前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語術(shù)語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:英語術(shù)語; 詞匯學(xué);策略;研究
近些年,伴隨著教學(xué)改革的深入與發(fā)展,詞匯學(xué)研究問題引起了社會的廣泛關(guān)注。英語術(shù)語教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分,而英語術(shù)語詞匯學(xué)教學(xué)又是英語術(shù)語教學(xué)的有機組成部分。從這個邏輯關(guān)系不難看出,加強英語術(shù)語詞匯學(xué)教學(xué),不僅有利于英語術(shù)語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展,而且有利于整個英語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展。然而,在英語術(shù)語詞匯學(xué)教學(xué)過程中,這還存在著許多突出性的問題,如教學(xué)觀念陳舊、教學(xué)模式單一、教學(xué)方法滯后等等??梢姡谛滦蝿菹?,加強英語術(shù)語詞匯學(xué)教學(xué)研究,既是十分重要的,也是十分必要的。基于此,本文從基本概述與學(xué)習(xí)策略兩個角度,對相關(guān)問題作了詳細的分析和研究。
1.詞匯學(xué)及英語詞匯學(xué)的基本概述
1.1詞匯學(xué)
簡單地說,詞匯學(xué)是一門研究語言詞語的學(xué)科。它主要研究語言詞匯結(jié)構(gòu),如詞匯結(jié)構(gòu)、詞匯性質(zhì)、詞匯歷史、詞匯意義等等,是語言學(xué)的一個分支學(xué)科。對于詞匯學(xué)而言,它的研究范圍非常廣泛,涉及詞的構(gòu)成與形態(tài)、詞義與語境關(guān)系、詞匯教學(xué)、詞匯發(fā)展史等諸多領(lǐng)域。按照性質(zhì)劃分,詞匯學(xué)主要分為兩類,一類是普通詞匯學(xué),主要研究詞與詞匯共有規(guī)律;另一類是具體語言詞匯學(xué),主要研究漢語詞匯學(xué)、英語詞匯學(xué)等某一項具體語言的詞匯。
1.2英語詞匯學(xué)
英語詞匯學(xué)是一門研究英語詞匯的學(xué)科,是現(xiàn)代語言學(xué)的一個分支學(xué)科。概括起來講,它的研究內(nèi)容主要包括詞匯歷史、詞匯來源、詞匯發(fā)展、詞匯構(gòu)成、詞匯意義五項內(nèi)容。在詞匯來源方面,主要由借詞、創(chuàng)造、語義變化三種途徑組成;在詞匯發(fā)展方面,主要分為古英語時期、中古英語時期、現(xiàn)代英語時期三個歷史階段;在詞匯構(gòu)成方面,主要研究詞的形式與成分。對于英語詞匯學(xué)來說,英語詞匯是其主要研究對象。這里所說的英語詞匯,既包括簡單詞匯,也包括復(fù)雜詞匯,還包括復(fù)合詞匯以及語言中有意義的單位。
2.英語術(shù)語詞匯學(xué)的學(xué)習(xí)策略分析
英語術(shù)語詞匯學(xué)與英語詞匯學(xué)是特殊與一般的關(guān)系。因此,無論是英語術(shù)語詞匯學(xué)的教學(xué),還是英語術(shù)語詞匯學(xué)的學(xué)習(xí),既要遵循英語詞匯學(xué)教學(xué)與學(xué)習(xí)的一般原則與方法,同時也是堅持適合自身實際的原則與方法。對此,本文對英語術(shù)語詞匯學(xué)的學(xué)習(xí)策略作了如下的歸納與分析。
2.1聯(lián)想法
對于英語術(shù)語詞匯學(xué)而言,聯(lián)想法是其必要的學(xué)習(xí)策略。這里所說的聯(lián)想,其內(nèi)容非常廣泛,如相似聯(lián)想、關(guān)系聯(lián)想、對比聯(lián)想、詞綴聯(lián)想等等。心理學(xué)理論指出,聯(lián)想可以客觀反映事物之間的聯(lián)系。通過聯(lián)想,可以極大地促進人的心理活動,如思維、想象、記憶等等。在應(yīng)用聯(lián)想學(xué)習(xí)策略的過程中,要依據(jù)辨析分解、縱橫歸類、串聯(lián)歸類,建立和完善相互依存的知識結(jié)構(gòu)。這樣做,可以切實增強記憶效果,有效緩解遺忘壓力。以詞綴聯(lián)想法為例,在學(xué)習(xí)詞匯corporation時,可以利用它的詞綴—tion,聯(lián)想帶有該詞綴的相關(guān)詞匯。通過聯(lián)想,可以學(xué)習(xí)或鞏固大量的詞匯,增加自己的詞匯量。詞匯量是學(xué)好英語術(shù)語詞匯學(xué)的基礎(chǔ)。詞匯量越大,就越有助于英語術(shù)語詞匯學(xué)的學(xué)習(xí);相反,詞匯量越小,就越不利于英語術(shù)語詞匯學(xué)的學(xué)習(xí)。因此,在學(xué)習(xí)英語術(shù)語的過程中,要充分一切可以利用的學(xué)習(xí)策略,擴大詞匯量,而聯(lián)想法就可以很好地實現(xiàn)這一目標。
2.2海量閱讀法
在傳統(tǒng)的英語術(shù)語學(xué)習(xí)中,學(xué)生們習(xí)慣于“死記硬背”的記憶方法。對于這種記憶方法,雖然也能取得一定的記憶效果,但是記憶效率、記憶實效等方都存在著明顯的不足。與這種記憶方法不同,海量閱讀法可以避免呆板的“死記硬背”,通過大量的閱讀和語言交際,在實踐中掌握各類英語術(shù)語。長期的實踐發(fā)現(xiàn),海量閱讀法可以全面地了解外國的語言環(huán)境和語言文化。與此同時,它在學(xué)習(xí)過程中還能發(fā)揮溫故知新的作用。對于英語術(shù)語詞匯學(xué)而言,貴在得體,懂得在何種場合、何種時間,用何種語言和何種態(tài)度來交流。而通過海量閱讀法,可以明顯地提高學(xué)生的實際應(yīng)用能力和應(yīng)用實效。
2.3語境猜測詞義法
在現(xiàn)實中,英語術(shù)語詞匯學(xué)學(xué)習(xí)絕不能孤立地進行,而要充分發(fā)揮語境的作用。對于同一個英語術(shù)語詞匯,它可能有多種含義或解釋。因此,要想學(xué)好英語術(shù)語詞匯,首先要弄清楚該選用哪種含義或解釋,而語境就起到了很好的篩選作用。在閱讀過程中,不管是遇到生詞,還是遇到一詞多義的英語術(shù)語,不要盲目地去查字典,而要將該術(shù)語詞匯回歸到文章中去,利用上下文的語境以及詞匯的前后關(guān)系,仔細揣摩和記憶該英語術(shù)語詞匯。可見,在英語術(shù)語詞匯學(xué)習(xí)過程中,語境猜測詞義法是不可或缺的學(xué)習(xí)策略。
2.4利用詞的位置和搭配的差異法
同樣的詞匯,或者同義的詞匯,因為位置或搭配的不同,都可能引起詞匯含義或意義的不同。以work與job為例,這兩個單詞有著相同的詞義。但是如果將其與“out of”搭配,“out of work”表示失業(yè),而“out of job”則不能。對于英語術(shù)語詞匯來說,它們是由兩個或者多個單詞組成的。因此,在實際中,英語術(shù)語詞匯學(xué)習(xí)同樣也會遇到上述問題。為此,在學(xué)習(xí)過程中,有必要弄清楚詞的位置與搭配,根據(jù)位置與搭配的不同,合理判斷英語術(shù)語詞匯的真實含義。通過這樣的反復(fù)訓(xùn)練,能夠切實提高英語術(shù)語詞匯學(xué)的學(xué)習(xí)水平。
3.結(jié)束語
綜上所述,在新的教育環(huán)境下,加強英語術(shù)語的詞匯學(xué)研究是一項非常系統(tǒng)的工程。為了將該項工程做好,要注意這樣幾個問題:首先,要對加強英語術(shù)語詞匯學(xué)研究的必要性與重要性有一個清晰的認識;其次,要對當前英語術(shù)語詞匯學(xué)的研究現(xiàn)狀有一個全面的分析;最后,要對英語術(shù)語詞匯學(xué)的學(xué)習(xí)策略有一個科學(xué)的把握。只有這樣,才能切實提高語術(shù)語詞匯學(xué)的研究水平,才能有效推動英語教學(xué)事業(yè)的深入發(fā)展。
參考文獻:
[1]趙麗.外語詞匯學(xué)習(xí)策略研究與展望[J].教育藝術(shù),2011年07期.
[2]祝慧穎,徐艷珍.高職高專院校英語詞匯教學(xué)研究[J].科教文匯(中旬刊),2011年06期.
【關(guān)鍵詞】商務(wù)專業(yè)術(shù)語 語境參數(shù) 圖式 語義嬗變
在經(jīng)濟社會快速發(fā)展的當今社會,國家與國家之間的經(jīng)濟交流日益頻繁,從而在商務(wù)交流中形成的商務(wù)文本、商務(wù)術(shù)語也成了語言研究的一個重要方面,更是獨立成為一個學(xué)科―商務(wù)英語(English for special purpose)。由于其語言的特殊性,其語言形式具有活用性、結(jié)構(gòu)空白性、語義嬗變性、行文簡潔性等特點,此外文本多用借代、隱喻等修辭手法,多用行業(yè)術(shù)語、習(xí)語等,這都使得對這類文本的分析顯得更為重要。
一、語境參數(shù)的基本構(gòu)建
“語境”是一個非常難以定義的字眼,大約是指用以限制一個對象或者事件的環(huán)境參數(shù)的集合。按照常識的看法,一個足夠智能的信息處理系統(tǒng),應(yīng)當具備對相關(guān)的語境參數(shù)的起碼的敏感性――比如知道在一個反諷的語境中不能夠根據(jù)特定字眼的字面意思去解讀之,或者在一個“模糊處理”的語境中不必過于苛求某些數(shù)據(jù)的精確性。但現(xiàn)在的問題是:我們是否能夠制造出一臺人工機器,以使得它能夠像我們?nèi)祟惸菢尤レ`活地理解“語境”?這個表面上的“工程學(xué)問題”,將逼迫我們對“語境”的哲學(xué)意蘊進行深挖,并努力在人工智能、語言哲學(xué)以及認知心理學(xué)對于“語境”的不同研究路向之間,構(gòu)筑起連接彼此的通道。
傳統(tǒng)語境理論研究中,語言學(xué)家們傾向于對其進行類型化和要素化概括。Malinowski(1935) 提出上下文、情景和文化語境;Firth(1959) 提出社會環(huán)境、文化、信仰、參加者身份、歷史、關(guān)系等語境要素。語境參數(shù)是指在語境的框架下、驅(qū)使交際者實施間接言語行為的因素。我們用以思維和建構(gòu)語境的語言,其認知性決定了語境的認知性―語境是一種認知結(jié)果,同時也是認知過程。人們認知事物的過程通常是從幾個層面出發(fā),如物質(zhì)語境參數(shù)、知識語境參數(shù)、知識語境參數(shù)以及心理語境參數(shù)等。對于商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的理解和翻譯,分析其宏觀語境,以便于進一步分析其語義圖式構(gòu)建,進而準確理解其意義至關(guān)重要。
二、商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的語境化釋義
對于商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的釋義,若只看起表面意義,忽略其所處的語境,則可能導(dǎo)致望文生義,對其理解有誤。因此,對于商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯,要深入分析其宏觀、微觀語境參數(shù),還應(yīng)與分析其上下文語境參數(shù),進而對文中的多義、歧義、模糊、語義嬗變、結(jié)構(gòu)缺省等加以識別。充分考慮參數(shù)所具有的映射、增益、填補、完型、排他、制約、同化、語義嬗變、范疇概念的縮小/擴大/轉(zhuǎn)義等認知機制(曾利沙2011)。
以下為商務(wù)英語術(shù)語語義嬗變的一些具體案例。
(1) computational arms-race:Excitement about Bitcoin,and concerns about its limitations, have prompted the emergence of many other cryptocurrencies, or altcoins. Litecoin, for example, retains Bitcoin’s limited money supply but offers faster transactions and is intended to prevent a computational arms-race among miners. ( )
根據(jù)詞典釋義An arms race is a situation in which two countries or groups of countries are continually trying to get more and better weapons than each other.(柯林斯高階英漢雙解詞
典)。對其概念的語境化釋義基于對關(guān)聯(lián)性語境參數(shù)的關(guān)系特征及其運作機制的認識,將其關(guān)聯(lián)性參數(shù)功能的定義、概念語義嬗變理據(jù)及其認知機制描述如下:
arms-race 宏觀背景參數(shù):比特幣系統(tǒng)不斷地給玩家(確切地說是他們的計算機)提供所謂的“苦力題”――即毫無捷徑可循,全靠賣苦力死算的題目,誰先做出就可獲得一定數(shù)量的新貨幣――相當于是發(fā)行了這一數(shù)量的貨幣,這就是比特幣的發(fā)行過程,這個過程很像掘金者挖掘金礦,有鑒于這種相似性,比特幣系統(tǒng)中的貨幣發(fā)行被稱為“挖礦”(mining),參與“挖礦”的人則被稱為“挖掘者”(miner)。 宏觀背景參數(shù)具有閾限功能;主體參數(shù)起解釋作用;段旨參數(shù)和規(guī)模參數(shù)具有制作用。 將語義模糊具體化,減譯重疊語義(挖掘的工具默認就是算機),翻譯為:
防止挖掘者競相挖掘貨幣
因此,通過對computational arms-race這個商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語進行宏觀、微觀語境參數(shù)的分析,對其引申意義進行深入分析,以便得到正確的理解。
(2) paint on a vast canvas:The world’s biggest banks paint on a vast canvas. Many operate with a single,global balance sheet,raising money where it’s the cheapest and investing it where earns the highest return.
