欧美日韩亚洲一区二区精品_亚洲无码a∨在线视频_国产成人自产拍免费视频_日本a在线免费观看_亚洲国产综合专区在线电影_丰满熟妇人妻无码区_免费无码又爽又刺激又高潮的视频_亚洲一区区
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 文化翻譯論文范文

文化翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

文化翻譯論文

第1篇:文化翻譯論文范文

文化”內(nèi)涵豐富,界定復(fù)雜。世界各國學(xué)者試圖從不同角度對文化進行概念界定,但至今未能達成統(tǒng)一觀點。如,人類學(xué)者認為文化是無處不在、無所不包的人類知識、行為的總和;文化學(xué)者認為文化是人類社會政治、經(jīng)濟、藝術(shù)、教育、修養(yǎng)、文學(xué)、語言、思維的總和;跨文化交際學(xué)者認為文化是人際交流的一種特殊形式。國內(nèi)出版的《辭?!返慕忉屖?文化是人類社會歷史時間過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和??梢?,文化概念寬泛,內(nèi)涵豐富,外延寬廣,包括人類社會活動的方方面面。人類的各種觀念禮數(shù)、風(fēng)情行為、生活方式等都屬于文化。其中,語言活動是人類文化活動的重要組成部分。翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的文化活動,是語言之間的轉(zhuǎn)換,亦是文化之間的交流。因為語言是文化的載體,翻譯活動既然涉及到語言,就必然會涉及到文化。語言是在一定的歷史文化背景中產(chǎn)生和發(fā)展的,不同的文化背景催生了不同的語言架構(gòu)。文化背景的差異直接或間接地導(dǎo)致了語言的差異。離開了一定的文化環(huán)境,語言的產(chǎn)生便成問題。因此,只有具有文化特質(zhì)的人類才有了獨特于其他物種的語言。反之,語言是文化的表現(xiàn)形式,文化是用語言來表述和傳達的,語言承載著文化,通過語言,文化得以記載、傳播和延續(xù),離開了語言,文化的表達和傳播便不再順暢。正是因為語言的差異,才需要文化的交流和融合。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。不同文化之間的交流需要由語言來充當(dāng)溝通橋梁,即通過將一種語言翻譯為另一種語言的方式。翻譯的是語言,更是文化,翻譯“是文化的翻譯”。因此,文化的差異不可避免地給語言的轉(zhuǎn)換帶來種種難以逾越的鴻溝和難以克服的困難,從而增加語際翻譯的難度。翻譯理論家尤金•奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義。”

二、中國古代文化對中醫(yī)翻譯的影響

鑒于語言、文化、翻譯之間的關(guān)系,翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。中醫(yī)產(chǎn)生并發(fā)展于中國古代文化,中國古代文化對中醫(yī)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)語言文字的影響

中醫(yī)根植于中國古代文化,其經(jīng)典著作多以古文形式寫成,具有濃厚的古典文化色彩。漢語古文有時具有現(xiàn)代漢語沒有的用法和意義,有時語言深奧、抽象而模糊,加大了中醫(yī)翻譯的難度。譯者首先要具備一定的古文知識,理解原文的語義意義;譯者還必須充分了解中醫(yī),理解原文的醫(yī)學(xué)意義;譯者還必須了解中國古代文化,在文化背景里充分理解原文的文化意義。只有做到以上三點,譯者才邁出了中醫(yī)翻譯的第一步。比如,中醫(yī)的經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》,語言為古漢語,文中有很多現(xiàn)代漢語沒有的詞語,比如通假字、古今字等。翻譯時要結(jié)合語篇,并參照注釋本,才能明確其含義。比如,“天明則日月不明,邪害空竅,陽氣者閉塞,地氣者冒明,云霧不精,則上應(yīng)白露不下。交通不表,萬物命故不施,不施則名木多死?!边@里“空”就是通假字,同現(xiàn)代漢語的“孔”,“空竅”就是“孔竅”,意為“毛孔”,直接英譯為“orifices”或‘externalorifices”較好?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的首部英譯本譯者伊爾扎•威斯女士(IlzaVeith)由于對中國古漢語這一特殊詞匯現(xiàn)象不太了解,將其譯為“evilwouldcomeduringthisperiodofemptiness”,不僅傳達了錯誤的信息,而且沒能很好地傳遞中醫(yī)文化。

