用的用途看上物,而從它的全部意義上選擇物。日常生活和消費(fèi)物充滿著意義的消費(fèi),其通過(guò)符號(hào)的能指和所指實(shí)現(xiàn)意義的建構(gòu)。圖書(shū)作為文化產(chǎn)品,其選題策劃行為在某種程度上就是文化意義建構(gòu)的過(guò)程。選題策劃如何通過(guò)建構(gòu)意義最終實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷(xiāo)目的的呢?
從宏觀方面來(lái)說(shuō),選題策劃要有明確的市場(chǎng)定位。選題策劃在圖書(shū)出版的前期就要對(duì)社會(huì)的主流文化和大眾文化發(fā)展?fàn)顩r有深入的了解,進(jìn)而根據(jù)市場(chǎng)需求進(jìn)行圖書(shū)類(lèi)別、內(nèi)容、導(dǎo)向等方面的涉及。在此階段的選題策劃需要尋找與社會(huì)主流文化和主導(dǎo)發(fā)展趨勢(shì)相契合的理念,即“賣(mài)點(diǎn)”。消費(fèi)者對(duì)圖書(shū)的選擇表征著其在社會(huì)中所處的地位和身份,并未單純的購(gòu)買(mǎi)行為,如選擇專(zhuān)業(yè)類(lèi)的書(shū)籍代表著一種權(quán)威的態(tài)度和偏向?qū)W者的身份,選擇奢侈品、購(gòu)物類(lèi)書(shū)籍則彰顯著自身的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和因?yàn)槎鴰?lái)的優(yōu)越感,選擇音樂(lè)、朋克文化類(lèi)書(shū)籍則表明著自己熱愛(ài)自由、富有激情的特質(zhì)。在選題策劃時(shí),根據(jù)社會(huì)環(huán)境中對(duì)上述各類(lèi)符號(hào)所代表的意義的組合利用來(lái)表明圖書(shū)的定位。在宏觀層次上選題策劃是通過(guò)取材于社會(huì)中的符號(hào)意義,將此類(lèi)符號(hào)使用到圖書(shū)設(shè)計(jì)中,從而建構(gòu)某種意義,讀者通過(guò)對(duì)文化產(chǎn)品的選擇實(shí)現(xiàn)身份識(shí)別,獲得超越物質(zhì)消費(fèi)的滿足感和。
二、目前圖書(shū)選題策劃的主要途徑
以波德里亞的消費(fèi)社會(huì)理論為理論依據(jù),當(dāng)今社會(huì)選題策劃的實(shí)質(zhì)就是對(duì)圖書(shū)消費(fèi)意義的構(gòu)建。談到選題策劃中意義構(gòu)建的方式,也是目前選題策劃的主要方式則不盡相同。根據(jù)亞馬遜暢銷(xiāo)書(shū)排行榜從社會(huì)事件、作者、經(jīng)濟(jì)利益推動(dòng)等方面分析當(dāng)前選題策劃采用的主要方式。
首先,利用“名人效應(yīng)”進(jìn)行選題策劃。這里的“名人效應(yīng)”包含兩個(gè)階段,一是在作者的選擇方面,利用圖書(shū)作者的個(gè)人影響力和號(hào)召力進(jìn)行圖書(shū)的營(yíng)銷(xiāo);二是通過(guò)其他明星人物的推薦提高圖書(shū)的知名度進(jìn)而帶動(dòng)圖書(shū)銷(xiāo)售。其中,前者對(duì)圖書(shū)營(yíng)銷(xiāo)的效果非常顯著,也是出版商傾向選擇的選題策劃方式。明星作者或公共知識(shí)精英本身聚集了大量的粉絲,粉絲會(huì)因?yàn)閷?duì)作者的喜歡而選擇他們的書(shū)籍,呈現(xiàn)出作者優(yōu)先于內(nèi)容的圖書(shū)消費(fèi)特點(diǎn)。圖書(shū)選題策劃時(shí)利用作者的影響力進(jìn)行針對(duì)性的宣傳,如作者前期在其個(gè)人平臺(tái)宣傳、出版社舉辦學(xué)術(shù)沙龍和簽售活動(dòng)等圖書(shū)營(yíng)銷(xiāo)手段。如,亞馬遜暢銷(xiāo)書(shū)排行榜上,柴靜的《看見(jiàn)》、陳坤的《突然就走到了》、余華的《七天》以及莫言的著作等都屬于這種選題策劃方式。它們都利用了作者的影響力進(jìn)行宣傳和營(yíng)銷(xiāo),并且取得了良好的效果,成功躋身暢銷(xiāo)書(shū)之列。
其次,利用其他流行文化消費(fèi)進(jìn)行圖書(shū)選題策劃。正如前面所論述的,圖書(shū)選題策劃行為是與社會(huì)和文化發(fā)展密切相關(guān)的,在現(xiàn)實(shí)圖書(shū)消費(fèi)市場(chǎng)的具體表現(xiàn)為電視劇、電影消費(fèi)帶動(dòng)圖書(shū)購(gòu)買(mǎi)行為。這也是文化產(chǎn)業(yè)運(yùn)營(yíng)中對(duì)各行業(yè)進(jìn)行資源綜合營(yíng)銷(xiāo)實(shí)現(xiàn)深度開(kāi)發(fā)和產(chǎn)業(yè)鏈的體現(xiàn)。其中突出的選題策劃是在電影或電視劇熱播后馬上推出原著或者在影視劇宣傳前期同時(shí)進(jìn)行圖書(shū)的推廣,以達(dá)到影視劇的熱播帶動(dòng)圖書(shū)銷(xiāo)售的目的。