根據(jù)詞典釋義,paint:If you paint something or paint a picture of it,you produce a picture of it using paint. canvas:canvas is a strong,heavy cloth that is used for making things such as tents,sails,and bags.
其具體語境參數(shù)分析如下圖所示:
三、結(jié)語
以上的實例分析只是商務(wù)專業(yè)術(shù)語的冰山一角。商務(wù)英語術(shù)語使用的范圍非常廣泛,在各類報刊雜志,市場營銷、金融、管理等領(lǐng)域。任何術(shù)語的含義都不能脫離語境而臆斷,通過對其進行語境參數(shù)分析,更加透徹的理解該專業(yè)術(shù)語的具體所指,有助于理解抽象的經(jīng)濟概念和語用現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]Gutt,E.August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1991.
[2]胡庚申.國際交流語用模型及其參數(shù)化例示[J].外語教學(xué), 2008(4):12-15,85.
[3]徐英瑾.語境建模[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
[4]曾利沙.論“操作視域”與“參數(shù)因子”―兼論翻譯學(xué)理論范疇的研究[J].現(xiàn)代外語,2002(2):155-159.
關(guān)鍵詞:生物醫(yī)學(xué)工程 術(shù)語 語言特點
一、引言
經(jīng)過三十多年的發(fā)展,據(jù)不完全統(tǒng)計,全國已經(jīng)有近百家高校開辦了生物醫(yī)學(xué)工程本科專業(yè)(孔旭,2009:174)。由此說明生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)在我國是一個熱門學(xué)科,社會需要大量該專業(yè)的人才。
同時,為了幫助該領(lǐng)域的師生與學(xué)者更好地學(xué)習(xí)生物醫(yī)學(xué)工程的最新技術(shù)和知識,翻譯這方面的權(quán)威專著就很有必要。在筆者翻譯由美國斯坦福大學(xué)生物醫(yī)學(xué)工程生物科研組編寫的Biodesign:The Process of Innovating Medical Technologies時,分析其術(shù)語特點,希望給讀者有所啟示。
二、生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語術(shù)語特點
盡管英語科技詞匯產(chǎn)生的數(shù)量多、速度快,但是科技術(shù)語具有嚴密性、簡明性、單義性、系統(tǒng)性、名詞性及靈活性六大特點(Dunne, 2012:78)。而在生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語中,由于學(xué)科不斷交叉發(fā)展,產(chǎn)生了大量的復(fù)合詞;隨著技術(shù)的不斷創(chuàng)新和發(fā)展,產(chǎn)生大量新詞;為了行文簡潔,生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語也同其他科技文體一樣,應(yīng)用大量縮略詞。
(一)復(fù)合詞
復(fù)合詞的定義為由兩個獨立的詞構(gòu)成的一個簡單形式,許多復(fù)合詞是名詞形式,當然人們也創(chuàng)造了復(fù)合形容詞以及形容詞復(fù)合名詞(Yule, G.,2006:54),而生物醫(yī)學(xué)工程中有大量術(shù)語為復(fù)合名詞,主要有以下形式:
1.名詞+名詞=復(fù)合名詞
例1.Without regulatory clearance by the FDA (or the equivalent agency abroad)even the most innovative and important breakthrough in medical technology will never reach patients.
分析:其中名詞“regulatory”+名詞“clearance”組成了復(fù)合名詞“regulatory clearance”。
譯文: 如果沒有通過美國食品藥品監(jiān)督管理局或國外同等機構(gòu)監(jiān)管批準,即使最新、最重大突破的醫(yī)療技術(shù)也無法應(yīng)用到患者上。
2.形容詞+名詞=復(fù)合名詞
例2.The new law provided for three classes of medical devices based on risk, each requiring a different level of regulatory scrutiny (see below for details).
分析:其中形容詞“medical”與名詞“devices”組成了復(fù)合名詞“medical devices”。
譯文:新的法律將醫(yī)療設(shè)備分為三類,每類有夠不同等級的監(jiān)管要求(詳見下文)。
(二)新詞
一門新學(xué)科或一種新技術(shù)的誕生及其發(fā)展,會產(chǎn)生大量的新詞,而國際間交流越來越密集,學(xué)科領(lǐng)域之間的交流也越來越頻繁,各學(xué)科領(lǐng)域之間的跨界與融合現(xiàn)象層出不窮,一些交叉學(xué)科的問世帶來了許多新詞(張義宏,2014:163)。本篇翻譯材料中,由于包含了多學(xué)科的專業(yè)知識,以及生物醫(yī)學(xué)工程領(lǐng)域的最新成果,所以也會產(chǎn)生大量新詞。
例3.However, regulatory issues are so deeply embedded into product design and development that innovators need to understand regulatory processes and nomenclature in order to provide effective leadership in the biodesign innovation process.
分析:“Biodesign”作為翻譯材料的書名與主題就是新詞,由前綴bio-與design組成。
譯文:然而,監(jiān)管問題是深入產(chǎn)品設(shè)計和開發(fā)的方方面面,創(chuàng)新者們?yōu)榱嗽谏镌O(shè)計創(chuàng)新過程中有效起到領(lǐng)導(dǎo)作用,就需要了解監(jiān)管程序和術(shù)語。
(三)縮略詞
隨著社會和科技的快速發(fā)展,英語新術(shù)語大量涌現(xiàn),為了解決這一矛盾,英語語言學(xué)中就出現(xiàn)了縮合詞(blends)和縮略詞(abbreviations)(韓貽仁,2012:45),而在本次翻譯文本中也存在大量的縮略詞。其中主要包括以下三類:
1.組織機構(gòu)名
例4.The modern era of the FDA began in 1906 with the passage of the Federal Food and Drugs Act, which created the regulatory authority for the agency.
譯文:現(xiàn)代美國食藥監(jiān)局時期源于1906年聯(lián)邦食品和藥品法案的通過,該法案為它開創(chuàng)了監(jiān)管授權(quán)。
2.病理名稱
例5.Each CPT code is assigned a number of relative value units, or RVUs.
譯文:每個CPT編碼都會被分配到一個相對值單位(RVUs)。
3.醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語
例6.Under Medicare, each CPT and HCPCS II code is assigned toan Ambulatory Payment Classification (APC) groupwith a unique relative weight, which is then convertedinto a payment amount.
譯文:醫(yī)院等門診設(shè)備使用CPT或HCPCS II代碼聲明門診服務(wù)。在醫(yī)保中,每個CPT和HCPCS II碼被分配到門診支付分類(APC)組并具有唯一的相對權(quán)重,然后將其轉(zhuǎn)換為付款金額。
三、結(jié)論
在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語在術(shù)語方面都存在大量的復(fù)合詞和縮略詞,并有一些新詞出現(xiàn),雖然數(shù)量不多,但對希望了解科技前沿的讀者來說非常重要。筆者還結(jié)合翻譯材料,針對以上特點進行了翻譯策略的總結(jié),在專業(yè)術(shù)語方面可采用意譯法、縮合法和零翻譯來解決。
當然,由于我國生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語方面的研究還處于起步階段,更多語言特點和翻譯策略也有待其他譯者進一步研究,從而為該領(lǐng)域的翻譯事業(yè)做出貢獻,為廣大讀者帶來質(zhì)量更高的翻譯著作和文獻。
參考文獻
[1] Dunne J.and Elena S.Keiran.Translation and LocalizationProject Management[M].John Benjamins Publish Company,2011.
[2] Yule,George.The Study of Language[M].Third Edition.Cam-bridge University Press,2006.
[3] 孔旭.中國生物醫(yī)學(xué)工程本科專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀[J].消費導(dǎo)刊,2009(8):174.
關(guān)鍵詞:功能對等理論;體育;英語術(shù)語
一、引言
英語里的習(xí)語非常豐富,每個習(xí)語都有深刻地寓意,所能表達出的意向更是千變?nèi)f化。Nida(1993)曾說過:文化對詞語、習(xí)語的影響是非常深遠的,如果沒有認真地研究背景,就難以透徹地理解習(xí)語的深刻含義。因此,認真研究英語習(xí)語的來源和出處,了解英語習(xí)語的形成的背景,都是很重要的,對于正確理解英語習(xí)語,準確而靈活的使用英語習(xí)語有很大幫助的。本文在借鑒前人對英語習(xí)語翻譯所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基礎(chǔ)上,以尤金奈達提出的“功能對等理論”為切入點,以體育英語術(shù)語為研究對象進行研究,并根據(jù)研究結(jié)果提出建議。
二、體育英語習(xí)語
(一)習(xí)語的定義。
習(xí)語是各民族語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經(jīng)驗的結(jié)晶,是語言文化財富中的瑰寶,具有豐富的內(nèi)涵和獨特的文化背景。就廣義而言,習(xí)語包括成語(idioms)、比喻性詞組(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚語(slang)、俗語(colloquialisms )、諺語(proverbs)等。
(二)習(xí)語的特點。
英語習(xí)語有兩個顯著特點:語義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性。習(xí)語語義的整體性是指習(xí)語的意義是一個整體,不能分拆開來理解。即習(xí)語語義必須通過詞的固定組合來體現(xiàn)。然而這種體現(xiàn)并不是組合中各詞字面意義的簡單總和,其語義有時要通過形象比喻,有時又背離邏輯而無可理喻,結(jié)果往往與原詞義大相徑庭,甚至風(fēng)馬牛不相及。要理解英語習(xí)語,切忌從表層的詞義獲得其語義。望文生義或逐字對譯難免會產(chǎn)生一些誤會和語言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習(xí)語在特定語言環(huán)境中的相對的寓意。眾所周知,任何一種語言的語義變化往往受語言環(huán)境的制約,離開具體語境的語言,其語義往往是空泛的,也不能為人們所理解。習(xí)語結(jié)構(gòu)的固定性指習(xí)語一般不能增減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點變動都會使它不再具有原來的意義。體育英語中的習(xí)語也具有以上所述習(xí)語的一般特點。
(三)體育英語習(xí)語。
體育運動作為社會文化的一部分,對英語語言產(chǎn)生了深刻的影響,在歐美國家,由于體育運動的普及和人們對體育運動的熱愛,使它與人們的日常生活密不可分。體育英語習(xí)語取材于競技體育,有著悠久的歷史淵源、深邃的社會背景和豐富的文化內(nèi)涵。它們或激發(fā)聯(lián)想,或深化主題,或創(chuàng)設(shè)意境,或強化語勢,文化信息異常豐富,而且大多屬言外之意和話外之音。下面分類列舉一些常見的體育英語習(xí)語,為接下來翻譯的討論作鋪墊。
1.賽馬。
win hands down輕易獲勝。
當一個騎師遙遙領(lǐng)先,可以穩(wěn)操勝券時,他往往就不再催馬快跑,而是放松韁繩,并且把手垂下,讓馬輕松地跑過終點線。因此win hands down一語原表示“毫不費力地跑贏”,后轉(zhuǎn)義用于其他比賽或競選,表示“輕易獲勝”。
2.板球。
on a sticky wicket 處境不利。
wicket指“三柱門”或“兩個三柱門之間的場地”,sticky wicket是“(雨后)周圍場地泥濘的三柱門”。板球比賽時如果碰到場地泥濘,球便跳不高,即使日出后迅速曬干,也是難以擊球(bat)的。在這種情況下,即便是好的擊球手技術(shù)也很難發(fā)揮出來。因此,sticky wicket常用來喻指“難以應(yīng)付的情況”或“不利的處境”。
3.牌類。
keep a card up one’s sleeve 錦囊妙計;應(yīng)急妙計。
打牌時牌一般是拿在手中或攤在桌面。但若把一張牌藏起來,此牌一定是張王牌或好牌,在關(guān)鍵時刻打出可以出奇制勝。A card up one’s sleeve一語字面義是“某人袖子里的一張牌”,有“秘藏的王牌”之義,往往引申為“袖中妙策”、“錦囊妙計”或“秘而不宣的計劃”等。
4.拳擊。
throw up the towel(sponge)承認失?。环艞壊桓?。
在拳擊比賽中,當一方連遭對手重擊,眼看就要被擊昏在地,他的經(jīng)理覺得敗局已定,往往就會把擦身用的海綿(sponge)或毛巾(towel)拋向空中扔進拳擊臺上,以此向裁判員表示這一方已經(jīng)認輸不想繼續(xù)比賽,也使拳擊手不至于受到進一步傷害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海綿或毛巾表示認輸以后也用在其他方面,表示“承認失敗,放棄不干”。
來源于體育運動的英語習(xí)語種類還有很多,限于篇幅不再一一列舉。英語習(xí)語與其產(chǎn)生和形成的民族文化背景密切相關(guān),因此在翻譯過程中需要注意許多,否則非常容易造成讀者的誤解。
三、奈達功能對等理論