(二)思維方式的影響

中醫(yī)的思維方式及其看病診病治病方法深受中國古代文化影響。首先,中國文化重形象思維、重直覺,在語言使用上重意合,很多詞語具有言外之意。而英語則重邏輯思維和實證分析,文中語言關(guān)系明確,因而翻譯時要特別注意漢語詞匯的隱含意義向英語詞匯的非隱含意義的轉(zhuǎn)換。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話:“三八!臣氫平均,筋骨勁強,故真牙生而長極?!边@里“三八”是隱含意,意為“二十四歲”,可譯為“Attheageoftwenty-four”,而不是字面上的“threeeight”。其次,中醫(yī)強調(diào)整體,主張辯證治療,強調(diào)陰陽平衡、五行相生相克。譯者要充分了解這一文化現(xiàn)象,把握這種思維方式,才能做好中醫(yī)翻譯。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話:“岐伯曰:春勝長夏,長夏勝冬,冬勝夏,夏勝秋,秋勝春,所謂得五行時之勝,各以氣命其藏。”這里暗含著中國文化中的五行相生相克思想,譯者了解五行文化才能讀懂原文,做出恰當(dāng)翻譯。第三,中醫(yī)強調(diào)人與自然的融合,即“天人合一”。這種獨特的思維方式也是中醫(yī)翻譯特別要注意的。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話:“天地之間,六合之內(nèi),其魚九州、九竅、五藏、十二節(jié),皆通乎天氣?!卑凑宅F(xiàn)在漢語,其意思為:“凡是天地之間,六個方向之內(nèi),無論是地之九州,人之九竅、五臟、十二關(guān)節(jié),都是和天氣相通的?!?/p>

(三)文化哲學(xué)的影響

許崇信在《文化交流與翻譯》中說道:“文化具有獨特的民族特點,是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨特創(chuàng)造,因此,在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論上或?qū)嵺`上都是一個重大課題。”中醫(yī)是中華民族優(yōu)秀的文化瑰寶,它的產(chǎn)生和發(fā)展都深受中國文化哲學(xué)影響,具有豐富的思想性和人文性。不理解中國文化哲學(xué),是很難理解中醫(yī)的,更不用說進行中醫(yī)翻譯了。首先,中醫(yī)里一些人名具有文化特色,如“黃帝”、“歧伯”等。其次,中醫(yī)一些常用術(shù)語具有獨特的文化內(nèi)涵,如“陰陽”、“精”、“氣”等。第三,中醫(yī)里還有一些易造成文化誤讀的詞語,如“春秋”(指年齡)、“百歲”(虛指,并不是真的指一百歲)等。對這些名稱、詞語的文化背景、文化內(nèi)涵不理解,如將“黃帝”譯為“EmperorHuang”或僅僅音譯為“Huangdi”,都不能很好地傳遞其所包涵的文化意韻。更重要的是,中醫(yī)的形成與發(fā)展與中國古代哲學(xué)息息相關(guān),其核心思想、理論機制及主要內(nèi)容都是中國古代哲學(xué)的反映和體現(xiàn)。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》就是以陰陽、五行為中心,以同類相應(yīng)為規(guī)律建立其理論的。其精氣理論是對道家“道”即是“氣”思想的繼承和發(fā)展,其中許多養(yǎng)生和治法理論是“道法自然”的產(chǎn)物。如“上古之人,其知道者,法于旦盟,和于術(shù)數(shù),……”這句話就包含了中國古代哲學(xué)原理,“其知道者”意為“懂得養(yǎng)生的道理”,“法于旦盟”意為“效法于天地陰陽的自然變化”,“和于術(shù)數(shù)”意為“調(diào)和于術(shù)數(shù)”。譯者要了解中國古代哲學(xué),深刻理解“道”、“術(shù)數(shù)”等文化含義,才能對其進行翻譯。