此外,利用社會(huì)熱點(diǎn)事件中的符號(hào)意義進(jìn)行選題策劃?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展,特別是微博的流行,社會(huì)熱點(diǎn)話題的傳播范圍越來(lái)越廣,大眾知曉度提高,圖書(shū)出版利用社會(huì)熱點(diǎn)事件中衍生出的符號(hào)語(yǔ)言進(jìn)行圖書(shū)題目、內(nèi)容的修飾,迎合讀者對(duì)大眾文化的消費(fèi)需求。如李承鵬的《李可樂(lè)抗拆記》一書(shū),取材于現(xiàn)實(shí)社會(huì)中受到普遍關(guān)注的強(qiáng)拆事件,在圖書(shū)內(nèi)容寫(xiě)作中使用“釘子戶”“菜刀”等在社會(huì)熱點(diǎn)話題中具有表征意義的詞匯,將小說(shuō)與實(shí)現(xiàn)聯(lián)系起來(lái),提高對(duì)讀者的吸引力,通過(guò)選題策劃實(shí)現(xiàn)文化消費(fèi)與社會(huì)流行文化的高度統(tǒng)一。
三、大數(shù)據(jù)時(shí)代的選題策劃發(fā)展趨勢(shì)
“媒介即訊息?!?3麥克盧漢認(rèn)為,媒介形式也攜帶著訊息,具有革命性的力量,能夠改變?nèi)藗兊男畔⒔邮芰?xí)慣和思維方式?;ヂ?lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展正在解構(gòu)著傳統(tǒng)媒體時(shí)代形成的線性思維方式,并且建構(gòu)者互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的閱讀習(xí)慣?;ヂ?lián)網(wǎng)的帶動(dòng)將使社會(huì)走向大數(shù)據(jù)時(shí)代,出版業(yè)同樣無(wú)法逃避大數(shù)據(jù)時(shí)代的沖擊。被譽(yù)為“大數(shù)據(jù)時(shí)代的預(yù)言家”的維克托?邁爾-舍恩伯格在《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書(shū)中認(rèn)為,“整個(gè)商業(yè)領(lǐng)域都因?yàn)榇髷?shù)據(jù)而重新洗牌?!?4對(duì)數(shù)據(jù)的掌握可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)價(jià)值。如,亞馬遜通過(guò)分析用戶瀏覽和購(gòu)買(mǎi)圖書(shū)的數(shù)據(jù)進(jìn)行圖書(shū)推薦,大幅度的提高了圖書(shū)銷(xiāo)售額。大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)圖書(shū)選題策劃的意義在于,通過(guò)用戶閱讀和購(gòu)買(mǎi)數(shù)據(jù)對(duì)圖書(shū)市場(chǎng)有更全面的掌握,運(yùn)用大數(shù)據(jù)分析圖書(shū)消費(fèi)未來(lái)的需求趨勢(shì),尋找新的圖書(shū)市場(chǎng)的增長(zhǎng)點(diǎn),同時(shí)使選題策劃行為有的放矢。另外,大數(shù)據(jù)時(shí)代使圖書(shū)選題策劃更有針對(duì)性,能夠?qū)崿F(xiàn)針對(duì)個(gè)體的個(gè)性化策劃營(yíng)銷(xiāo)。
總之,“媒體故事提供了象征、神話以及個(gè)體藉以構(gòu)建一種共享文化的資源,而通過(guò)對(duì)這種資源的占有,人們就使自己嵌入到文化中了。” 5圖書(shū)作為一種大眾傳播媒介在反映社會(huì)實(shí)踐時(shí),也為讀者提供了參與到所處的文化圈中,實(shí)現(xiàn)身份認(rèn)同的渠道。選題策劃在圖書(shū)出版過(guò)程中居于核心地位,是對(duì)社會(huì)文化的整合和圖書(shū)消費(fèi)意義的建構(gòu),決定著圖書(shū)銷(xiāo)售的成敗,所以消費(fèi)社會(huì)環(huán)境下的選題策劃方式應(yīng)該引起足夠重視,并且大數(shù)據(jù)時(shí)代如何進(jìn)行更好的選題策劃值得進(jìn)一步探討。
注釋?zhuān)?/p>
