前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)教育學(xué)發(fā)展分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
1英語(yǔ)翻譯的歷史進(jìn)程與重要性
1.1英語(yǔ)翻譯在中國(guó)的發(fā)展歷程
自從1840年英國(guó)為了打開(kāi)中國(guó)大門(mén)往中國(guó)傾銷鴉片而發(fā)動(dòng)了中國(guó)近代的第一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。也因?yàn)檫@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),讓中國(guó)的一些有識(shí)之士睜開(kāi)了眼睛看向國(guó)外。而在對(duì)外交往,學(xué)習(xí)當(dāng)中,英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。嚴(yán)復(fù)曾赴英國(guó)學(xué)習(xí)海軍,是中國(guó)近代意義上的第一個(gè)翻譯家,他翻譯了亞當(dāng)﹒斯密的《原富》等著作。是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。嚴(yán)復(fù)吸收了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯在中國(guó)近代的重要性。轉(zhuǎn)觀21世紀(jì)的中國(guó),英語(yǔ)翻譯在對(duì)外交往中也更加不可缺少,對(duì)外貿(mào)易中對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求日益增長(zhǎng),隨著中國(guó)與世界各國(guó)的交往加深。在英語(yǔ)是世界的流通語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,英語(yǔ)翻譯對(duì)于中國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及翻譯學(xué)的發(fā)展起了不可或缺的重要作用。
1.2英語(yǔ)翻譯教育在我國(guó)的重要性
教育學(xué)在我國(guó)已有百余年的歷史,我國(guó)向來(lái)倡導(dǎo)教育為先,古往今來(lái)都將教書(shū)育人置于高位。鑒于教育在我國(guó)的高位以及重要性,英語(yǔ)翻譯學(xué)如何在教育學(xué)中立住腳、發(fā)展好就成了一個(gè)重要的問(wèn)題。翻譯名言瑞典漢學(xué)家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)18位終身評(píng)委之一馬悅?cè)辉?jīng)說(shuō)過(guò)。沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文學(xué)世界。而做好翻譯的根源又來(lái)自于教育,正如嚴(yán)復(fù)提到的翻譯三字原則。我國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育自2006年正式建立以來(lái)取得了一些成績(jī),但是面臨的問(wèn)題也正變得越來(lái)越嚴(yán)重.這些問(wèn)題概括起來(lái)是:“身體虛胖”,“先天不足”,“軟肋明顯”,“預(yù)后不良”,“語(yǔ)言不過(guò)關(guān)”,“老師不稱職”,“評(píng)估不合理”.這些問(wèn)題的造成主要是由于對(duì)舉辦這個(gè)教育項(xiàng)目普遍熱情有余而能力與準(zhǔn)備不足,而這些問(wèn)題若不能得到正視與解決,我國(guó)的翻譯專業(yè)研究生教育的前景是堪憂的。根據(jù)我國(guó)翻譯教育的現(xiàn)階段問(wèn)題,我認(rèn)為一個(gè)優(yōu)秀的教育者,不僅要有過(guò)硬的專業(yè)能力,更重要的是教育理念。翻譯并不是解釋,正如教育并不是為了教?!胺g并不是把一種外語(yǔ)的單詞譯成母語(yǔ)(英語(yǔ)),而應(yīng)該是原文中感情、生命、力度和精神的蛻變?!边@才是翻譯的本意,而英語(yǔ)翻譯教育,則是通過(guò)教育讓所有翻譯者了解并且將翻譯的本意銘記于心。教育的意義在于,能讓每一個(gè)后來(lái)者在面對(duì)不同的困境或者問(wèn)題的時(shí)候都能在堅(jiān)守本心的情況下解決問(wèn)題。英語(yǔ)翻譯在中國(guó)發(fā)展中尤為重要,而英語(yǔ)翻譯教育對(duì)于推動(dòng)中國(guó)社會(huì)發(fā)展更加不可缺少。