不同語言尤其是不同語系的語言之間往往在語言背景、思維方式、語言結(jié)構(gòu)和表達方法等方面存在很大差異,絕對的等值是不可能實現(xiàn)的,奈達在等值論方面做了精辟的論述。他的核心理論就是,找出譯入語的各種有效表達手段以最接近、最自然的方式表達出原文的對等信段。首先是在思想內(nèi)容方面,其次是在形式風(fēng)格方面,衡量一個譯品不是以譯者本人的主觀意志為標準,而必須以讀者的客觀反應(yīng)來衡量。譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對等就是成功的翻譯,即原文所做出的反應(yīng)基本一致達到了動態(tài)對等。
奈達談到,為了在翻譯過程中達到一種令人滿意的功能等效,一些支配著調(diào)整的種類及程度的原則便是必不可少的。如果一種或多或少字面上的對應(yīng)在所指意義和聯(lián)想上均系功能對等,那么就不必再作形式上的調(diào)整。但如果狀況并不是這樣,那么在決定采取什么方法去創(chuàng)造最切近的自然對等方面,譯者可以參照下列的各項原則:
(一)如果緊扣原文形式的譯文可能引起對所指意義的誤解,就必然在譯語文本中做出某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注說明可能引起的誤解。
(二)如果緊扣原文形式的譯文講不通,即所指的意義完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改變,除非原語文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清就可以保留。
(三)如果緊扣原文形式的譯文在語義和句法上非常困難,一般水平的讀者有可能放棄設(shè)法解釋這種困難,那就必須對譯出某些改變并在導(dǎo)言或腳注中表明那些改變的性質(zhì)。
(四)如果緊扣原文形式的譯文可能引起原語文本聯(lián)想意義的嚴重誤解或者在原語文本風(fēng)格值的恰當欣賞上造成重大的損失,那么,就應(yīng)當做些反映原語文本聯(lián)想含義所需要的調(diào)整。
(五)譯文將來得以運用的方式對于進行的調(diào)整會產(chǎn)生很大的影響。
(六)一種必須與伴隨信碼一道翻譯的文本,通常需要在所有層面上進行許多調(diào)整:音韻學(xué)、詞匯、語法和話語。
從上述分析中我們不難看出,以上各原則都基于一個前提:如果譯文在形式上緊扣原文的話,這也就是說,當兩種文本——譯文及原文在形式上實現(xiàn)某種程度的對應(yīng)時,兩者之間的“功能對等”卻受到了消極影響,迫使譯文無法盡可能地傳遞出原文在各個層面的意義,這個時候,譯者就可以適當運用上面列舉的幾項原則。
四、體育英語習(xí)語翻譯
奈達一直強調(diào)譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應(yīng)指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習(xí)語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。根據(jù)奈達的功能對等理論,在翻譯習(xí)語時到底應(yīng)采用何種譯法,譯者首先要考慮這種譯法使譯文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)是否與源語讀者產(chǎn)生的反應(yīng)大致相同。不可能百分之百的對等,或使譯文讀者產(chǎn)生與源語讀者絕對相同的反應(yīng)。確切地講,主要功能要對等,讀者的反應(yīng)大致相同。
習(xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,具有強烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,體育更是能體現(xiàn)出一個民族的精神面貌。體育習(xí)語因其復(fù)雜的來源,應(yīng)在正確理解其文化內(nèi)涵的情況下翻譯,切忌生搬硬套,望文生義。而且體育習(xí)語對譯者對體育知識的掌握有很高的要求。
結(jié)合功能對等理論,筆者認為體育習(xí)語翻譯可采用如下方法:
(一)類比對等法。(analogical equivalence)
這種譯法主要是用漢語中習(xí)語或成語中的形象代替英語習(xí)語中形象,即譯成漢語中的習(xí)語或成語形象不同,但功能相同,即譯文讀者對譯文的心理感受大體相當于源語讀者讀原文時的心理感受。實現(xiàn)了奈達的“功能對等”。之所以采用這種譯法,是因為相當一些英語習(xí)語中的形象具有濃厚的文化和民族及地域特色,與漢語中的文化和民族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式對等,則勢必造成讀者理解上的障礙。而譯成漢語習(xí)語,雖未保留原文的具體形象,但達到了動,簡潔,精辟,通俗易懂等表達效果,也傳達出了內(nèi)涵意義。用這種類比的方法,轉(zhuǎn)換形象,以求主要功能的對等和相似的讀者反應(yīng)。
1.catch as catch can。不擇手段
有一類摔跤可由運動員選擇抓握動作,只要能抓住對方,把他摔倒在地并按住不動,即為勝。catch as catch can原意是“能抓到什么就抓什么”。
2.neck and neck。不分勝負
在賽馬比賽中,兩匹馬并弛,難分先后,就用neck and neck來形容。
在這類習(xí)語中,一方面,源語的形象很難為譯語讀者所理解。另一方面,源語中的形象或文化并不特別影響的譯文讀者的反應(yīng),并不是主要功能。如例(3)中,pillar與post這一形象本身沒有多大意義,若強行譯出來反而會增加讀者理解負擔。這句習(xí)語的主要功能在于表達“疲于奔命”之意,將其譯為“東奔西跑”,“走投無路”達到了主要功能對等的母的。
3.抽象化對等法。(abstract equivalence)
對于譯文讀者無法接受的英語習(xí)語中的形象和文化,有些可以采用類比對等法,但由于文化、歷史、宗教信仰等等方面的巨大差異,仍有大量習(xí)語難以轉(zhuǎn)化成漢語成語中的形象。對此,我們就要舍棄原形象,進行抽象化處理,譯出其對等的含義和寓意,以達到主要功能對等和讀者反應(yīng)相似。大多數(shù)英語習(xí)語都采用的是這種譯法。例如:
4.no room to swing a cat沒有活動的余地;地方狹窄。
古時候人們在練習(xí)射箭時,常把貓裝在布袋或皮囊(bottle)內(nèi),然后吊在樹枝上作為靶子。貓在袋中掙扎使袋子擺來蕩去(swinging),射箭的人則站在一定距離之外,所以這種運動非有一定的場地不可。
5.cut no ice不起作用;沒有影響。
溜冰時冰鞋的冰刀鋒利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑進,冰刀不能切入冰中,冰鞋就沒作用了?!癱ut no ice”大約于20世紀初從美國傳入英國,用于口語中,常被引申表示“不起作用”或“沒有影響”。
由于有些習(xí)語的文化或形象并沒有多少實際意義,因此舍棄某些習(xí)語的文化特色,或轉(zhuǎn)化原文的形象,使之符合目標語的文化,形象和習(xí)慣。如例(5)中提到的bear garden,源語讀者很少想到熊這個具體的形象,想到的是一個吵鬧的場所。而對于譯文讀者而言,bear garden甚至?xí)屓讼肫饎游飯@,這顯然與此習(xí)語的初衷不符。 (二)完全對等翻譯法。(entire equivalence)
有些英語習(xí)語的形象,意義與漢語中的形象,意義一致,反映了中西文化的相同性??梢詫Φ鹊刈g為中國讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實現(xiàn)相對完全意義上的功能對等,使譯文讀者產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。這是最理想的翻譯狀態(tài),實現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。遺憾的是,符合條件的習(xí)語相當稀少,體育習(xí)語那更是少之又少了。例如:
1.break the record 打破記錄
2.show one’s card 攤牌
類似這樣的翻譯,保留原文風(fēng)格、形象和民族特色,當然值得提倡。然而在習(xí)語中出現(xiàn)這樣完全對等的情況鳳毛麟角,因此在應(yīng)用過程中存在相當?shù)木窒扌浴?/p>
(三)準完全對等譯法(quasi-entire equivalence)
有些英語習(xí)語的形象,比喻或民族特色雖然是英語中所特有的,但對漢語讀者不會引起誤解或截然不同的聯(lián)想。此時采用直譯,既能保留體育英語習(xí)語中的形象,修辭,和文化特色,又能使中國讀者了解和欣賞異域文化和語言特色,增加新的表達法。這種譯法從內(nèi)容到形式都忠實于原文,使譯文讀者能夠理解和接受,并且在理解程度上基本等于(略小于)原文讀者理解原文的程度,達到了主要功能對等。例如:
1.hit the mark 射中靶心(完全正確)
該習(xí)語源于射箭、打靶,后引申為完全正確之意,與漢語文化相符。
2.three strikes law 三振出局 (事不過三)
在棒球比賽中,接球?qū)T,如果三次沒有擊中投手投過來的球,該隊員就被判三振出局,推出比賽。此習(xí)語在形式和意義上都近似漢語的“事不過三”。
(四)準完全加抽象譯法。(combination of abstract equivalence & quasi-entire equivalence)
上述的抽象譯法固然通俗易懂,但美中不足是犧牲了原語的文化內(nèi)涵。犧牲某些文化意義,對譯文讀者并無大礙,若譯出,反倒弄巧成拙。但對某些習(xí)語,文化意義比較重要,若忽略,會造成一定的意義損失。這時,我們可以把準完全對應(yīng)譯法和抽象對等譯法起來,用類似漢語的歇后語的表達方式,將意義盡可能完整的傳達過去,既形象生動,又通俗易懂,達到功能對等和讀者反應(yīng)相似。
1.take off the gloves 脫下手套,毫不留情
正規(guī)的拳擊賽要求對手戴上特制的手套和頭盔作保護。如果脫掉手套去打,就意味著毫不留情的打起來。比喻對某人不客氣,在爭辯中言辭激烈。
(五)借用法。
隨著信息技術(shù)的發(fā)展以及全球化腳步的加快,許多體育英語習(xí)語已經(jīng)成為世界各國人民耳熟能詳?shù)脑~句,其內(nèi)涵甚至不需要更多的解釋而是眾所周知的事情。遇到這樣的習(xí)語,完全可以直接照搬過來,這樣即完美地保障了原文的信息,又使譯文通暢易懂。
1.dark horse 黑馬
原指一匹沒有名氣的馬,但有時候卻會出人意料地獲勝,指意想不到的獲勝者,現(xiàn)在還指那些出人意料地被提名或當選的候選人。
2.marathon 馬拉松
馬拉松是一項奧運賽跑項目,其距離約為26英里。這是它的理性意義或科學(xué)義,但它還具有“any activity that tests one’s power over a long time(考驗一個人長時間的能力的活動)”的聯(lián)想意義,如:a dancing marathon(持久的跳舞比賽)。
五、結(jié)語
奈達的功能對等翻譯理論在發(fā)展的過程中的確存在諸多不足,也成為許多學(xué)者討論的焦點。如湖北大學(xué)的單文波在《對奈達的動態(tài)對等論的再思考》一文中指出,在翻譯習(xí)語和典故時應(yīng)特別注意保留源語的形象性。譯者應(yīng)以積極介紹源語文化和源語文化特色的藝術(shù)美為己任。他還指出,“功能對等”雖消除了源語語言和文化差異給讀者造成的閱讀障礙,但同時造成了文化交流的障礙。此外,隨著巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾提出新的翻譯理論,文化翻譯論”, (該理論主要認為翻譯的目的是促進不同文化間的交流),人們愈來愈對奈達的“對等理論”提出質(zhì)疑。
但筆者認為,上述的這些反對觀點有一定的道理,然而對習(xí)語翻譯這個相對特殊的目標而言,既要做到既傳達源語的文化和形象,又要譯出其內(nèi)涵,達到相同的表達效果和讀者反應(yīng),很多時候根本無法做到。這是由習(xí)語的特點決定的,而體育習(xí)語由于其更具專業(yè)性,變得更加的復(fù)雜。
譯者在對體育英語習(xí)語進行翻譯的過程中,應(yīng)該切實做到功能對等,以讀者反應(yīng)相似作為決定習(xí)語譯文的最終標準。譯者切忌只憑主觀判斷或只停留在形式的對等上,而應(yīng)真正實現(xiàn)漢語讀者在讀譯文時的心理反應(yīng)與原文讀者讀原文時的心理反應(yīng)一致或相似。同時要認真分析比較兩種文化,確定哪些習(xí)語的文化特色可以舍棄,哪些可以保留,必須保留,以及如何保留,已達到反應(yīng)相似之目的。在同等的條件(即實現(xiàn)了功能對等)下,選擇形式上最對等的譯文。另一方面,了解體育運動的發(fā)展、規(guī)則以及特點等多方面的知識都對體育英語習(xí)語的翻譯有相當大的幫助。
參考文獻
【1】Matt Weber著,Dr Yao Yao譯.時尚美語[M].北京:外文出版社,2000.
【2】Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill, 1964.
【3】Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
【4】Nida, Eugene A.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
【5】侯寧海.英語習(xí)語大典.[M]合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001
【6】駱世平.英語習(xí)語研究[M]上海:上海外語教育出版社,2006
【7】中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補本)[M].北京:商務(wù)印書館,2003
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)術(shù)語;隱喻;功能;翻譯
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-3044(2011)14-3412-02
Computer Network Terminology in English and Metaphor Metaphorical Translation
LI Xing
(Foreign Language Institute of East China Jiaotong University, Nanchang 330000, China)
Abstract: With the computer information industry development, network terminology gradually into the daily lives of people. Throughout the network terminology, metaphor or another. This paper analyzes the network terminology and the use of metaphor has arisen due to the function, then the term metaphor for the special nature of the network of the English Translation of the characteristics of metaphors and methods to improve people's understanding of the network and use the term metaphor.