1 趙炎.暢銷(xiāo)書(shū)策劃特點(diǎn)及原則[J].出版發(fā)行研究,2001(2).
2 【法】波德里亞著.劉成富,全志鋼譯.消費(fèi)社會(huì)[M].南京大學(xué)出版社,2000:4.
3 【加】麥克盧漢著.何道寬譯.理解媒介:論人的延伸[M].南京大學(xué)出版社,商務(wù)印書(shū)館,2000:7.
一、基于建構(gòu)主義理論的國(guó)際溝通能力培養(yǎng)模式
“講授—接受”教學(xué)模式是我們傳統(tǒng)的教學(xué)模式,目前商務(wù)交際英語(yǔ)的教學(xué)模式仍然以教師講授國(guó)際商務(wù)談判技巧,然后給學(xué)生提供案例進(jìn)行討論或設(shè)定情景要求學(xué)生組織對(duì)話為主,所以商務(wù)交際英語(yǔ)課程教學(xué)模式依舊沿襲以往語(yǔ)言知識(shí)傳授為主的“教材+黑板(幻燈片)+錄音機(jī)(視頻)+對(duì)話”模式。雖然課堂教學(xué)要求學(xué)生積極參與并大幅增加學(xué)生對(duì)話環(huán)節(jié),但是形式仍然過(guò)于單一,無(wú)法激發(fā)學(xué)生積極開(kāi)口參與的興趣。而且課程設(shè)計(jì)過(guò)分依賴(lài)情景教學(xué),教學(xué)安排仍然偏向重視不同情境下的語(yǔ)言應(yīng)對(duì),缺乏對(duì)學(xué)生外語(yǔ)邏輯習(xí)慣和靈活應(yīng)用外語(yǔ)能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生死記硬背大量的經(jīng)典句型,卻在以后的實(shí)踐中很少能有用武之地。實(shí)際上以商務(wù)交際英語(yǔ)為依托的國(guó)際商務(wù)溝通與談判是一個(gè)雙向即時(shí)溝通過(guò)程,課堂教學(xué)無(wú)法窮盡所有的情景,所以教師需要做的就是根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,結(jié)合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),構(gòu)建一套基于建構(gòu)主義理論、體現(xiàn)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)特色、強(qiáng)化學(xué)生國(guó)際溝通能力的人才培養(yǎng)模式。
建構(gòu)主義徹底摒棄以教師為中心、強(qiáng)調(diào)知識(shí)傳授、把學(xué)生當(dāng)作知識(shí)灌輸對(duì)象的傳統(tǒng)教學(xué)模式,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,不僅要求學(xué)生由外部刺激的被動(dòng)接受者和知識(shí)的灌輸對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)橹R(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者,而且要求教師要由知識(shí)的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動(dòng)建構(gòu)意義的幫助者、促進(jìn)者,利用情境、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)的目的。首先,根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,整合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)課程,改革商務(wù)交際英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)。給學(xué)生搭建一個(gè)概念框架,然后啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生自主進(jìn)行探索分析,在學(xué)生探索過(guò)程中教師要給予適時(shí)提示,后期逐漸減少,放手讓學(xué)生自己探索,最后要達(dá)到無(wú)需引導(dǎo),學(xué)生自己能在概念框架中繼續(xù)攀升,在以后的畢業(yè)實(shí)踐工作中能夠靈活應(yīng)對(duì)各種情景。