三、結(jié)語

第2篇:文化翻譯論文范文

中俄兩國在風(fēng)俗習(xí)慣上也存在著很多差異。鹽對中國人來說只是調(diào)味品和工業(yè)原料,而對俄羅斯人來說卻彌足珍貴,俄羅斯用соль-хлеб(鹽和面包)招待重要的人。中國人所使用的筷子體現(xiàn)了中國人的“和合”思想,而俄羅斯所使用的刀叉體現(xiàn)了俄羅斯人的“分別”思想;中國人更喜歡熱鬧的宴會氣氛,而俄羅斯在宴會上更講究禮節(jié);中國人重關(guān)系重人情,采用共餐制,而俄羅斯人注重個體自由,采用分餐制。俄羅斯民族在烹飪藝術(shù)上也是獨具特色的,既有世界聞名的“俄式大餐”,也有日常食用的黑面包和酸黃瓜。按俄羅斯人的習(xí)慣,正式的俄餐有四道程序:冷盤,第一道菜,第二道菜,第三道菜。由涼菜、湯、熱菜和甜食組成。而中國地大物博有著名的菜系,取材廣泛,調(diào)味多變,菜式多樣,口味清鮮醇濃并重。大多數(shù)有葷有素有熱有涼的菜品組成。一日三餐俄羅斯注重晚餐,而中國人總是以午餐為重要的。所以作為導(dǎo)游翻譯工作者在旅游活動進行的時候我們必須要了解和尊重兩國人民的風(fēng)俗和禁忌,這樣才能達到相互了解,促進兩國人民的文化交流和交往的目的。

二、風(fēng)俗文化和價值觀差異詞匯翻譯

中俄兩國人民在審美和價值觀方面也存在著差異。例如中華民族被喻為“龍的傳人”,龍在中國是權(quán)利神圣的象征,是中華民族的圖騰和心中的圣物,古代用龍來形容皇帝君主至高無上的地位等。而對俄羅斯民族來說龍卻被認為是非常兇殘的動物,是一種怪獸被寓意為“怪物、魔鬼、兇殘”,是“罪惡”的象征。不僅無端吞食人類和動物,而且還制造天災(zāi)人禍,是一個非常不遭人喜歡、不遭人待見的動物。所以導(dǎo)游在翻譯“龍的傳人”的時候一定要注意用詞,不要讓外國人認為是“魔鬼的傳人”,那就會貽笑大方了,也影響著國人的形象。但是俄羅斯民族對熊卻情有獨鐘,在俄羅斯人的心目中,熊是非??蓯?、討人喜歡的動物,出于對熊的偏愛,很多俄羅斯人使用“熊姓”“熊名”,如Михаил,Миша等,俄羅斯總理梅德韋杰夫就是這個姓氏,而且,МедвежокМишка已經(jīng)成為俄羅斯常用的吉祥物。而在中國熊卻被認為“笨拙”的動物。漢語里有“熊包”、“熊樣”“熊玩意兒”的表達,這時多指一個人比較愚蠢、笨重,不遭人待見。中國文化具有浪漫主義色彩,而俄羅斯文化則具有現(xiàn)實主義色彩,因此俄羅斯人在審美心理上更側(cè)重于現(xiàn)實主義。中俄兩國人民對“龍”和“熊”的崇拜分別表達了兩種不同的審美心理。而在中國,帶有“龍”的標(biāo)志的建筑物隨處可見,特別是在具體旅游意義的宮殿大堂之上,所以作為導(dǎo)游翻譯工作者在翻譯過程中要尤為注意。

與此同時中俄兩國在語言表達方式上存在著很大的差異。例如,俄羅斯人洗完澡如果被人看到,人們會說:《Слегкимпаром!》,如果有人打噴嚏他們呢會立刻說《Будьтездоровы!》,而中國人卻不習(xí)慣于這樣的表達。通常情況下中國人見面會用“你吃飯了嗎?”“上哪里去?”的話語表達見面問候,是感情交流、人際交往的一種方式,一般不會有戒備心理。而在俄羅斯人看來這完全是個人隱私,是非常不禮貌的行為,是不可以隨便問的。

綜上所述,由于中俄歷史悠久的文化和民族信仰的不同,導(dǎo)游翻譯工作者在面對導(dǎo)游詞的翻譯過程中要注意符合譯語導(dǎo)游詞語言風(fēng)格,并且注重譯文讀者的感受,最重要的是尊重譯語文化。如果中國想在2020年成為世界第一大旅游目的地國家,必須重視旅游詞匯翻譯的作用。掌握中俄文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,準(zhǔn)確翻譯旅游資料,注重思想文化上的差異。旅游詞匯翻譯得好,會喚起外國游客的好奇與向往之情,有助于他們領(lǐng)略華夏古國千年文化的醇厚魅力,翻譯得不好,則會壞了游客的興致,打消他們的積極性,影響我國旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

三、結(jié)語

第3篇:文化翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤;轉(zhuǎn)換

中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國的風(fēng)土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應(yīng)是無可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換。

一、語言與文化意象

語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實,創(chuàng)造出酷似“真實”的藝術(shù)時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風(fēng)情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語諺語Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死?!敝V語中意象詞語thelaststraw“最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點?!?/p>

二、重構(gòu)文化意象

譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不相同?!盵7](P28)

漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影RedShoes播放時被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾演員面對愛情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細細品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。

譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。

影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。

三、文化意象的修潤

由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.

廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。應(yīng)該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內(nèi)達之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:

今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。又如:

Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

此例選自英國電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。

為使中國觀眾明白這三個詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時在上下語境中也弄明白了最后一個詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

四、文化意象的轉(zhuǎn)換

語言學(xué)家認為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位(NonequivalenceofCultureImage)會具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.

依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

第4篇:文化翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤;轉(zhuǎn)換

中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國的風(fēng)土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應(yīng)是無可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換。

一、語言與文化意象

語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實,創(chuàng)造出酷似“真實”的藝術(shù)時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風(fēng)情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。”[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死?!敝V語中意象詞語the last straw “最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點。”

二、重構(gòu)文化意象

譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語言上的不相同?!盵7](P28)

漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影Red Shoes播放時被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細細品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。

譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。

影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與Waterloo Bridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。

三、文化意象的修潤

由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:

Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

應(yīng)該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內(nèi)達之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:

今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。又如:

Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

此例選自英國電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。

為使中國觀眾明白這三個詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時在上下語境中也弄明白了最后一個詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

四、文化意象的轉(zhuǎn)換

語言學(xué)家認為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:

Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.

Edgar: Oh, you want a dragon?

Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.

依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

第5篇:文化翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯;跨文化;后殖民主義

一、引言:問題的提出

近年來,國內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運用于翻譯理論和實踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直譯和意譯作出概括,還有的文章運用關(guān)聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。

但歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識形態(tài)同語言的策略和翻譯的技巧等同起來,從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展?!吨袊g》2002年第5期有王東風(fēng)和葛校琴等的文章,探討“歸化”和“異化”翻譯的研究方向及存在的問題,是歸化和異化翻譯研究的新成果。本文將從跨文化的角度來探討翻譯的歸化和異化問題。

二、關(guān)于“直譯”與“意譯”

直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,不少學(xué)者常常把它們放在一塊來討論。王東風(fēng)在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中就對它們作了比較深入的探討。文章開門見山地指出,“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸,可謂由來已久?!钡麤]有將它們簡單地歸于一類,而是指出:“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題。”(王東風(fēng),2002:24-25)筆者基本上贊同上述觀點,并就直譯/意譯與異化/歸化翻譯補充一點自己的看法。

在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation 和free translation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真;而意譯則認為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。還有人提出形合與意合來與直譯和意譯對稱。

第6篇:文化翻譯論文范文

[論文摘要]成語作為英漢語言的精華,帶有濃厚的歷史和民族文化積淀,它的產(chǎn)生和使用在各自的文化中表現(xiàn)出各自的特色,成語翻譯歷來是翻譯的難點。文章從英漢文化差異的視角,闡述文化差異對英漢成語翻譯的影響,探討如何靈活運用英漢成語翻譯策略,以盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點。

一、引言

成語(set phrases)是習(xí)語(the idiomatic phrases)的一種,是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結(jié)晶。成語一般來自于古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,蘊含著豐富的文化信息,具有強烈的民族特色。

進行英漢成語互譯,要處理語言和文化的矛盾,不僅要譯出原語成語的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。如成語“守株待兔”,是中國的一個古代故事,若譯為stand by a stump waiting for the appearance of a hare,會令人大惑不解。若譯為stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,雖然其意表達出來了,但成語的文化特征已是蕩然無存,因而也不可取??梢?, 處理英漢成語互譯的關(guān)鍵是運用文化差異的視角。

二、英漢成語所反映的文化差異

如果說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不同的語言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。

文化的最早定義是來自英國人類文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習(xí)慣??梢姡幕且粋€很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過比較,英漢成語所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。