Key words: network terminology; metaphor; function; translation
1 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語與隱喻
1.1 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻的相似性
隱喻是一種語言表達,更是一種認識事物的思維方式;隱喻性思維是人們認識世界的根本方法之一。人們通過對不同事物之間的相似性的比較而認識事物的特征,尤其是創(chuàng)造相似性的隱喻通過發(fā)現(xiàn)原來沒有任何聯(lián)系的事物之間的相似性而為人們了解某一事物提供了新的角度。所以隱喻性思維是科學(xué)思維的一個重要途徑。作為科技領(lǐng)域的新生事物,計算機網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中充滿了隱喻。隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)的。參照隱喻本體與喻體之間存在的語義相似性來理解網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻。 以highway(信息高速公路) 為例,喻體領(lǐng)域highway (公路) 與本體域internet(互聯(lián)網(wǎng)絡(luò))之間存在著多個層面的相似性, 如:
Highway (source) Internet (target)
路徑: highway cables, etc
載體: vehicles computers
內(nèi)容: goods information
能源: fuel electricity
使用者: drivers netizens
目的: journey, etc information acquisition, etc
速度: high fast
問題: impediments to motion tech-problems
……
這種本體域和喻體域之間的結(jié)構(gòu)相似性構(gòu)成了語義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ),是隱喻使用和理解的依據(jù)。隱喻相似性兼具發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造。萊考夫和約翰遜認為“ 隱喻的基本功能是提供通過某一經(jīng)歷來理解另一經(jīng)歷的某些方面的可能性。它可以通過原有的孤立的相似性,也可以通過創(chuàng)造新的相似性。”作為新興科學(xué),計算機網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造了一個與自然世界并行的空間,可以夸張地說這個空間的一切都是隱喻的,因為它是一個無形的虛擬世界。人類要探索和定位這個虛擬世界,就需要借助已知的概念和概念系統(tǒng),并將此隱射到未知的領(lǐng)域,以獲得新的知識和理解。
1.2 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻與“語言貧困假說”
綜合網(wǎng)絡(luò)術(shù)語,人們驚奇地發(fā)現(xiàn)大部分術(shù)語都非純粹的新詞,而是源于日常生活常用詞語,即把生活用語借用到計算機網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域這個專業(yè)語用環(huán)境中,就形成了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語了。束定芳老師分析這種現(xiàn)象為“語言貧困”導(dǎo)致。所謂“語言貧困”就是指在現(xiàn)有的詞匯中沒有合適的詞來表達某一特定的概念或某一新概念,這種情況下,人們往往需要通過借用現(xiàn)成的詞語或表達法來表達這一新的概念。
莫伊指出,語言中的標準詞匯,盡管使用范圍很廣,很細,但不可能包括外部世界和人的大腦中所有情景。如果沒有現(xiàn)成的字面意義詞存在,就必須用其他現(xiàn)成詞來替代,即借用。我們可以借用原有的詞匯和詞匯關(guān)系來談?wù)撔碌慕?jīng)歷和情景,命名和表述新的事物。如:日常詞語“hardware”(五金)借用到網(wǎng)絡(luò)則是“硬件”;“crash”(碰撞)變成“死機”;“mouse”(老鼠)變成“鼠標”, “attachment”(依附)變成“附件”等。而這種“語言貧困”或“詞語不足”對我們是有利的,試想如果詞與概念一樣多, 我們大腦根本無法學(xué)會,記住和使用這么多的詞。
2 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中隱喻的功能
隱喻作為一種修辭方法和認知手段,發(fā)揮著多重功能。
1)從修辭角度看,隱喻使我們的語言使用更加簡潔,形象和生動。作為一門新興科學(xué), 計算機網(wǎng)絡(luò)術(shù)語既有傳統(tǒng)科學(xué)的嚴謹和簡明,同時又有現(xiàn)代科學(xué)的新奇與生動。隱喻的最明顯特點是精煉,短短的一個詞語往往能表達一系列豐富的含義,引起聽話者對整個相關(guān)事物和語境的聯(lián)想。例如,中科院院士何()一次在談到我國的“信息高速公路”建設(shè)時寫道:
“---- 即使我國有資金有技術(shù), 能在15-20年基本建成一個大體覆蓋全國的 “倉庫”和“貨流”,但有無足夠的“小汽車”和“駕駛員”,足以在這樣的“高速公路”上奔馳?
這里的倉庫指網(wǎng)站,貨流指信息源,小汽車指電腦,駕駛員指電腦使用人, 奔馳意味著高速同時不由得聯(lián)想到名牌轎車“奔馳”,通俗易懂,風(fēng)趣,幽默。
2) 從社會認知功能看, 隱喻是人類一種基本的認知方式,幫助人們通過其他事物來認識某些事物的特征,還是以信息高速公路為例:
① Congress suffers wreck on information highway.(國會信息高速公路遭破壞。)
②White House counts two million cyber-tourists. (白宮估計有兩百萬網(wǎng)絡(luò)游客)。
③ Clearing the roadblocks on Japan’s information highway. (為日本的信息高速公路清除路障。)
從中可以看出,“information highway”已經(jīng)成了組織人們有關(guān)網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)的一個重要概念,對人類日常的思維方式和話語表達起了很重要的作用。
3)從語言學(xué)角度看, 隱喻填補了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語領(lǐng)域詞匯的空缺。隱喻是語言發(fā)展和變化的一個重要方式。在創(chuàng)造新詞和術(shù)語的過程中,如果日常語言中缺少表達某一概念的相應(yīng)詞匯,人們往往會刻意從已有的詞匯中尋找新舊語境間相似性,并借用描述同樣形狀或功能的詞匯,這就是隱喻手段。如英語中“virus” 指代“電腦中的病毒”,“accelerator” 指代“電腦的快捷鍵”,“memory”指代了 “電腦里的存儲器”。 通過隱喻,人們可以用已有的詞語談?wù)撔碌纳形从忻Q的事物,舊詞新意通俗易懂; 同時在此基礎(chǔ)上通過事物間細微差別,更形象地反映事物的本質(zhì)和特征,賦予舊詞新的活力。
3英語網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的隱喻翻譯
網(wǎng)絡(luò)術(shù)語逐步進入人們的生活,影響著大家的學(xué)習(xí)和工作。語義上“ 合意”, 語用上 “ 合宜”的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語翻譯直接影響人們對網(wǎng)絡(luò)的理解和使用。網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻有別于其它領(lǐng)域的隱喻,整體歸屬科技文體,且多以詞語或詞組的形式,表述短小簡潔,隱喻理解歧義的可能性大大降低。我們可以采用移植式隱喻和修剪式的翻譯方法。
1)移植式翻譯 移植式翻譯是把原文中的隱喻表達直接移入目的語中, 保留原表達的意象結(jié)構(gòu)圖式。這也就是翻譯方法中的異化翻譯或洋化翻譯。這種翻譯方法的長處是能原汁原味地傳遞原文的思維方式和表達手段,有利于新文化元素的滲透。
①E-mail(電子郵件):這是一種利用Internet網(wǎng)交換文字信息的交互式服務(wù),全世界Internet用戶可以互相發(fā)送和接收電子郵件。
② Remote Login(遠程登錄):它是在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下實現(xiàn)資源共享的一種重要手段,采用這種方式,用戶可連接到世界任何一臺Internet主機。
③ Client(客戶):指使用計算機的用戶.
④ Workstation(工作站):指連到服務(wù)器的單個計算機
⑤ Download(下載): 在通信中,通過網(wǎng)絡(luò)從遠程計算機傳送文件的副本到發(fā)出請求的計算機。
⑥ IRC/Internet Relay Chat(互聯(lián)網(wǎng)接力聊天):這是一種多用戶聊天設(shè)施,允許多個用戶通過文字實時地與其它人聊天。
同一隱喻表達如果在兩種文化中不產(chǎn)生語用交際沖突,移植式隱喻的翻譯是比較合理的方法。更多的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻有:“information highway” (信息高速公路); “cyber attack”(網(wǎng)絡(luò)攻擊); “main board”(主板);“account”(賬號); “address book”(地址簿);“copy”(復(fù)制);“e-bomb”(電子炸彈);“virus”(病毒); “hardware” (硬件);“server” (服務(wù)器);“intruder”(入侵者); “filter”(過濾器);green PC (綠色電腦) 。
2)修剪式翻譯 以上列舉的部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的隱喻翻譯是建立在兩種文化中隱喻的表達語用交際功能完全相同的基礎(chǔ)上,我們中國網(wǎng)絡(luò)用戶對這些網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的理解等同于原語使用者,在使用中不會產(chǎn)生誤解和問題。但是,有時由于東西方在體認方法和表達上存在差異,同一隱喻表達在兩種文化中所行使的語用交際功能出現(xiàn)空缺或部分不對等的情況,這時可以采用修剪翻譯方法解決,即融合傳統(tǒng)翻譯中的異化與歸化。
① Gateway(網(wǎng)關(guān)非門路): 連接基于不同通信協(xié)議的網(wǎng)絡(luò)的設(shè)備,使文件可以在這些網(wǎng)絡(luò)之間傳輸。
② Hotkey(“快捷鍵” 非“熱鍵”):能快速點中目標的指定鍵。
③ Mouse potato (網(wǎng)蟲非網(wǎng)土豆): 指對上網(wǎng)到了著迷程度的人。
④ Navigation keys (定位鍵非航海鍵): 鍵盤上控制光標移動的鍵。
⑤ Attachment (附件非附屬): 插入或附在電子郵件一起發(fā)送的文件。
⑥ Bug (故障非蛾子): 編碼或邏輯上的錯誤,將引起程序故障或產(chǎn)生錯誤結(jié)果。
⑦ Home(起始位置非家庭): 如字符顯示屏幕的左上端。
⑧ Host time out (連接主機超時非時間用完):遠程機系統(tǒng)在交換數(shù)據(jù)時,無法在合理時間內(nèi)響應(yīng)用戶要求而產(chǎn)生的錯誤。
網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻翻譯時,當英中兩種語言與文化不能達到完全一致,就要采取這種中西結(jié)合修剪式翻譯法,避免中國網(wǎng)絡(luò)用戶誤解原有的術(shù)語含義而引發(fā)錯誤的行為。更多的例子如下:
“Packet”(數(shù)據(jù)包非包裹) “surfing”(上網(wǎng)非沖浪) “refresh”(刷新非更新)“homepage”(主頁非家頁)“mouse”(鼠標非老鼠)“any key”(任意鍵非任何鍵) “outbox” (發(fā)件箱非外箱)“offline”(脫機非離線)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(備份非支持) “access rights”(訪問權(quán)限非進入權(quán)限)等。
除此之外,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的大眾化,文化交流的國際化,連同隱喻的特異風(fēng)格,部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻采用音譯法。典型的例子有:“Hacker”(黑客), “Pentium” (奔騰),“Bit”(比特) ,“E-mail”(伊妹兒), “internet”(因特網(wǎng)) 等。這些獨具匠心,夾雜異國文化的譯文也逐漸被廣大網(wǎng)民所接受。
4 結(jié)束語
計算機網(wǎng)絡(luò)屬于不再僅僅只是科技領(lǐng)域的科技詞匯,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中。 利用隱喻手段從日常生活用語借用詞語建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語是現(xiàn)代計算機信息技術(shù)發(fā)展不可避免的現(xiàn)象。而網(wǎng)絡(luò)術(shù)語隱喻的理解和恰當翻譯毫無疑問促進廣大網(wǎng)絡(luò)使用者對現(xiàn)代信息技術(shù)的利用。
參考文獻:
[1] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003:110-134.
[2] Lakoff,Johnson.Metaphors we live by[M].University of Chicago Press,1980:154.
[3] 桑龍揚.網(wǎng)絡(luò)英語的構(gòu)詞與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2004(4):34-36.
為研究有比喻意義的海事術(shù)語,以西方語言學(xué)中的比喻理論為分類方法,以《標準航海通信用語》,《航??萍济~》,中英文兩種版本的航海、輪機、海事法規(guī)等專業(yè)書籍為語庫,從中提取出有比喻含義的英語、漢語術(shù)語并進行歸類.對典型術(shù)語的明喻與隱喻特征進行剖析,特別是將一些相同術(shù)語從英語到漢語的比喻保留或轉(zhuǎn)變進行了分析.通過比較與分析得出海事英語術(shù)語和海事漢語術(shù)語的明喻和隱喻規(guī)律及其從英語傳播到漢語中的變化規(guī)律.該研究可為從事海事英語研究、海事文獻翻譯、VTS和搜救等工作的人員提供理解這類比喻類詞匯的方法和理論依據(jù).
關(guān)鍵詞:
明喻;隱喻;海事英語術(shù)語;海事漢語術(shù)語;傳播
中圖分類號:H05;H315
文獻標志碼:A 收稿日期:20150705 修回日期:20160330
0引言
比喻是常見的語言表現(xiàn)手法,常見的比喻類型為明喻和隱喻.
GIBBS將
比喻的語言現(xiàn)象上升到語言、思想、文化三個方面
:“Metaphorisevidentthroughoutlanguage,thought,andculture.”[1]劉衛(wèi)紅等[2]認為:“它是將兩個不同性質(zhì)的事物,取其相同或相似之處進行對比,以熟悉比生疏,以具體比抽象,從而使說理明白生動.”
各國船員在海上工作與生活時,創(chuàng)造了有自身特點的、比喻意義的術(shù)語,這些術(shù)語被廣泛用于海上面對面的溝通、書寫以及海上無線電通信中.比喻的存在不僅保證了溝通順暢也給原本枯燥乏味的海上生活增添了樂趣.
收集研究有比喻意義的海事術(shù)語,不僅可以解讀海上文化,增加對海事術(shù)語內(nèi)涵和外延的理解,而且可以了解不同民族間的性格和文化的差異.
本文以目前航海界通用的《標準航海通信用語》(SMCP),《航??萍济~》,中英文兩種版本的航海、輪機、海事法規(guī)等專業(yè)書籍為語料,從中提取有比喻意義的術(shù)語,并按照比喻的理論進行歸類,在此基礎(chǔ)上對典型術(shù)語進行分析與闡述,得到海事術(shù)語比喻的基本規(guī)律.
1有明喻特征的海事英漢術(shù)語分析
按照GIMSON[3]1409的定義,明喻是“Useofcomparisononethingwithanother,forexample‘a(chǎn)sbraveasalion’‘a(chǎn)facelikeamask’”
,即將事物與其他形狀或性質(zhì)相同或相似的事物進行類比,可以用they(he,she,it)look(s)like進行類比或替換.
1.1海事英語術(shù)語明喻特征分析
對于源于英語且有明喻特征的海事英語詞匯,我們能夠清晰分辨出該類詞匯語源是英語的、有著強烈的西方文化背景,其明喻特征都是可以套在以“l(fā)ooklike”為連接詞的句子中.比如船舶結(jié)構(gòu)術(shù)語bow(船首),應(yīng)該解釋為“Aship’sbowlookslikeashapeofabow”,其語源來自bow,因為船舶的船首部分形狀像“弓”.為與英語的bow(弓)區(qū)分開,其發(fā)音變成[bau].再比如船舶貨運術(shù)語Dshackle(D型卸扣),應(yīng)該解釋為“A‘Dshackle’looksliketheshapeofletterD”,因為其形狀酷似字母“D”.再比如航路術(shù)語leg(航道分支),應(yīng)該解釋為“Alegoftracklookslikeoneofhumanlegs”.用該詞的時候,航道分支部分一定是繞島嶼的航道,因為此處的航道更像是人的一條腿.再比如JacobLadder(雅各梯,繩梯),借助于《圣經(jīng)》的《舊約?創(chuàng)世紀》第28章標題“Jacob’sDreamatBethel”的典故,“當時做了一個怪夢……天空突然裂開,看到一架梯子從天上一直垂到地面,許多耶和華的天使坐在梯子上……”[4],夢中的“天梯”與航海中繩梯的形狀和功能相似.該術(shù)語的背后有著整個《舊約?創(chuàng)世紀》第28章,即該比喻意義以西方宗教文化為依托.