其次,根據(jù)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),結(jié)合建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,構(gòu)建一套市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)商務(wù)交際英語(yǔ)教學(xué)方法。針對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)課上最關(guān)鍵的問(wèn)題即許多學(xué)生不敢開(kāi)口或不愿開(kāi)口的狀況,設(shè)計(jì)組織形式多樣的教學(xué)活動(dòng),如groupdiscussion(小組討論)、roleplay(角色扮演)、presentation(商務(wù)陳述)、market-ingplanpresentation(營(yíng)銷(xiāo)策劃案陳述)和interview(面試)等,利用建構(gòu)主義教學(xué)模式下的支架式教學(xué)法開(kāi)展商務(wù)交際英語(yǔ)課程的各種教學(xué)活動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生參與教學(xué)的積極性和創(chuàng)造性。商務(wù)交際英語(yǔ)支架式教學(xué)由以下幾個(gè)環(huán)節(jié)組成:
1.搭腳手架———圍繞市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),選擇各種教學(xué)活動(dòng)的主題,比如與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)結(jié)合最緊密的presentation(商務(wù)陳述)環(huán)節(jié),可供選擇主題有包括產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)、自我營(yíng)銷(xiāo)、項(xiàng)目營(yíng)銷(xiāo),然后建立概念框架。
2.進(jìn)入情境———通過(guò)教學(xué)活動(dòng)主題將學(xué)生引入一定的問(wèn)題情境,要求學(xué)生根據(jù)自己選擇的主題進(jìn)行演練準(zhǔn)備。
3.獨(dú)立探索———讓學(xué)生獨(dú)立探索。開(kāi)始時(shí)要先由教師啟發(fā)引導(dǎo),教師向?qū)W生介紹注意事項(xiàng),然后讓學(xué)生自己去分析;探索過(guò)程中教師要適時(shí)提示,幫助學(xué)生沿概念框架逐步攀升。起初的引導(dǎo)幫助可以多一些,以后逐漸減少,逐步放手讓學(xué)生自己探索;最后要爭(zhēng)取做到無(wú)需教師引導(dǎo),學(xué)生自己能在概念框架中繼續(xù)攀升。
4.協(xié)作學(xué)習(xí)———就教學(xué)活動(dòng)主題進(jìn)行小組協(xié)商、討論。
5.效果評(píng)價(jià)———對(duì)學(xué)習(xí)效果(陳述)的評(píng)價(jià)包括學(xué)生個(gè)人的自我評(píng)價(jià)、學(xué)習(xí)小組對(duì)個(gè)人的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)以及教師對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)等。
二、培養(yǎng)模式實(shí)施途徑
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,要提高市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,必須重視學(xué)生國(guó)際溝通能力的培養(yǎng),利用建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,結(jié)合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),依托商務(wù)交際英語(yǔ)課程構(gòu)建一套市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)人才的國(guó)際溝通能力培養(yǎng)模式。市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)一般歸屬于經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,可以整合學(xué)院相關(guān)師資力量進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì),開(kāi)展包括groupdiscussion(小組討論)、roleplay(角色扮演)、presentation(商務(wù)陳述)、marketingplan(營(yíng)銷(xiāo)策劃)、interview(面試技巧)等多種形式教學(xué)活動(dòng)。