(一)地理環(huán)境文化

自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來,就是一個農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語。如“揮金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達,英語中有很多關(guān)于船和水的成語,如plains ailing(一帆風(fēng)順)to go with the stream(隨波逐流)、to keep one’s head above water(奮力圖存)等等。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化

風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當(dāng)中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,a dragon就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。

(三)宗教信仰文化

與宗教信仰有關(guān)的成語也大量地出現(xiàn)在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語有很多,如“借花獻佛”“平時不燒香、臨時抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關(guān)的成語。如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。人們詛咒一個人常說God damn you ,危險過后常說God bless you。

(四)歷史文化

歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經(jīng)》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s box等。

三、英漢成語的翻譯策略

一些翻譯理論家,如蘭博(Lam Bert)和雷恩(Robins)認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們?nèi)f,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!?/p>

翻譯的最終目的是實現(xiàn)不同文化之間的交流,成語翻譯更應(yīng)遵循這個原則。奈達說:“The best translation does not sound like a translation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!本统烧Z翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達到“文化傳真”的目標(biāo)。實踐當(dāng)中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:

(一)直譯法

直譯法,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:A gentleman’s agreement(君子協(xié)定);Wall have ears(隔墻有耳);竭澤而漁(to drain a pond to catch all the fish);前人栽樹,后人乘涼(One generation plants the trees under whose trade another generation rests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。

(二)直譯加注法

有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如a Don Juan 唐磺。 意為風(fēng)流浪子。Don Juan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個勇敢、風(fēng)流的騎士?,F(xiàn)在,他經(jīng)常被用來指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯Lu Ban,恐怕大部分英國讀者不知道Lu Ban 為何許人,自然對這一成語的理解會產(chǎn)生疑惑。 轉(zhuǎn)貼于

(三)意譯法

意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈活傳達原意。如英語成語Two friends are hand in glove with each other(親同手足), to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Facts speak louder than words。背黑鍋hold the bag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(hold the bag),值得注意的是:英美人講hold the bag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。

(四)直譯加意譯法

應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“Even Homer sometimes nods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好對應(yīng)了漢語成語“智者千慮,必有一失”。

(五)回譯法

有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼an eye for eye,鱷魚的眼淚 crocodile’stears,武裝到牙齒 armed to the teeth等。

四、結(jié)束語

作為一種獨特的語言文化現(xiàn)象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!痹诜g成語時,關(guān)鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據(jù)實際情況靈活采用恰當(dāng)?shù)淖g法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達到最高的境界。

參考文獻

[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden; 1964

[2] Peter Newmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001

[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001

[4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004

[5]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005

[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994

[7]孫會軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國翻譯,2000,(5):11-14

第7篇:文化翻譯論文范文

論文摘要:自奈達的等效翻譯理論提出以來,國內(nèi)外翻譯界對其的評價各異。本文對“等效論”的歷史發(fā)展進行簡單的疏理,從跨文化交際和接受美學(xué)的角度探討了“等效論”在實踐操作中的語用可能性,指出等效翻譯會導(dǎo)致大量的文化和語言信息的流失。

一、等效翻譯理論的提出18世紀(jì)末,美國翻譯理論家泰特勒(A·F·腸tier)在他的《論翻譯的原則》( Essay on the Principles of Translation )里曾對翻譯作過這樣的描述:“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點已經(jīng)完全移注人另一種語言,從而使這另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強烈的感受,其程度和使用原著語言的人相等。由于他的理論直到20世紀(jì)50年代末才被譯介到我國,所以,人們雖然對他的“三原則”比較熟悉,但對于未被他列人“三原則”之中的等效觀并沒有引起更多的重視。1862年,麥休·阿諾德(Mathew Arnold )在其文藝批評作品中也有過類似的闡述:“翻譯作品對我們的影響應(yīng)該與原作對其最初讀者的影響一致” 1957年,諾克斯(R. A. Knox)在其On English Trans-lation(《論英語翻譯》)一書中也主張譯作應(yīng)該“讀起來與原作一樣能給讀者產(chǎn)生相同的興趣和快樂”。毫無疑問,這些對理想翻譯的設(shè)想都是建立在一種對穿行于不同語言文化中的、作為橋梁與媒介的翻譯活動本身最好的期待上,它們都有著共同的哲學(xué)基礎(chǔ),那就是語言的可譯性與共同性。事實上,在泰特勒、阿諾德等人看來,不同語言之間具有某些相同的或相似的因素或特點,因此,不同語言之間的交際是可行的。在語言的形上層面,這些因素或特點具有某種程度的“等效性”,而翻譯的任務(wù)即是以不同的語言將這種“等效性”表達出來。