除了上述明喻詞匯外,有明喻特征的海事英語術(shù)語還包括諸如:bridge(駕駛臺)、bullnose(船首導(dǎo)纜環(huán))、clovehatch(丁香結(jié))、coat(油漆涂層)、eyeofline(纜繩的琵琶扣)、devil’sclaw(錨鏈摯)、dolphin(圓頂樁)、figureofeight(8字結(jié))、forecastle(forecastle,艏樓)、frame(肋板)、monkeyfist(撇纜頭結(jié))、seachest(海底閥)、catwalk(游步甲板)、Dboiler(D型鍋爐)、Aframe(A型機架)、bowl(分油機的分離筒)、nadir(天底)、breaker(浪花)、waterdrum(鍋爐水鼓)、Vshapedformation(楔形隊)、finstabilizer(減搖鰭)等.
該類比喻多有明顯的特征喻體,多為常見的動物、植物、事物等.海事英語術(shù)語的明喻多數(shù)與喻體的物理外形有關(guān).此類詞匯產(chǎn)生于以英語為母語的船員群,有濃厚的西方文化底蘊.
1.2海事漢語術(shù)語明喻特征分析
目前海事漢語術(shù)語大多數(shù)源自西方,“從19世紀前期到20世紀早期,其主要標志是中國有了自己的航運,中國的船上勞工和從海外歸來的中國勞工與外國船員同在經(jīng)常航行到中國的外國船或中國船上工作”[5],也有部分是從英語海事文獻中翻譯而來.有明喻特征的海事英語術(shù)語傳播到漢語中根據(jù)保留明喻特征程度可以劃分成三類:
第一類是失去了明喻特征,即海事英語中的比喻現(xiàn)象傳播到漢語中明顯地失去了其明喻特征.比如cockhat,英語中以“公雞冠”為喻體,到漢語航海學(xué)術(shù)語“三線定位法中誤差三角形”,傳播到漢語后完全喪失了原有的明喻特征.再比如devil’sclaw,英語中以“魔鬼爪”為喻體,到漢語船舶結(jié)構(gòu)術(shù)語“錨鏈摯”,傳播到漢語后完全喪失了原有的明喻特征.再比如monkeyfist,英語中以“猴子拳頭”為喻體,傳播到漢語中成為水手工藝術(shù)語“撇纜頭結(jié)”,而漢語術(shù)語中“撇纜頭”是該繩結(jié)所在方位修飾詞,并非作比喻的喻詞,因此該詞傳播到漢語中失去了明喻特征.第二類是通過英語到漢語的轉(zhuǎn)譯的方式,改變了喻體,但是保留了該術(shù)語的明喻特征.比如bulbousbow,英語中以“燈泡”為喻體,傳播到漢語后則改為“球”和“鼻子”兩個喻體了,即“球鼻艏”.再比如eyeofline(纜繩眼環(huán)),英語中以“眼睛”為喻體,傳播到漢語中則改為以“琵琶”為喻體,就是“琵琶扣”.再比如Ydeltaconnection(星形三角形連接),以英語中的“Y”字母和“三角形”為喻體,傳播到漢語中則改為以“星號”(*)和“三角形”為喻體.第三類是通過直譯的方式保留了其原汁原味的比喻特征.比如clovehatch(丁香結(jié))、figureofeight(8字結(jié))、sectorsearch(扇形搜尋)、cleat(羊角樁)等,這類術(shù)語傳播到漢語中喻體沒有改變.
此外還有部分有明喻特征的海事漢語術(shù)語是中國人自己在工作中創(chuàng)造的,比如“門”字吊(gantry)、將軍柱(Sampsonpost)、大臺(saloon)、Z形試驗(船舶操縱術(shù)語,standardmanoeuvringtest)、中天(天文航海術(shù)語,transit)等,這些術(shù)語在對應(yīng)的海事英語中并無明喻特征.
2有隱喻特征的海事英漢術(shù)語分析
首先要解決如何認知隱喻這一術(shù)語.按照GIMSON[3]928的定義,隱喻是“Useofawordorphrasetoindicatesomethingdifferentfrom(thoughrelatedin,somewayto)theliteralmeaning,asin‘Iwillmakehimeathiswords’”,而王慶華[6]引述古希臘哲學(xué)家亞里士多德的話,“暗喻(隱喻)意味著將一個名稱轉(zhuǎn)向指稱其他的一些事物.這個轉(zhuǎn)向可以在種和屬之間進行,也可以在屬和種之間、屬和屬之間進行,轉(zhuǎn)向本身依據(jù)的是類比和比例放大或縮寫的原則.”
2.1海事英語術(shù)語隱喻特征分析
束定芳等[7]認為:“隱喻是一種修辭現(xiàn)象,是詞與詞之間的替換.由于是一種替換,因此隱喻是一種可有可無的工具,它只是增加語言表達力的一種工具.”也就是說,隱喻特征的詞匯具有內(nèi)嵌式的或者說是一種類似借代式的比喻特征.
海事英語中不少詞匯屬于隱喻詞匯,即在詞中隱含指代某物,也就是需要聽者腦筋“轉(zhuǎn)個彎”去意會某種隱喻.比如skylightwindow(天窗,即機艙通往外部的通風(fēng)孔),如果提到該詞,浮現(xiàn)在腦海里的即是“窗戶”,又包括上層空間很高的寓意,然而船上的skylight并非真正的“天窗”,而應(yīng)該是“帶煙氣擋板的通風(fēng)孔”.由于機艙等大型空間需要通風(fēng),其功能如同高度很高的空間開“天窗”一樣.再比如containthefire(船舶消防術(shù)語“隔絕火源滅火法”),其中有隱喻含義的詞匯是contain,“把火裝到容器里”是把著火隱喻為“物體”,把該“物體”裝入容器中,從而抑制其肆意擴散.再比如letgo…line(“解掉……纜”纜令),此命令用語中有隱喻含義的詞匯是letgo(讓…走),該詞組將“纜繩”比喻為“蛇”等爬行生物,解掉“纜繩”就是“讓其走”,這個比喻抓住了纜繩的“爬行屬性”,屬于隱喻的一種.再如
《標準航海通信用語》(SMCP)
中的PanamaLead(船頭導(dǎo)纜孔),本來稱謂是CentreLead(船頭導(dǎo)纜孔),由于巴拿馬運河當局出臺的PanamaCanalRules中對其有特殊要求,巴拿馬運河當局派人登船檢查,因此Panama在此術(shù)語中就變成“船頭”的隱喻了.要理解該詞的隱喻含義要通讀PanamaCanalRules中有關(guān)CentreLead的要求才能領(lǐng)悟到.相似地,CanalProjector(運河探照燈)是SuezCanalProjector的縮略,該名詞也是由于蘇伊士運河管理當局出臺對船舶舷外探照燈的特殊要求,而后船員抓住了蘇伊士運河特殊要求的特點,便約定俗成為有比喻意義的借代式海事術(shù)語了.也可以說,要理解此術(shù)語中Canal的隱喻意義,要靠通讀蘇伊士運河管理當局對船舶舷外探照燈作的附加規(guī)定才能領(lǐng)悟到.
除了以上列舉的例子,有隱喻意義的海事英語術(shù)語還有:airreservoir或airbottle(空氣瓶)、bowline(單編結(jié))、breastline(橫纜)、compassrose(羅經(jīng)花)、copied(聽明白了)、masterstation(主發(fā)射臺)、slavestation(副發(fā)射臺)、malethread(外螺紋)、femalethread(內(nèi)螺紋)、makewaythroughwater(對水移動)、messenger(引纜)、deadreckoning(推算船位)、horseengine(主機)、donkeyengine(副機,發(fā)電機)、wildcat(錨鏈輪)、gypsy(錨機的卷筒)、stowaway(偷渡者)等.
束定芳[8]認為:“隱喻的運作機制是多方面因素綜合作用的結(jié)果.隱喻的一個重要語義特征是喻體的意義與本體或與語境的沖突,對隱喻的理解就是將這種沖突消除.”也就是說隱喻需要讀者用心體會和揣摩才能理解,通過喻詞將喻體與本體有機地結(jié)合起來.與明喻英語詞匯相比較,隱喻并非以動物、植物等典型而直觀的事物做比擬,更主要的是對事物功能進行的深入細致的內(nèi)嵌式的刻畫.
2.2海事漢語術(shù)語隱喻特征分析
與有明喻特征的海事漢語術(shù)語一樣,隱喻在漢語中也有兩種來源,主要是源自外來詞,其次是我國船員自己的創(chuàng)造.
根據(jù)
有隱喻特征的海事英漢語術(shù)語
包含的隱喻因素,可以將其分為以下幾種:第一類,在海事英語中術(shù)語本身沒有隱喻含義,但是通過音譯與意譯相結(jié)合的方式使其產(chǎn)生了隱喻含義.比如“金不落兒”音譯于英語“chainblock”,但聽起來像是“金屬不落地”,隱喻吊物體比較穩(wěn),正好契合其“鏈條滑車”的功能,后來又由此演化為“神仙葫蘆”[9],不得不說是隱喻的再次升華.再比如“系固眼環(huán)”說成“地令”“天令”,其“令”字來自音譯英語的“ring”,聽起來像“靈光”的意思,物件雖然小,但是綁扎與系固中不可缺少,正好符合地令(甲板上系固眼環(huán))、天令(艙壁上系固眼環(huán))的隱喻特征.這些海事英語術(shù)語無隱喻特征,但是通過妙筆生花的翻譯后在說漢語的船員中傳播,變成有隱喻特征的漢語語匯了.第二類,通過意譯的方式基本保留或者改變了喻體.比如sleepingcable(惰鏈,指拋雙錨中的一根不受力的錨鏈)的英語喻體是“睡眠”,而傳播到漢語船舶操縱術(shù)語中時喻體變成了“懶惰”,正好反映出該錨鏈不受力的“行為”特征.再比如“天吊”即“機艙起重機”是對英語“engineroomcrane”的意譯,在翻譯中將喻體“鶴”(crane)換成“天”,表示機艙頂棚之高.它不僅改變了喻體,而且由喻詞中心詞換成修飾詞.第三類,整體表示隱喻的用法傳播到漢語中完全失去了隱喻意義.比如landfall(初見陸地),指在茫茫大海上突然有陸地從天而降,這本身就是隱喻,但在漢語航海學(xué)術(shù)語中則稱為“初見陸地”,無任何隱喻意義.再如makewaythroughwater(避碰術(shù)語“對水移動”),其中有隱喻意義的是“make”,指船在水中開辟航路,隱喻船舶的開拓性,屬內(nèi)嵌式隱喻,但是避碰規(guī)則術(shù)語“對水移動”中完全失去了其隱喻意義.再比如pickupslackson…[10](“將……繩收緊”的纜令),其中有隱喻意義的是pickup(拾起),slack是繩子堆放在地上的圈圈,“將……繩子上圈圈拾起來”的隱喻意義是將松弛的繩索收緊,這是一種間接隱喻表達,而翻譯成漢語后則采用“收緊繩索”的直接表達法,完全失去了其隱喻意義.
從有隱喻特征的海事英語術(shù)語傳播到漢語后的特征不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)如繩結(jié)、旗語、航海學(xué)、設(shè)備部件稱謂等詞匯的隱喻特征都消失了,這與我國在知識學(xué)習(xí)與運用方面的嚴肅性有關(guān).正如黃崇珍[11]論述的,“任何一種民族的語言比喻都反映著該民族的文化特征.比如……而中國人則常用龍比喻自己的祖先,用梅、蘭、菊、竹比喻中華民族的氣質(zhì)和傳統(tǒng)精神……”.
此外,也有由我國船員自己創(chuàng)造的有隱喻特征的術(shù)語(英文中沒有隱喻意義),比如大車(對輪機長舊稱,ChiefEngineer)、擺臺(船上小服務(wù)員的舊稱,steward)、千斤(stiffener)、衛(wèi)婆(對清潔工昵稱,wiper)、抹油(機工的昵稱,motorman)、地毯式排查(parallelsweepsearch)等.
3英漢海事術(shù)語有明喻和隱喻特征的結(jié)論
肖菊蘭[12]指出:“明喻常用‘似’‘像’之類的比喻詞,隱喻則絕不用這類比喻詞.明喻中的主體與喻體一定同時出現(xiàn)在句子中,而隱喻中的主體與喻體在句子中卻會有三種情況――或同時出現(xiàn)在句子中;或句子中只出現(xiàn)喻體,隱去主體;或句子中只出現(xiàn)主體,隱去喻體.”肖菊蘭等學(xué)者的結(jié)論都是以普通英語為語料而作出的分析與判斷,雖然海事英漢比喻語匯也基本遵循上述特征,但是它有自身的行業(yè)特征.正如朱曉玲[13]論述的,“同一英語常用詞不僅被某一專業(yè)采用,而且還被許多專業(yè)采用來表達各自的專業(yè)概念,如apron,在造船業(yè)中是‘船頭護船木’,在航空業(yè)中是‘停機坪’……等”,因此海事使用詞匯體現(xiàn)出與其他行業(yè)的顯著不同,比喻的手法也就有很大的差異.通過上述有比喻特征的海事英語和其在漢語中傳播特征的分析,還可以得出如下結(jié)論:
(1)英漢海事術(shù)語明喻和隱喻都以陸地常見的令人愉悅的動物、植物、事物為比喻對象,這些術(shù)語的喻詞表達的內(nèi)涵是一個文化或者是事物現(xiàn)象的背景,小者是將比喻的句子壓縮為詞、詞組、短語,大者是表達完整的句子,有的甚至是小型篇章.