教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)見(jiàn)表1。表1中presentation(商務(wù)陳述)緊密結(jié)合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),選擇市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)最常見(jiàn)的三個(gè)大類(lèi)的題目:產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)、自我營(yíng)銷(xiāo)、項(xiàng)目營(yíng)銷(xiāo)。要求每位同學(xué)在一個(gè)學(xué)期之內(nèi)必須上講臺(tái)一次,學(xué)生可以從與他們專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)相關(guān)的三個(gè)大類(lèi)題目(產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)、自我營(yíng)銷(xiāo)、項(xiàng)目營(yíng)銷(xiāo))中選擇一個(gè)進(jìn)行陳述,然后根據(jù)題目類(lèi)型對(duì)所有的同學(xué)進(jìn)行分組,選擇同一個(gè)題目的同學(xué)編排在同一組,同時(shí)邀請(qǐng)其他同學(xué)做評(píng)委對(duì)該組同學(xué)的陳述進(jìn)行評(píng)價(jià)。
產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)環(huán)節(jié)即銷(xiāo)售人員銷(xiāo)售技巧真實(shí)演練,選題學(xué)生可以選擇一種產(chǎn)品,然后以銷(xiāo)售員的身份推銷(xiāo)該產(chǎn)品,而其他同學(xué)作為潛在顧客最終對(duì)該環(huán)節(jié)的所有產(chǎn)品進(jìn)行選擇評(píng)價(jià)。項(xiàng)目營(yíng)銷(xiāo)則由選擇該題目的學(xué)生向大家介紹他的項(xiàng)目,最終由作為潛在投資者的其他學(xué)生來(lái)決定是否投資他的項(xiàng)目。這兩個(gè)選題都可以與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)課程整合,做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。自我營(yíng)銷(xiāo)環(huán)節(jié)則與interview(面試技巧)緊密聯(lián)系,先由教師講授面試技巧以及面試過(guò)程中常見(jiàn)問(wèn)題的解答,然后要求學(xué)生模擬真實(shí)面試情景演練,由教師和四位同學(xué)擔(dān)任面試官,最后由教師根據(jù)該同學(xué)的面試表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),這個(gè)環(huán)節(jié)也可以請(qǐng)人力資源管理課程任課教師參與并提供意見(jiàn)建議。Negotiation(商務(wù)談判)環(huán)節(jié)主要采取roleplay(角色扮演)的形式,先由教師講授國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的談判溝通技巧,然后要求學(xué)生分角色扮演,模擬真實(shí)情景演練,這個(gè)環(huán)節(jié)可以與商務(wù)溝通與談判課程整合,由兩門(mén)課程的任課教師共同負(fù)責(zé),開(kāi)展綜合性實(shí)訓(xùn)。其中還可以增加案例分析環(huán)節(jié),由教師向?qū)W生提供企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,通過(guò)Groupdiscussion(小組討論)的形式開(kāi)展,由學(xué)生分組討論解決方案。