2英語(yǔ)翻譯發(fā)展過(guò)程中存在的問(wèn)題
2.1英語(yǔ)翻譯還處在混亂的時(shí)代
由于英語(yǔ)人才的飽和,翻譯市場(chǎng)供大于求,使中國(guó)成為完完全全的買家市場(chǎng),譯者根本沒(méi)有討價(jià)還價(jià)的能力。而中國(guó)對(duì)于英語(yǔ)教育的普及,創(chuàng)造了眾多初級(jí)和中級(jí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,而大量的英語(yǔ)愛(ài)好者和學(xué)生只要掌握了一定的翻譯技巧和能力也都大量涌入了翻譯市場(chǎng)。導(dǎo)致合理的翻譯價(jià)格沒(méi)有得到合理的翻譯價(jià)格,也由此造成了翻譯市場(chǎng)“劣幣驅(qū)逐良幣”的惡性循環(huán)。許多人沒(méi)有意識(shí)到翻譯的專業(yè)性,很多的人認(rèn)為谷歌翻譯等的翻譯軟件也能得到自己需要的內(nèi)容,因此市場(chǎng)上也出現(xiàn)過(guò)大量貽笑大方的翻譯。人們忽略了翻譯中,語(yǔ)句感情極其內(nèi)容和中國(guó)文化之間的差異。改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)投資環(huán)境的日漸成熟和國(guó)民經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)固發(fā)展,外商及外資企業(yè)已步入到我國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個(gè)層面,它們鎖定了在未來(lái)中國(guó)的發(fā)展目標(biāo),并籌劃著取得利潤(rùn)的途徑。這種經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展對(duì)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯人員也帶來(lái)了巨大的文化沖擊和影響。因?yàn)轱L(fēng)格各異的經(jīng)營(yíng)模式伴隨著迅速的產(chǎn)品更新?lián)Q代。而企業(yè)文化的浪潮不僅給我國(guó)的行業(yè)管理和經(jīng)營(yíng)帶來(lái)了全新的經(jīng)營(yíng)理念和管理思維,研究并約定俗成中英語(yǔ)言對(duì)譯的途徑和相關(guān)詞句的譯法已經(jīng)引起翻譯界同仁的關(guān)注。而要解決英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的混亂其根源還是要從教育上抓,提高英語(yǔ)的專業(yè)性,尤其是對(duì)英語(yǔ)翻譯專業(yè)人員的教育。
2.2翻譯學(xué)與時(shí)代背景的關(guān)系
翻譯,無(wú)論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無(wú)不與時(shí)俱進(jìn)。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,翻譯是文化交流的橋梁。當(dāng)代世界,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮洶涌澎湃,信息傳播日新月異,人員交往日益頻繁,跨文化交流日趨廣泛,翻譯作為跨文化交際的橋梁正起著越來(lái)越重要的作用。英語(yǔ)翻譯在時(shí)代的弄潮中也越來(lái)越重要,隨著我國(guó)與外國(guó)政治、文化、經(jīng)濟(jì)、人際交往的加深,英語(yǔ)翻譯的作用就更為突出。中國(guó)與外國(guó)尤其歐美的商貿(mào)交易量日益增長(zhǎng),我國(guó)對(duì)于優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才就更加突出了。