(2)海事英語術(shù)語中明喻和隱喻術(shù)語通過音譯、意譯、轉(zhuǎn)譯等在漢語中傳播.有些明喻和隱喻術(shù)語傳播到漢語后或保留、或改變、或消失.有極少量的術(shù)語原本在海事英語中無比喻意義,通過巧妙翻譯后產(chǎn)生了比喻意義;也有少量有比喻特征的海事術(shù)語由中國船員創(chuàng)造.
(3)明喻基本上與動物、植物、典型物件有關(guān),比較淺顯明快,主要比的是“外形”;而隱喻主要拿人、動物或事物的屬性進行比喻,比的是“性質(zhì)”,隱喻語匯更像是把比喻牢牢地鑲嵌在其中.隱喻需要借助于上下文和人類共同認知去烘托,讓聽者或讀者去感知.
4結(jié)束語
本文以英漢海事術(shù)語的明喻與隱喻方式為研究對象,收集目前使用的海事英語和海事漢語術(shù)語,并對其進行遴選、歸類和語義分析,旨在對有比喻意義的術(shù)語的明喻與隱喻手法和特點進行語言分析.該分析是結(jié)合語言學(xué)的比喻理論,結(jié)合海事英語與海事漢語術(shù)語產(chǎn)生的社會背景、海事子學(xué)科里的技術(shù)含義、比喻意義、比喻手法、喻式表達、術(shù)語所代表的語言文化背景、比喻潛在內(nèi)涵進行的多元分析.目前國際和國內(nèi)的海事英語比喻類研究尚處于起步階段,今后需要以此為基礎(chǔ)進一步拓寬與加深海事英語術(shù)語研究,為海事英語的語言學(xué)研究作出貢獻.
參考文獻:
[1]
GIBBSRW,Jr.Thewonderful,chaotic,creative,heroic,challengingworldofresearchingandapplyingmetaphor[M].ResearchingandApplyingMetaphorintheRealWorld,Netherlands:JohnBenjaminsPublishingCompany,2010:6.
[2]劉衛(wèi)紅,王雪.論英漢習(xí)語中比喻修辭的民族特色[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,34(1):119121.
[3]GIMSONAC.Oxfordadvancedlearner’sEnglishChinesedictionary(extendedfourthedition)[M].北京:商務(wù)印書館,2002:1409.
[4]房龍.圣經(jīng)的故事[M].朱振武,張海強,鄧純,譯.上海:上海譯文出版社,2013:42.
[5]張曉峰.中國船員海上“洋涇浜”語言分析[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,8(1):103105.
[6]王慶華.暗喻的語用學(xué)解讀[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(22):119120.
[7]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問題與研究課題[J].外語研究,2002(2):16.
[8]束定芳.論隱喻的運作機制[J].外語教學(xué)與研究,2002,34(2):98106.
[9]全國自然科學(xué)名詞審定委員會.航??萍济~[M].北京:科學(xué)出版社,1997:267.
[10]IMO.IMOSMCP(StandardMarineCommunicationPhrases)[M].IMO,2002.
[11]黃崇珍.英漢比喻的民族文化特色[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994(2):113115.
關(guān)鍵詞:商業(yè)書信;撰寫原則
一、前言
隨著我國對外開放政策的進一步貫徹,我國的對外經(jīng)濟交往和貿(mào)易業(yè)務(wù)必將有更大的發(fā)展。在這些活動中,電子通信是一種先進的手段,管理信息系統(tǒng)為企業(yè)內(nèi)部管理創(chuàng)造了良好的條件。但書信往來仍不失為一個重要的工具。
商業(yè)英語書信(BusinessorCommercialEnglishCorrespondence)有時只稱為Correspondence,是指交易時所用的通信。在美國,常用BusinessWriting,它包括書信,電報電話、電傳、報告書、契約書、明信片、回憶錄,只要以商業(yè)英語表達的,均包含在內(nèi)。商業(yè)英語書信,以常用英語為基礎(chǔ),加入商業(yè)術(shù)語以及商業(yè)習(xí)慣用語所組成。要熟練商業(yè)英語通信,通常從研究商業(yè)書信開始,依次研究其他文體。本文以此為主題來探討其撰寫原則。
二、英語商業(yè)書信的撰寫原則
(一)正確無誤
商業(yè)書信必須寫得正確。正確不僅僅是指英語語法、標點符號、拼寫等正確。商業(yè)信件的內(nèi)容敘述得正確,既不能有遺漏,也不能言過其實。商業(yè)貿(mào)易離不開數(shù)字,對商業(yè)信件中的數(shù)字的正確性要特別加以注意。商業(yè)書信中常常離不開商業(yè)術(shù)語。一般常用的商業(yè)術(shù)語用字簡潔,意義明確。使用得當,工作進行的順利;使用不當,就會引起誤解,造成混亂,甚至產(chǎn)生不必要的糾紛。因此,必須正確理解和運用商業(yè)術(shù)語,力爭商業(yè)信件正確無誤。
(二)內(nèi)容完整
一封信必須要絕對的完整確實。當答謝來信時,最好提及那封信的日期、主要內(nèi)容,甚至于編號。同時回答來信所提出的全部問題及要求。重要信更須注意完整和嚴謹。例如,接受對方的報盤時根據(jù)是什么(如報價單,信件等),因為這種信實際上已是成交的合同,此信發(fā)出后,對方收到,即對雙方都有約束力。如果不完整,有漏洞,就有可能引起不必要的糾紛。例如:
Thegoodsyouorderedhavebeenready.PleaseletusknowwhenwecanexpecttoreceivethecoveringL\C,uponreceiptofwhich;wewilleffectshipmentwithoutdelay.(你方訂購的貨物已準備好了。請告知我們什么時候能收到該訂貨的信用證,我們收到信用證,就會立即裝運)。
(三)生動具體
信要寫得生動、具體和明確。特別是要求對方做出明確反應(yīng)的信,或是報盤承諾等,避免含混模糊、籠統(tǒng)和抽象。不過,并不是所有的商業(yè)信件都要具體。在某些特定的情況下,不但允許一般化,而且籠統(tǒng)些反而更適宜。有時,由于手頭沒有確鑿的事實和數(shù)字,但為了“外交”、“策略”或交易的需要,也可以避免太具體。有時,為了有意識地讓對方發(fā)表或形成他的意見,或者這些具體事實或數(shù)字是否列明都無關(guān)緊要,也可以不必具體??傊摼唧w的具體,不宜具體的就籠統(tǒng)些,看需要而定。
所謂生動,就是將書信中要闡明的問題,活潑地表達出來,給看信者留下深刻難忘的印象。如何給讀者好的印象,設(shè)身處地為讀者著想:他需要些什么?他希望些什么?他的利益何在?以及他的問題核心是什么?總之抓住對方的中心問題,把握對方的心理,且盡可能強調(diào)對方的重要性,說服對方,達到通訊的目的。
(四)謙虛有禮貌
我們對外所寫的商業(yè)書信要體現(xiàn)我國外貿(mào)政策,做到不卑不亢、得體脫俗、落落大方。既要遵守國際貿(mào)易習(xí)慣,又要維護我國利益。借以通過商業(yè)書信來往,發(fā)展與各國人民的友好關(guān)系,開展同各國的經(jīng)濟貿(mào)易。要謹防有意或無意泄露國家商業(yè)機密或其他機密。書信內(nèi)容以寫得有理、有利、有節(jié)為秒、注意禮貌,不要盛氣凌人,避免強加于人。因此,要尊重對方,保持You-Attitude,多為對方著想。英語的禮貌用語有很多,如:Wouldyouliketo?Thankyoufor…值得注意的是,Wouldyouliketo引起的許多句子不是文句,而是一種很有禮貌的請求,所以后面不要問號。另外,禮貌也可說是一種策略。如要告訴對方好消息時,采用直接法,一開始就把好的消息寫出來;如果要告訴對方壞消息時,采用間接法,開頭說點別的,作為“緩沖”,然后才把壞消息以適度準確的語言表達出來。例如:“Thankyouverymuchforyourinterestinmywork;andalsothankyouforyourkindinvitation.IdobelieveIhaveanopportunityofvisitingandworkinginyourlaboratoryatanappropriatetime.IwouldmakeageneralplanafterIfinishmycurrentworkathand;andsendareporttomyinstituteifnecessary.Astoitsfeasibilityandfutureinformationinconnectionwiththejointresearch,Iwouldgetintouchwithyouassoonaspossible.”此信用緩沖手段作為禮貌策略來減輕拒絕的強度,使收信人感到寫信人是周到而體貼的。
緩沖作為禮貌策略的另一種作用是通過作者謙恭的話語來強調(diào)團結(jié)合作,以顯得不那么粗魯、武斷、自負、無所不知,這會使雙方感到更親近,有助于建立和維持和諧關(guān)系。如例句:“Tomaintainourplant’speakefficiency,wearecurrentlyreplacingsomeofourpasteurizingmachinewithnewermodels.Ifeelthattheprocessofmovingthisheavymachineryintoandoutoftheplacemayposeasafetyhazardtoanychildrenpresentatthetime”。
考慮對方的想法是對外貿(mào)易的重要原則之一。我們在對外商業(yè)活動中,既要考慮本身的利益,又要換位考慮;跳出自我的圈子,尋求既不損害我方的利益,又有利于對方的路子,這才是上策。在商業(yè)書信中要很好地表達這種觀點。例如:
WethankyouforyourletterofJune18andhavepleasuretoinformyouthatthecatalogueyouaskedforhasbeenairmailedunderseparatecover.(你方6月來信已收到,謝謝。茲奉告你要索取的目錄已另由航空寄發(fā))。
WewouldlikeyoutoenquireintothefinancialandcreditstatusofafirminMilanonourbehalf.(請代為查詢一下米蘭一家商行的財務(wù)和信用情況)。
謙虛在書信交往中也很重要。謙虛會使你能委婉地推辭他人的要求,而仍然保持雙方的友好關(guān)系,不影響日后的交易。盡快回復(fù)要答復(fù)的信件,如果你無法立即回復(fù)查詢的信件,最好先將原因通知對方,且告訴對方何時才能有結(jié)果。此外,要尊重顧客的意見,即使顧客的建議非常愚昧,批評非常粗魯,在回信時也不能“以牙還牙”,要控制自己的不良情緒,客客氣氣地回信。其實投訴者是朋友,一位“老商業(yè)”說,投訴對商業(yè)來講是很好的禮物,有利于捕捉商機,改進產(chǎn)品,搶占市場的制高點。所以,要正確對待投訴,善待顧客。
(五)清楚簡潔
清楚就是不含糊,能使對方一看就能完全了解你所要表達的意思,不致產(chǎn)生誤解。切忌生澀難懂,也不要追求豪華、美麗、嘩眾取寵的詞語。簡潔是指簡短利索,要長話短說,避免羅嗦和不必要的重復(fù),用盡可能少的文字完整清楚地表達需要表達的意思。以下例句中的第1句中有許多無意義的詞和句子,顯得混亂不清,而第2句則緊湊簡潔。
A1WithreferencetoyourrequestforanextensiononyournoteunderdateofMarch20,wehaveconsideredthemattercarefullyandarepleasedtotellyouthatwewillbewillingtoallowyouanadditionalninetydaystomakepaymentonyournote.
A2WearepleasedtoallowyouanadditionalninetydaystopayyournotedatedMarch20.
要寫好商業(yè)書信,除上述各點外,撰稿人必須具有較高的政策水平,精通標準英語,通曉貿(mào)易理論和實務(wù),通曉術(shù)語,有熟練的從業(yè)藝術(shù)。此外,在信寫好之后,還應(yīng)該認真地、仔細地審閱一遍,核查信件是否能符合上述所說的幾方面撰寫原則。
三、結(jié)束語
綜上所述,英語商業(yè)書信是我們對外商業(yè)活動中極為重要的工具,務(wù)必很好地掌握它。因此,我們必須不斷提高自己的外貿(mào)業(yè)務(wù)水平、英語寫作水平,也要加強自己的理論、政策和思想道德方面的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),以適應(yīng)我國深入改革開放的需要,較好地完成外貿(mào)方面的工作。
參考文獻:
1、郝紹倫.商貿(mào)英語[M].電子科技大學(xué)出版社,1998.
2、王文賢.英文對外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)函電[M].青島海洋大學(xué)出版社,1997.