Marketingplan(營(yíng)銷(xiāo)策劃),經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院可以根據(jù)學(xué)院市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生回訪調(diào)查結(jié)果,選取畢業(yè)生就業(yè)行業(yè)分布集中的工作崗位作為學(xué)生開(kāi)展?fàn)I銷(xiāo)策劃的背景,要求學(xué)生根據(jù)自己所學(xué)的營(yíng)銷(xiāo)知識(shí),以小組為單位開(kāi)展相關(guān)的營(yíng)銷(xiāo)策劃案,最后進(jìn)行策劃方案的演示陳述。整個(gè)課程教學(xué)時(shí)間內(nèi)可以要求學(xué)生一共完成一個(gè)或兩個(gè)營(yíng)銷(xiāo)策劃案,努力做到就業(yè)與專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)、能力培養(yǎng)三者相結(jié)合,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。這個(gè)環(huán)節(jié)可以與營(yíng)銷(xiāo)策劃課程整合,開(kāi)展綜合性實(shí)訓(xùn)。
三、考核評(píng)價(jià)體系建設(shè)
考核評(píng)價(jià)體系建設(shè)能夠?qū)ε囵B(yǎng)模式的實(shí)施效果產(chǎn)生重大影響,科學(xué)的考核評(píng)價(jià)體系可以確保培養(yǎng)模式的順利開(kāi)展和實(shí)施??梢越⒁惶揍槍?duì)商務(wù)交際英語(yǔ)課程特點(diǎn)的以形成性考核為主,終結(jié)性考試為輔的人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)體系??己税ㄐ纬尚钥己撕徒K結(jié)性考試兩部分,滿分為100分,其中形成性考核可以占較大比重,比如70%,而課程期末考試所占比重較小,如30%,課程總成績(jī)以百分制計(jì)。其中課程的形成性考核即平時(shí)成績(jī)規(guī)劃如表2所示。
1.形成性考核
“商務(wù)交際英語(yǔ)口語(yǔ)”課程形成性考核占課程總成績(jī)的70%,成績(jī)根據(jù)學(xué)生獨(dú)立完成作業(yè)的情況、在課堂上的綜合表現(xiàn)以及參加包括商務(wù)陳述、小組討論、角色扮演、營(yíng)銷(xiāo)策劃等課程學(xué)習(xí)過(guò)程中組織活動(dòng)的表現(xiàn)情況綜合而定。表2中,presentation(商務(wù)陳述)占平時(shí)成績(jī)的30%,Marketingplan(營(yíng)銷(xiāo)策劃)占平時(shí)成績(jī)的30%,Negotiation(25%)(商務(wù)談判)占平時(shí)成績(jī)的25%,A&P即出勤率和課堂表現(xiàn)占平時(shí)成績(jī)的15%。
2.終結(jié)性考試
“商務(wù)交際英語(yǔ)口語(yǔ)”課程的期末考試占課程總成績(jī)的30%??荚噧?nèi)容緊密結(jié)合所學(xué)教材,考核學(xué)生所需掌握的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、技能和交際能力。同時(shí),商務(wù)交際英語(yǔ)期末考試形式也實(shí)現(xiàn)突破,考試時(shí)間僅為一個(gè)小時(shí),并采取不同部分限時(shí)答題的方法。其題型安排如下表3所示。教學(xué)模式改革中的一些教學(xué)改革活動(dòng)已經(jīng)在浙江中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中開(kāi)展,實(shí)踐證明該改革深受廣大學(xué)生認(rèn)可歡迎。其中我們對(duì)04、05、06級(jí)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)學(xué)生分別進(jìn)行了教學(xué)方法手段改革的問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查表明,70%的同學(xué)認(rèn)為通過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),英語(yǔ)口語(yǔ)水平得到了提高;76.7%的同學(xué)認(rèn)為課程能激發(fā)他們用英語(yǔ)交流的積極性;93%的同學(xué)對(duì)課程的教學(xué)方法感到滿意;100%的同學(xué)對(duì)本課程的考試評(píng)價(jià)方法感到滿意。
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)