而在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的大背景之下,市場(chǎng)需求是一方面,還有一個(gè)重要的方面就是中國(guó)的英語(yǔ)翻譯教育。英語(yǔ)翻譯教育在翻譯學(xué)中的地位是不可撼動(dòng)的,英語(yǔ)是中國(guó)的一門(mén)普遍教育語(yǔ)言,而如何提高英語(yǔ)能力,則需要從教育抓起。我國(guó)的教育學(xué)理論發(fā)展是建立在外來(lái)理論的基礎(chǔ)上,在短短數(shù)年內(nèi)還未達(dá)到成熟完善的地步。而英語(yǔ)翻譯教育學(xué)也在發(fā)展中創(chuàng)新與進(jìn)步。
2.3英語(yǔ)翻譯教育學(xué)的前景
前面提到,由于英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的混亂導(dǎo)致了英語(yǔ)翻譯教育學(xué)的前景也不甚樂(lè)觀,但是并非混亂不可整治的。除了從教育的源頭抓起,對(duì)于英語(yǔ)翻譯教育人才的要求也要相應(yīng)的提高。英語(yǔ)翻譯教育的前景并不是沒(méi)有的,但是英語(yǔ)翻譯教育者必須清楚地知道,自己在翻譯中的導(dǎo)航作用。堅(jiān)守翻譯并不是解釋。要將翻譯的正在意義連同技巧一起交給學(xué)生,讓英語(yǔ)翻譯教育成為整治英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的第一步。只有當(dāng)所有的英語(yǔ)翻譯者能有過(guò)硬的翻譯知識(shí)以及翻譯意義,才可以清除整個(gè)英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的亂象。
3創(chuàng)新——英語(yǔ)翻譯學(xué)發(fā)展的助力
創(chuàng)新思維是一切事物發(fā)展的源泉與動(dòng)力。莎士比亞曾經(jīng)說(shuō)過(guò),再好的東西都有失去的一天。該放棄的決不挽留,該珍惜的絕不放手。在教育中也是一樣的,比起教人更重要的育人,再好的教育思想也有過(guò)時(shí)的時(shí)候,如何創(chuàng)新思維來(lái)教育,讓英語(yǔ)翻譯在教育中創(chuàng)新發(fā)展,需要每一個(gè)英語(yǔ)翻譯教育者的努力。
3.1古為今用,洋為中用
繼承和借鑒是教育學(xué)形成和發(fā)展的重要形式,對(duì)比傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教育思想,我們應(yīng)該取其精華棄其糟粕,保留翻譯的意義以及規(guī)則,在傳統(tǒng)的教育思想上,進(jìn)行新的創(chuàng)新和改造,讓英語(yǔ)翻譯教育在翻譯學(xué)中得到新的生命以及活力。取長(zhǎng)補(bǔ)短,結(jié)合中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系,創(chuàng)造出具有中國(guó)特色的翻譯教育理論,既要借鑒外國(guó)對(duì)于翻譯的解釋以及理念,也要根據(jù)英譯漢的困難。尊重中外文化差異,在翻譯教育上能將文化差異通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成合適的內(nèi)容,讓讀者可以更加直觀清晰地認(rèn)識(shí)到文化差異。在翻譯教育中,我們不能忽視文化差異的問(wèn)題,要借鑒前人對(duì)于文化差異的翻譯的處理方式,也要根據(jù)新時(shí)代的變化,創(chuàng)造出新的處理方式,在教育中發(fā)展、創(chuàng)新。
3.2在繼承的基礎(chǔ)上創(chuàng)新發(fā)展
創(chuàng)新是在繼承的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,要?jiǎng)?chuàng)新就必須繼承,不管你選擇什么樣的內(nèi)容繼承,因?yàn)橹R(shí)的發(fā)展是一個(gè)歷史的過(guò)程。在繼承前人的翻譯原則上,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅?!备鶕?jù)中外文化的差異、觀察、思維上的差異、宗教文化的差異等,結(jié)合新時(shí)代社會(huì)的變更,創(chuàng)新發(fā)展出一套全新的不同于以往傳統(tǒng)教育觀念的英語(yǔ)翻譯教育理念。讓學(xué)生在新的英語(yǔ)翻譯教育理念下,更好的處理英漢翻譯中的文化差異問(wèn)題,尤其是在這個(gè)新詞、網(wǎng)絡(luò)用詞日新月異的年代,英語(yǔ)翻譯教育者的教育思想更加應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),在繼承的基礎(chǔ)型行創(chuàng)新發(fā)展出可以適應(yīng)新時(shí)代的翻譯方式。