關(guān)鍵詞:英漢股票術(shù)語 概念隱喻 共性
概念隱喻研究已經(jīng)比較普遍,但針對股票術(shù)語的概念隱喻研究甚少,而對英漢股票術(shù)語中概念隱喻進行的比較研究至今尚未發(fā)現(xiàn)。本文基于大量收集的數(shù)據(jù),論述英漢股票術(shù)語中概念隱喻的共性,旨在增強股市話語的理解和表達能力,提高英漢股票術(shù)語中概念隱語的互譯和教學(xué)效率。
一、英漢股票術(shù)語概念隱喻的收集
英漢股票術(shù)語概念隱喻的充足數(shù)據(jù)能增強英漢對照的可比性和研究結(jié)果的客觀性。本研究所搜集到的英漢股票術(shù)語中概念隱喻總數(shù)達1356條。語料數(shù)據(jù)主要來自于以下幾個方面:第一,包括權(quán)威在線詞典在內(nèi)的財經(jīng)詞典,如《高盛財經(jīng)詞典(英漢對照)》、《英漢路透金融詞典》、鳳凰網(wǎng)財經(jīng)百科、雅虎在線財經(jīng)詞典、證券字典、Investopedia、Investdictionary、Businessdictionary、Investword等。第二,包括網(wǎng)絡(luò)傳媒在內(nèi)的權(quán)威英漢財經(jīng)報道媒體,如中國三大證券報《上海證券報》、《中國證券報》和《證券時報》,《華爾街日報》、MarketWatch、Bloomberg News等。第三,經(jīng)典中英股票書籍,如《盤口內(nèi)經(jīng)》、《股市技術(shù)分析完全操作手冊》、《股市入門》、《股市奇才》等。本研究根據(jù)Lakoff & Johnson的概念隱喻理論框架將所搜集到的數(shù)據(jù)分類列表,采用定性和定量的研究方法,從數(shù)量、類型、比率等方面對英漢股票術(shù)語中的概念隱喻進行對比分析,揭示出兩者的共性和差異。
二、英漢股票術(shù)語概念隱喻的共性
1.隱喻類型及數(shù)量相似。本次研究結(jié)果顯示,除1種類型屬英語獨有之外,英漢股票術(shù)語雙方共有相同的26種概念隱喻。其中包括5種方位隱喻,8種本體隱喻和13種結(jié)構(gòu)隱喻。根據(jù)統(tǒng)計圖表顯示,雙方在一些分支隱喻上數(shù)量相似。方位隱喻中,雙方在前后隱喻、橫向縱向隱喻和高低隱喻、內(nèi)外隱喻上數(shù)量相當。結(jié)構(gòu)隱喻的分支類型中,雙方在如下7種類型隱喻數(shù)量上相似:建筑隱喻,色彩隱喻、交通隱喻、圓圈隱喻,化學(xué)隱喻、天氣隱喻和圖表隱喻。從搜集的數(shù)據(jù)來看,在748個中文隱喻術(shù)語和608個英文隱喻術(shù)語中,雙方在選擇始源域時具有很高程度的相似性。
2.隱喻比率相似。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,一些隱喻類別在英漢語言中占有相似的百分比率。方位隱喻中,4種分支隱喻類型的比例相當。它們是前后隱喻、高低隱喻、內(nèi)外隱喻和橫向縱向隱喻。在本體隱喻類型中,液體隱喻、自然物質(zhì)隱喻和服裝隱喻在兩種語言中占有類似比例。結(jié)構(gòu)隱喻類型中,建筑隱喻、色彩隱喻、交通隱喻、圓圈隱喻、化學(xué)隱喻、表演隱喻、天氣隱喻和圖表隱喻這8種隱喻類型比例相當。
3.高頻率隱喻類型相同。英漢股票術(shù)語概念隱喻中占比最高三種隱喻類型分別是上下隱喻,人體隱喻和圖表隱喻。其中,圖表隱喻數(shù)量均為68個,在英漢隱喻總數(shù)中占有較高比例,分別是11.18%和9.09%。上下隱喻在英漢隱喻總數(shù)中均占很高的比例,分別是9.70%和12.17%。人體隱喻在兩種語言中都扮演著重要的角色,在英語中所占百分比高達16.45%,漢語中高達11.10%。
三、英漢股票術(shù)語的概念隱喻共性原因分析
1.物質(zhì)體驗相似。英漢股票術(shù)語概念隱喻在類型、數(shù)量、比率等方面,存在共性的主要原因之一是人類的物質(zhì)體驗相似。根據(jù)萊考夫和約翰遜的理論,“沒有一種隱喻能夠脫離人類的經(jīng)驗基礎(chǔ)而被人理解或者被呈現(xiàn)”(Lakoff,G. & Johnson 1980:19)。人類共有的身體體驗是隱喻認知的重要經(jīng)驗基礎(chǔ)。它解釋了為什么在許多語言中一些隱喻概念具有高程度的相似性。人類對于水的認知直接來自于經(jīng)驗。水可以流動,可以聚集,可以形成大海,可以泛濫成災(zāi),也可以置于容器中或從容器中倒出,這些都是關(guān)于水的常識。基于這種對水的認知,水常常用來喻指股市中資金的運轉(zhuǎn)。因為股市中的資金流非常重要,過分充裕的資金流將使股票供不應(yīng)求,導(dǎo)致價格上揚;反之,緊縮的資金流則會導(dǎo)致股票價格下滑?;谌祟悓λ恼J識,以水作為始源域構(gòu)建的股市資金流動概念自然顯得非常通俗易懂。英漢股票術(shù)語中有許多液體隱喻,如“Liquid/流動性”,“Bubble/泡沫”,“Bubble Theory/泡沫理論”,“Free Cash Flow/自由現(xiàn)金流”,“Liquid Market/高流通性市場”,“Watered Stock/摻水股”等。
人類對天氣的體驗具有一致性。天氣作為一種自然現(xiàn)象,指的是某段時候和某一地域的大氣狀態(tài),與相關(guān)的變量,如溫度、濕度、風(fēng)速、氣壓等有關(guān)。不管是酷暑還是寒冬,是潮濕還是干燥,是愜意或是糟糕的天氣,人類對天氣的感知是相同的。天氣的種種特征被投射到股市中,比如,“Spring/春天”一般表明股市開始回暖,交投開始活躍,因為春天總是給人萬物復(fù)蘇、充滿生機的感覺?!癈hillness/蕭條”意味著交投量稀少,股市下跌。還有“Investment Climate/投資氣候”、“Barometer Stock/晴雨表股票”、“Chilly/股市降溫”、“Hot Sector/旺季”等相關(guān)術(shù)語。
雖然對色彩的命名不一致,人類對色彩的感知卻是一樣的,對顏色的感知達到跨文化性的一致,所以色彩隱喻在英漢語料中數(shù)量和比率相當。顏色有暖色有冷色,人類對其賦予一致的褒貶分類?;疑秃谏诠墒兄锌偸遣槐恢形鞣饺丝春谩?987年,美國股市崩盤被稱為“Black Monday/黑色星期一”。1924年10月24日,美國紐交所的股市崩盤被稱為“Black Thursday/黑色星期四”?!癎ray List/灰名單”比“Black List”程度輕,被認為是不合法的公司或集團的名單一覽表。
2.文化體驗相似。盡管身處不同的物理環(huán)境,人類具有許多相似的日常文化經(jīng)歷,所以,操不同語言的人群在股票交易中使用相似的隱喻表達方式。建筑隱喻在英漢股票術(shù)語概念隱喻中占有相似比重,源于它在人類文化生活中的重要地位。建筑物的類型很多,比如,“the Moat/護城河”,“the Bridge/橋梁”,“the Safe Harbor/避風(fēng)港”,還有著名的建筑“中國長城”。這些建筑概念被映射至股市中,用來形容一些投資或融資活動。比如,“Bridge Financing/過渡性融資”用來形容企業(yè)在首次公開上市前采用的一種融資方法,以取得足夠的資金,維持營運。這種概念建立在橋梁可以解決行運中的阻礙這一概念基礎(chǔ)之上。一些經(jīng)濟學(xué)家或股市大鱷創(chuàng)造了一些有關(guān)建筑的股市術(shù)語。比如,傳奇投資大家沃倫?巴菲特就首創(chuàng)了“Economic Moat/經(jīng)濟護城河”這個詞,并衍生出“Wide Moats/寬廣的護城河”和“Narrow Moats/窄小的經(jīng)濟護城河”這兩個術(shù)語?!癢ide Economic Moats”指一家公司能夠保持較長一段時間的經(jīng)濟增長優(yōu)勢,有助于該公司的股票升值;而“Narrow Moats”指公司有微弱的經(jīng)濟優(yōu)勢,但持續(xù)時間較短。
交通結(jié)構(gòu)隱喻在英漢語料中數(shù)量和比率相當同樣源于人類相似的文化體驗。英語中用“Back Up the Truck”形容投資者準備買入大宗的股市頭寸或者金融資產(chǎn)。中國人用“坐轎子”形容那些目光銳利或事先得到信息的投資人。在大戶暗中買進或賣出時,或在利多或利空消息公布前,先期買進或賣出股票,待散戶大量跟進或跟出,造成股價大幅度上漲或下跌時,再賣出或買回,坐享厚利,俗稱“坐轎子”,這類人叫做“轎客”?!疤мI子”指的是利多或利空消息公布后,認為股價將大幅度變動,跟著搶進搶出,獲利有限,甚至常被套牢的人,就是給別人抬轎子。雖然各個民族青睞于不同的交通工具,不管是轎子、轎車、卡車,還是飛機、地鐵,這些交通工具都與人類文明發(fā)展史密切相關(guān)。把各種不同交通工具的特性投射到股市中,促進了抽象概念的形象化。
表演結(jié)構(gòu)隱喻在英漢隱喻比率中相當,該隱喻類型建立在舞臺和股市的相似性基礎(chǔ)上。所有的股票就像舞臺上的表演者,一些在“In the Sport Light/聚光燈下”,因為此類股票受到投資者的極大關(guān)注。如果股票能夠“大紅大紫”,表明它如舞臺上炙手可熱的明星一樣,為股民所“追捧”。既然是在舞臺上,表現(xiàn)水準就有一定的差異,有優(yōu)秀的表演者,也有稍遜一籌的表演者,還有差勁的表演者。那些表現(xiàn)低于平均水平的股票叫做“Underperform the Market/表現(xiàn)落后大市”,表現(xiàn)優(yōu)異超群者稱為“Market Outperform/表現(xiàn)超越大市”,而表現(xiàn)平庸的稱為“Peer Perform/表現(xiàn)一般”,既不是“Worst Performers/最差表現(xiàn)者”,也不是“Best Performers/最佳表現(xiàn)者”。
3.舶來語的影響。大量來自于英語的舶來語是形成英漢股票術(shù)語概念隱喻共性的主要原因之一?!癇ull market/牛市”,“Bear Market/熊市”,“Safe Harbor/避風(fēng)港”,“Stock Split/拆股”,“Follow the Herd Instinct/羊群心理”等都是常用的外來隱喻。來自于英語的技術(shù)分析詞匯更是比比皆是,比如,“Common Gap/普通缺口”,“Break Gap/破缺口”,“Runaway Gap/逃逸缺口”,“Inverted Flag/下降旗形”,“Pennant/尖旗形”,“Rectangle/矩形”等等。 隨著這些術(shù)語在中國的普及運用,現(xiàn)在已經(jīng)很難區(qū)分出哪些是最初的借來語。大量舶來隱喻進入漢語主要出自三方面的原因。一是發(fā)達國家在金融領(lǐng)域的重要地位促進了英文術(shù)語向中文的滲透。比如說,用于衡量技術(shù)指標的“蠟燭圖”,又稱“K線”或“陰陽線”,相傳最初是由日本德川幕府時代的本間宗久先生所發(fā)明。之后,一些技術(shù)分析師,如美國的愛德華?瓊斯、查爾斯?道、拉爾夫?納爾遜?艾略特在他的基礎(chǔ)上進行了改進,對技術(shù)分析理論做了擴充。這些指標都相繼被引進中國,譯成中文后,成為中國股民或分析師在股市價格和量的基礎(chǔ)上預(yù)測未來走勢的基礎(chǔ)指標。此外,國外一些重要的股票交易所。比如,倫敦證券交易所、美國紐約股票交易所、歐洲證券交易所等都是影響全球股市走勢的風(fēng)向標,也促進了英文股市術(shù)語滲入漢語的過程。二是英語作為國際商務(wù)通用語的重要地位促進了英文術(shù)語向中文的滲透。英語的一些表達形式和概念等影響了中國財經(jīng)記者的文體方式和詞匯選擇。三是中國對外交流的快速發(fā)展促進了英漢股票術(shù)語概念隱喻的相互滲透。各種便捷的通訊設(shè)備和交通工具、發(fā)達的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)使得全球人民的交流更通暢,也促進了英漢股票術(shù)語相互補充的進程。地球村拉近了中國人和英語國家的距離,也使得英語和漢語的結(jié)合更加緊密。
4.股市活動與始源域的聯(lián)系。液體隱喻、色彩隱喻、交通隱喻、圓圈隱喻、化學(xué)隱喻、表演隱喻、天氣隱喻這7種隱喻類型在英漢語言中的數(shù)量和比例相當。這是源于這些隱喻的始源域和股市活動之間密切的聯(lián)系。圓圈隱喻在兩種語言中的相似比率要歸咎于圓圈和經(jīng)濟現(xiàn)象之間的相似度。經(jīng)濟領(lǐng)域具有其“周期性”,常常被人視為一個上下循環(huán)運動的圓圈。與經(jīng)濟領(lǐng)域相似,股市中也有擴張期和緊縮期,就像圓圈一樣周而復(fù)始,牛熊交替。比如,“Stock Cycle/股票周期”形容股票在一路走高中逐漸爬升到價格最高點,之后開始下滑?!癈yclical Stock/周期性股票”指在經(jīng)濟環(huán)境強勁時股價上升迅速,在經(jīng)濟放緩時股價急劇下跌的股票。還有其他類似術(shù)語,如“Cyclical Risk/周期性風(fēng)險”、“Life Cycle/生命周期”、“Consumer Cyclicals/消費類周期股”、“Circular Trading/循環(huán)交易”,等等。
化學(xué)結(jié)構(gòu)隱喻在中英文中地位相當,因為一些化學(xué)反應(yīng)與股市活動有相似關(guān)系。最常見的投射到股市中的化學(xué)反應(yīng)概念是稀釋和結(jié)晶?!癉ilution/稀釋;攤薄”類似于稀釋溶液,加溶劑于溶液中以減小溶液濃度的過程,是減少普通股的每股收益的過程?!癋ully Diluted Earnings Per Share/稀釋每股收益”又稱“沖淡每股收益”,是新會計準則所引入的一個全新概念,用來評價“潛在普通股”對每股收益的影響,以避免該指標虛增可能帶來的信息誤導(dǎo)。相似術(shù)語有 “Antidilutive/反稀釋”和“Dilutive Acquisition/攤薄盈利的收購項目”等。結(jié)晶也是化學(xué)反應(yīng)中的一種,“Crystallization/結(jié)晶交易”指的是幾乎同時出售及買入股票以提高或減低賬面價值的行為。
上下概念隱喻在英漢股票術(shù)語概念隱喻中占很大比例,也源于隱喻的始源域和股市活動之間密切的聯(lián)系。英漢民族不約而同地把UP/DOWN/上下概念投射于更為抽象的股市領(lǐng)域。藍純(2003:166)對漢語中的“上下”和英語中的“UP/DOWN”概念做的對比研究表明:“較大的量是向上/UP,較少的量是向下/DOWN”,“更優(yōu)越的狀態(tài)是向上/UP,不好的狀態(tài)是向下/DOWN”,表明英漢語言中“更多是向上”,“更好也是向上”。向上空間運動表示量的增加和企業(yè)良好的運行狀態(tài),比如“Leap/跳漲”,“High/走高”,“Jump/跳升”,“Climb/爬升”,“Surge/暴漲”。相反,“更少的量是往下/不好是向下”,因為向下的空間運動一般與量的減少相關(guān),也表明一個公司業(yè)績轉(zhuǎn)差。比如,“Tumble/走跌”,“Dive/跳水”,“Clawback/回落”。藍純(2003: 55)還指出:“上下概念不以自我為中心,也不以人類為中心,而是與客觀世界建立著聯(lián)系,所以是最基本的概念?!盝ackendoff也曾認為,空間坐標經(jīng)常被用在其他非空間概念中作為類比,而最常用的往往是上下方向坐標?!吧舷路较蜉S是由于我們對地心引力方向的認識而決定的。它與我們的環(huán)境建立了關(guān)系,脫離于我們自身。它既不以語言使用者的自我為中心,也不以人類為中心來解釋” (Jackendoff,1996:14-24)。所以與方位隱喻中其他方向軸相比,上下方向的基本位置決定了其在股市中的頻繁使用。
英漢股票術(shù)語中使用率很高的圖表隱喻,更能體現(xiàn)股市活動與始源域的密切聯(lián)系。波浪理論創(chuàng)立者艾略特認為,不管是股票還是商品價格的波動,都與大自然的潮汐和波浪一樣,一浪跟著一浪,周而復(fù)始,具有相當程度的規(guī)律性,展現(xiàn)出周期循環(huán)的特點,任何波動均有跡有循。因此,投資者可以根據(jù)這些規(guī)律性的波動預(yù)測價格未的走勢,在買賣策略上實施適用。該理論總結(jié)出一條規(guī)律,即股市的波動可以通過觀察和確定一些波浪的重復(fù)性的圖形來預(yù)測。股票經(jīng)濟分析師常常利用市場過去的價量等數(shù)據(jù)以圖形分析、指標分析工具來解釋、預(yù)測未來的市場走勢。他們常常通過尋找股價走勢的原型來推估未來,比如著名的頭肩底、和“Double Top/雙重頂”等反轉(zhuǎn)圖形,還研究出“Moving Averages/移動平均線”等一些技術(shù)性指標,并找到一些“支撐線”、“阻力線”、“通道”,以及更抽象的圖形,如“旗形”、“矩形”等。
四、結(jié)語
綜上所述,英漢股票術(shù)語概念隱喻在類型、數(shù)量、比率等方面存在共性。這些共性源于物質(zhì)體驗相似、文化體驗相似、舶來語的影響和股市活動與始源域的聯(lián)系。本研究旨在增強股市話語的理解和表達能力,提高英漢股票術(shù)語中概念隱語的互譯和教學(xué)效率。
參考文獻:
[1]Dictionary.