將“等效論”作為一個完整理論提出的是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Ni-da ) 0 1964年他在《翻譯學(xué)初探》( Toward a Sci-ence of Translation)一書中更是第一次明確指出:“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該是與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同,從而確立了“等效論”的基本內(nèi)涵。1969年,奈達在《翻譯的理論與實踐》( The Theory and Practice of Translation)一書中提出了“動態(tài)理論(Dynamic equivalence )” (mss),使“等效論”進一步地明確化。到了90年代,奈達對于“動態(tài)理論”又有了新的闡述:“在這種翻譯(動態(tài)翻譯)中,不必擔(dān)心接受者語言信息是否與原語語言一致,它們之間是動態(tài)關(guān)系,即接受者與信息之間的關(guān)系應(yīng)與原語接受者與信息之間的關(guān)系保持一致”。在奈達的“等效論”看來,譯作對譯語讀者產(chǎn)生的效果必須與原作對原語讀者產(chǎn)生的效果一致。而這個相同或相似的效果最終是以譯語讀者對譯作的反應(yīng)作為檢驗的主要標(biāo)準(zhǔn)。這樣,翻譯活動就從傳統(tǒng)單純的線性語言轉(zhuǎn)換活動轉(zhuǎn)變成具有交際功能和負載了等效信息的語言編 碼、傳遞、解碼和接受的復(fù)雜過程。因此,翻譯須隨時顧及讀者可能有的反應(yīng),翻譯活動的服務(wù)中心應(yīng)該從過去的作者轉(zhuǎn)移到譯作的讀者。這里,奈達已經(jīng)將翻譯形態(tài)的“動態(tài)對等”(D一ETheory :1964)發(fā)展成為“功能對等”(F一E Theo-ry:1993),從而將“等效論”進一步完整化和系統(tǒng)化。而翻譯界至今對他的“等效翻譯理論”評價各異、褒貶不一。

二、等效翻譯在跨文化交際傳遞中的信息流失 在翻譯等效論看來,翻譯其實是一種信息傳遞的方式,把一個原來用甲語言表達的信息改用乙語言表達出來,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息。因此,翻譯既然是以不同的語言或形式再現(xiàn)原文所承載的文化或語言信息,這個信息應(yīng)該可以是意義上的,也可以是關(guān)于某種文體的。譯文要做到與原文功能等效,就必須充分考慮到原文的語境和文化指涉,甚至它最終的語用效果。在跨文化交際中,“等效論”視域下的翻譯就必須充當(dāng)語用交際的工具,翻譯的過程其實就是一種交際和語用的過程。按照Nida的“翻譯即是交際”、“翻譯即譯意”的理論原則,翻譯活動中的譯者既扮演著接受者的角色,又身臨其境地充當(dāng)著交際者。這樣,譯語的文化內(nèi)涵和譯語的產(chǎn)生語境就成為他首先要考察的重要因素。這時候他的翻譯其實就成為了一種語用翻譯,不僅要注重對原文意義的等效傳達,還要注意挖掘原文某些話語在特定語境下的隱含意義。

但是,當(dāng)一個譯者將上文所提及的原語文化內(nèi)涵、會話情景和隱含意義等因素一起考慮進翻譯活動中時,在更多的時候,他無法全部做到。根據(jù)會話原則,在交際中對會話含義的推導(dǎo)是會話順利進行的基礎(chǔ)。但這個推導(dǎo)過程是很復(fù)雜的,尤其在文學(xué)作品中,話語往往承載了太多的語言信息或文化信息。那么,當(dāng)他力圖進人這種跨文化交際的會話情景中時,他既要表達出作者所要表達的意圖,又要不露痕跡地揭示作者的隱含意義,而且這一切是建立在他將原語轉(zhuǎn)換成另一種語言的基礎(chǔ)之上,大量的語用翻譯實踐證明,這只不過是一種理想的狀態(tài)。在真正的翻譯活動中,無論是功能等效,還是語言等效,都很難成功。