3.3批判是發(fā)展的鞭策力
批判是教育認(rèn)識(shí)創(chuàng)新的另一種形式。英語(yǔ)翻譯雖然在社會(huì)上出現(xiàn)了許多不同的兩極分化現(xiàn)象,可是批判也是教育認(rèn)識(shí)創(chuàng)新的形式。英語(yǔ)翻譯教育要根據(jù)社會(huì)上的翻譯亂象,推動(dòng)新的英語(yǔ)翻譯教育發(fā)展,讓批判成為發(fā)展的鞭策力。正是因?yàn)闀r(shí)代的變更太快,人們獲取知識(shí)的途徑增多了,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人也多了,才顯得專業(yè)的英語(yǔ)翻譯教育人才的匱乏。沒(méi)有好的開(kāi)頭,就很難有好的結(jié)尾。每一個(gè)英語(yǔ)翻譯教育者,都應(yīng)該在認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯的亂象上,注入自己新的教育思想,讓英語(yǔ)翻譯有新的生命力。從而推動(dòng)整個(gè)英語(yǔ)翻譯的進(jìn)步,改善社會(huì)的亂象。
4如何做好英語(yǔ)翻譯教育者
好的教育者,不止有過(guò)硬的專業(yè)技能和知識(shí),更重要的是做好一個(gè)合格的教育者。尤其是英語(yǔ)翻譯教育者,語(yǔ)言的魅力是無(wú)窮的,如何讓語(yǔ)言的開(kāi)出最美麗的花朵,需要英語(yǔ)翻譯教育者付出更多的心血。讓英語(yǔ)翻譯能在新時(shí)代的背景下,開(kāi)出和以往不一樣的語(yǔ)言花朵,讓英語(yǔ)翻譯教育再上一層樓。
4.1新的教育理念
要發(fā)展好英語(yǔ)翻譯,每一個(gè)英語(yǔ)翻譯者都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到自己對(duì)于英語(yǔ)翻譯界以及在整個(gè)社會(huì)中的重要性。除了新的教育思想以外,教育者的教育理念也非常的重要。我們必須要看到現(xiàn)在社會(huì)上的翻譯亂象,然后針對(duì)亂象,發(fā)展創(chuàng)新出新的教育理念。要讓學(xué)生理解,翻譯并不只是翻譯而已,我們需要更加扎實(shí)的翻譯技巧以及能力。讓學(xué)生感覺(jué)到語(yǔ)言的魅力,說(shuō)白了,翻譯也只是把這個(gè)文換成那個(gè)文罷了。難的不是翻譯,而是翻譯的內(nèi)容,和內(nèi)容里的核心,思想,以及文化差異。隨著時(shí)代的發(fā)展,中文和英文之間的文化也相差更遠(yuǎn)了,對(duì)于一些傳統(tǒng)的翻譯,顯然是不符合時(shí)代需求的,這就需要英語(yǔ)翻譯教育者,能給學(xué)生傳授更加符合時(shí)代需求的翻譯方式。這也是新的教育理念的需求,每一個(gè)英語(yǔ)翻譯教育者都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到自己任務(wù)的嚴(yán)峻。我們并不是為了翻譯而翻譯,也不是為了教而教,比起普通的翻譯,更重要的是我們翻譯出來(lái)的每一個(gè)字,是否都符合時(shí)代的要求。
4.2新的教育方式
翻譯和語(yǔ)言都是與時(shí)俱進(jìn)的,教育理念又怎么可以落后呢?隨著時(shí)代的改變,教學(xué)方式的改變,獲取知識(shí)的多樣性。和以前相比,現(xiàn)在的人要獲得新的知識(shí)已經(jīng)簡(jiǎn)單了很多,如何把傳統(tǒng)枯燥無(wú)味的知識(shí)變得更加的新鮮誘人,尤其是如何讓語(yǔ)言開(kāi)出最美的花朵,需要每一個(gè)翻譯教育者投入心血去努力。新的教育方式,是時(shí)代的需求,也是學(xué)生的需求。對(duì)于傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯,如何讓遍地都是的英語(yǔ),開(kāi)出更加艷麗的花朵,教學(xué)方式是非常重要的。除了課上講授的例子要貼近生活,貼近時(shí)代以外,也要通過(guò)教學(xué)方式的創(chuàng)新,讓學(xué)生感受到英語(yǔ)的魅力。