[2]Deignan,A.,Gabrys,D.,& Solska,A.“Teaching English Metaphors Using Cross-linguistic Awareness-raising Activities.” ELT Journal, 1997,(51): 43-51.
[3]Geoff,P. S.“How High Can a Dead Cat Bounce?Metaphor and the Hong Kong Stock Market.” Hongkong Papers in Linguistics and Language Teaching,1995,(18): 43-57.
[4]George,A. F. & Tom,G. The Stock Market Course.New York: John Wiley & Sons,INC.,2001.
[5]Jackendoff,R.“The Architecture of the Linguistic-spatial Interface.” In Bloom etal.(eds.) Language and Space. Cambridge,Mass.MIT Press,1996.
[6]Kvecses,Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press,2002.
[7]Kvecses,Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press,2005.
[8]Lakoff,G. & Johnson,M.Metaphors We Live By.Chicago: University of Chicago Press,1980.
[9]Lan,Chun. On English and Chinese Orientation Metaphor from the Aspect of Cognition. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
1 語言與文化的關(guān)系
文化的定義非常廣泛,從廣義上說,文化是人們在認識和改造自然及自我的過程中所創(chuàng)造的產(chǎn)物,包括物質(zhì)財富和精神財富。而提出經(jīng)典的狹義文化定義的學(xué)者非泰勒莫屬,泰勒是英國文化學(xué)家,他在1871年所著的《原始文化》一書中提出:文化是一復(fù)合整體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及作為一個社會成員的人所習(xí)得的其他一切能力和習(xí)慣。上世紀初,現(xiàn)代語言學(xué)奠基人索緒爾把語言定義為表達觀念的符號系統(tǒng)。語言與文化有著密切的不可分割的關(guān)系,它們共存、共發(fā)展并相互影響。英國語言學(xué)家Byram 認為:語言是學(xué)習(xí)文化最豐富的源泉。董亞芬(1997)指出:任何一種民族語言都是該民族文化的重要組成部分和載體。在語言材料中,篇章、句子甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)結(jié)合文化教育已成為外語教育者的共識。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)多渠道、有意識地結(jié)合語言和文化來講解課文,用文化來解釋語言,克服大學(xué)生單純學(xué)習(xí)語音、詞匯和語法知識而造成的不足,促使大學(xué)生的語言能力和跨文化交際能力同步提高。
2 跨文化教育的目的意義
2.1 跨文化教育是大學(xué)英語課程教學(xué)要求
教育部高等教育司2004年頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)明確規(guī)定:大學(xué)英語是以英語語言知識與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。大學(xué)英語的教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的需要。
2.2 跨文化教育是促進國際交流與合作的需要在全球經(jīng)濟一體化的背景下,國與國的交往日益頻繁,需要大量的人才,他們具有跨文化交際的意識和能力,可以促進中國與世界上其他國家在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交往與合作。為了滿足這個需求,我們必須認識到英語教學(xué)是跨文化教育的一部分,教師在課堂上對于不同國家的文化生活、傳統(tǒng)習(xí)俗和價值觀念等,應(yīng)重視而不是視而不見,講解文章中的重點語言和文化信息,探討中外文化差異,以提高學(xué)生的跨文化交際能力,使之適應(yīng)新世紀對跨文化交際人才的需要。
2.3 跨文化教育是實現(xiàn)跨文化交際的關(guān)鍵
大學(xué)英語教學(xué)的最終目標是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。文化多元化的時代呼喚具有跨文化交際意識和能力的人才,他們能夠廣泛地吸納其他民族的各種優(yōu)秀文化,同時弘揚中華民族悠久的傳統(tǒng)文化。但在實際教學(xué)中,因為長期受到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué)的影響,教師往往比較重視培養(yǎng)學(xué)生語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu),即培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。所以大學(xué)英語教師應(yīng)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,緊跟世界教育的發(fā)展趨勢,認真看待語言教學(xué)與文化教育的關(guān)系,真正落實好課程教學(xué)要求,從而培養(yǎng)出具有跨文化交際素質(zhì)的人才。
3 跨文化教育的途徑
3.1 注重教師自身文化素養(yǎng)的提高
跨文化教育的實施要靠廣大的大學(xué)英語教師,他們自身的文化素養(yǎng)直接關(guān)系到文化教育的成效。教師要熟悉教材中有關(guān)各國的風(fēng)土人情,養(yǎng)成文化意識,引導(dǎo)文化比較,從而樹立正確的文化價值觀,使自己具備雙重文化的理解能力。教師除了自身要加強教育理論和語言學(xué)等方面的學(xué)習(xí)外,還可通過多種途徑來了解國外文化和生活,如利用網(wǎng)絡(luò)資源來閱讀英文報刊,收看英文新聞報道,收聽英文廣播,欣賞英文原版電影等。此外,教師還可通過校本培訓(xùn)、外出參加學(xué)術(shù)研討、短期培訓(xùn)、脫產(chǎn)進修深造、甚至到國內(nèi)外高校做訪問學(xué)者等方式來提高文化素養(yǎng)。
3.2 注重英漢文化差異
呂叔湘先生在《中國人學(xué)英語》(修訂本)中談道:我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別讓他通過比較得到更深刻的領(lǐng)會。所以,在大學(xué)英語教學(xué)中教師應(yīng)遵循語言分析和文化比較相結(jié)合的原則,培養(yǎng)學(xué)生的文化寬容意識,使學(xué)生對中外文化的差異性能以寬容的態(tài)度接受,使其逐步養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,最終達到準確、規(guī)范、恰當?shù)赜糜⒄Z傳遞語言信息的目的。
1)英語詞匯教學(xué)融入文化意義
英語詞匯蘊涵著豐富的文化意義,詞匯教學(xué)只教字面意義,而不管其文化意義,有時會造成誤解。如:dog一詞,其語言意義在英漢兩種語言中是相同的,但就其文化意義而言則相差甚遠。中國人看待狗一字常帶有貶義,如走狗狗仗人勢狗東西狗皮膏藥等常用來形容不令人待見的人或事。而在英美文化中,狗是可愛的寵物,是忠實的朋友,所以有這樣的習(xí)語Love me, love my dog.(愛屋及烏),dog-like devotion(像狗一樣忠實)等。又如,從字面上看the Queensspeech是女王的演講詞,可實際上它所指的是通過女王的嘴巴說出來的英國首相的施政方針;同樣,the Queens Eng?lish不是指英國女王的具體言辭,而是指正宗英語、標準英語。因此,在教學(xué)中教師不僅要教詞匯的讀音、講解詞匯的語言意義,還要介紹其文化意義,使學(xué)生能準確掌握詞義。
2)介紹英語文化背景知識
語言是思想、文化的具體表達方式,而英語文化背景知識的了解,對于提高閱讀能力和語言學(xué)習(xí)的效率則是有所裨益。如在閱讀訓(xùn)練中有這樣一個句子:New Yorks Four Hundredcan generally be counted on for good copy.我們該如何理解FourHundred呢?那是在1892年,紐約名人William Astor 夫人決定精簡她私人舞會的客人數(shù)目。因為舞廳僅能接納得下四百人,于是她請Ward McAllis為她確定客人名單。據(jù)說當時McAllis對她說,紐約城能算作真正的上流人士的也只有四百人。由此習(xí)語Four Hundred具有上流人士之意。故原句應(yīng)譯為:紐約的上流社交人士通常是新聞的好素材。教師在英語教學(xué)中為了提高學(xué)生的語言學(xué)習(xí)效率要結(jié)合課文內(nèi)容適時講解文化信息。
3)了解英語國家的社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣不同的民族,不同文化,人們的思維表達方式、社會道德觀念、行為規(guī)范準則也隨國家文化的不同而有差異。學(xué)習(xí)英語時若不加以注意則會陷入交際的誤區(qū)。例如:中國熟人在碰面時說你在干啥?上哪兒去?吃飯了嗎?等是習(xí)慣行為,但在英美人的眼里是探聽個人隱私的行為或是請人吃飯的暗示。同樣,中國人第一次見面喜歡問你多大了?你掙多少錢?等問題以示關(guān)心對方,但這些話題在英美人看來是匪夷所思的,他們見面時通常談?wù)撎鞖狻⑴d趣愛好等。又如:請人吃飯時,中國人常說便餐薄酒沒菜等的客氣話。其實,英美人請客時是說:Weve prepared some delicious foods for you. Help your?self, please.送客時,中國人常說;慢走!走好!英美人會感到困惑:為什么要慢走呢?他們會說:Thanks for your com?ing.因此,平時應(yīng)重視交際文化的教學(xué),避免漢語思維定式的影響,加強交際訓(xùn)練,使學(xué)生提高交際能力。
3.3 運用多種教學(xué)手段,創(chuàng)設(shè)語境,全方位強化學(xué)生的跨文化意識
為調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)外語的積極性,教師應(yīng)設(shè)法創(chuàng)設(shè)語言學(xué)習(xí)和交際的情境。教師可引導(dǎo)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)這個資源庫來學(xué)習(xí)英語,如在講授《大學(xué)英語綜合教程》第一冊第六單元的課文A Valentine Story之前,教師可讓學(xué)生上網(wǎng)搜索、準備專題研討中西方情人節(jié)的對比資料,包括中國的七夕節(jié)和西方情人節(jié)不同的由來、文化傳統(tǒng)和歡度形式等,以此讓學(xué)生對中西節(jié)日的對比有所了解。又如筆者鼓勵學(xué)生課余上網(wǎng)瀏覽CCTVNEWS 和CHINA DAILY 等網(wǎng)站,尤其是中國日報網(wǎng)的LAN?GUAGE TIPS(英語點津)讓學(xué)生們不僅開拓了政治、經(jīng)濟、文化、宗教、體育、社會生活等方面的視野,還可賞析雙語新聞、名人演講和經(jīng)典影音,學(xué)習(xí)到新聞熱詞、流行新詞等,由此提高了英語水平,學(xué)生們反映獲益匪淺。當然教師也可鼓勵學(xué)生閱讀英語文學(xué)原著,觀賞英文經(jīng)典原版電影或金曲,以此體會西方文化;也可組織開展英語角、英語晚會、詩歌誦讀等第二課堂活動,為學(xué)生實踐英語文化知識提供平臺。