4.3增加文化背景知識(shí)和實(shí)用英語(yǔ)
針對(duì)現(xiàn)在的大社會(huì)和快餐式獲取知識(shí)的大背景,英語(yǔ)翻譯教育者也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。針對(duì)現(xiàn)在的學(xué)生渴望獲取更多的課外知識(shí),適當(dāng)?shù)脑黾痈嗟恼n外知識(shí)。比如,與中國(guó)相比,外國(guó)的一些文化背景知識(shí)和習(xí)俗,讓學(xué)生們?cè)谖幕尘爸R(shí)差異上意識(shí)到語(yǔ)言的魅力。加上人們現(xiàn)在對(duì)于知識(shí)獲取的渴望性以及英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性,增加一些實(shí)用英語(yǔ)是所有學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的學(xué)生都希望得到的。除了優(yōu)秀的筆譯能力,突出且優(yōu)秀的口譯能力也是所有英語(yǔ)翻譯者希望掌握的,而如何獲得優(yōu)秀的口譯能力,除了多練以外,實(shí)用英語(yǔ)的重要性也是不容忽視的。我們要在認(rèn)識(shí)到中外文化的差異上,找到語(yǔ)言的光亮點(diǎn),讓學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中成為一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯者。這也是英語(yǔ)翻譯教育者的重中之重。
5結(jié)論
盡管英語(yǔ)翻譯在社會(huì)上存在大量的參差不齊的現(xiàn)象,但是高校內(nèi)的英語(yǔ)翻譯教育仍是改變亂象的一大重要根據(jù)地。如何讓英語(yǔ)翻譯教育,開(kāi)出新的花朵,如何改變英語(yǔ)翻譯在眾多外語(yǔ)中日漸尷尬的地位,需要每一個(gè)英語(yǔ)翻譯教育者的努力。每一個(gè)教育者都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,除了中外文化差異的不同,還有教學(xué)的各種變化。由于大學(xué)生英語(yǔ)水平、專業(yè)需求、學(xué)習(xí)能力、認(rèn)知風(fēng)格、個(gè)性心理等方面的不同而存在個(gè)體差異性,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的個(gè)體差異調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法。英語(yǔ)翻譯的前景并不是暗無(wú)天日的,只是需要每一個(gè)英語(yǔ)翻譯者付出努力,尤其是英語(yǔ)翻譯教育者,我們不但是教育者,更是開(kāi)路者和改革者。改變英語(yǔ)翻譯的亂象,要從接英語(yǔ)翻譯兼職的最多的高校學(xué)生抓起,要讓每一個(gè)英語(yǔ)翻譯者,都能得到相應(yīng)的回報(bào)。一篇好的翻譯,是傾注了翻譯者很多心血的,而英語(yǔ)翻譯教育者的目的和存在的意義,就是讓更多的好翻譯面世,讓更多的好翻譯者得到應(yīng)有的報(bào)酬。要改變英語(yǔ)翻譯的亂象,必須從教學(xué)抓起,從專業(yè)技能和知識(shí)抓起。如何通過(guò)教學(xué),改變英語(yǔ)翻譯的亂象?這是每一個(gè)英語(yǔ)翻譯教育者都應(yīng)該思考的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]宿榮江.文化與翻譯[M].中國(guó)社會(huì)出版社,2009.
[2]何剛強(qiáng).“四重憂患”伴“三關(guān)失守”——我國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?[J].上海翻譯,2016(2).
[3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
作者:趙國(guó)皓 單位:山東省濟(jì)寧市金鄉(xiāng)縣金一小學(xué)