正如金堤先生在《等效翻譯探索》中所指出的:“對等從來就是一個相對概念。不同文化之間的差異是恒在的,文化因素本身是無法等效轉(zhuǎn)換的。例如,客觀地說,屬于某種同一文明的語系內(nèi)部,即存在著諸多的異質(zhì)因素,如英國人與美國人在行為方式和語言表達上就有著很大的不 同。東西方人在思維習(xí)慣、美感和文化緯度上更是存在著很多迥異的地方。中國人表達的情感或處理問題的方式與歐洲人也就大相徑庭。相對來說,中國人“喜具體,長歸納”,而西方人“喜抽象,長推理”。

文化與語言是互為一體的。正如Juri Lotman和Uspenskij所說,沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。中西文化的差異體現(xiàn)在兩種語言上,從形式上來說,英語重邏輯、重組織,句子結(jié)構(gòu)長,句子間的關(guān)聯(lián)詞豐富顯明,且層次之間過渡清晰、有條理,句子呈“樹型結(jié)構(gòu)”;而漢語則注重整體結(jié)構(gòu),首尾呼應(yīng),并一般以動詞為中心,構(gòu)成層遞式疊加,句式則呈“線型結(jié)構(gòu)”。那么在翻譯活動中,由于等效論鼓勵的是譯者譯“意”,在內(nèi)容和形式之間,在二者無法兼顧的時候,形式總是成為首先被拋棄的對象。而事實上,有時候話語的文化特色往往就附著在它的形式上。一種文化的語言一般都是具有別種文化的語言所無法替代的某種獨特的形式,詞匯本身意義的繁復(fù)、話語結(jié)構(gòu)的靈活性與多樣性等都是獨一無二的。例如,當(dāng)我們用等效論翻譯愛·倫波的結(jié)構(gòu)繁復(fù)、曲折幽晦的恐怖小說時,如果我們只將小說的內(nèi)容或句段的意義傳達出來,而將那些用以襯托恐怖氣氛、制造神秘氣息的漫長的句式和復(fù)雜的句法等形式因素舍棄的話(因為我們是無法在漢語中找到和它們具有完全一致的句式或表達),那么譯文的讀者就不可能像原文讀者那樣體會或享受到小說帶來的巨大沖擊和樂趣,而那些伴隨著特殊形式的原語文化因素就會損失了不少。

因此,從文化轉(zhuǎn)移的層面上來看,在跨文化交際中,等效論翻譯具有極大的語用難度。在很多時候,它必然會損失部分甚至大部分的文化因素,因為它進行的前提是一種“功能”等效、交際等效,它重視的是交際的順利進行和語義的準(zhǔn)確傳達。

三、等效翻譯在譯語文化的接受過程中的信息流失 正如上文所討論的,在等效翻譯活動的第一個階段,當(dāng)譯者既作為原文的接受者又作為譯文的傳達者時,由于原語與譯語的文化差異、譯者本人對原語文化和語言的掌握程度、譯者為了功能等效而有意識地對原語文化信息的選擇、比附與傳達等因素的影響,譯文文本的面貌與原文文本的面貌就形成了一個較大的改變。這是任何翻譯中都不可避免的現(xiàn)象,但由于等效翻譯重在譯意,這種損失就顯得更加明顯。但是,這還只是等效翻譯活動中第一次信息的流失。等效翻譯中造成信息流失的還有諸多的因素,如在翻譯過程中,譯者對譯語接受者,即譯文讀者的接受因素的考慮、譯者對原語文化的“歸化”等。

正如接受美學(xué)所倡導(dǎo)的,接受者是任何進人交流或交際活動中的文本所必須顧及到的重要因素。當(dāng)一個文本缺乏接受者的欣賞或解讀,它就根本無法傳播或流通。接受者是重要的媒介。而等效翻譯理論同樣對譯語讀者傾注了太多的注意力。如果依據(jù)等效論,譯者在翻譯過程中,就必然會為了譯語接受者接受的需要而調(diào)整自己的翻譯策略,有時甚至是舍棄了很重要的原文特色。在更多的時候,譯語讀者并非是等效論所描述的那種理想狀態(tài),而是層次不一、千差萬別的。

第8篇:文化翻譯論文范文

關(guān)鍵詞: 文化 翻譯 文化意識

季羨林、許國璋先生為《中國大百科全書?語言文字》一卷寫的“翻譯”詞條中說,翻譯是“把已說出來的話的意思用另一種語言表達出來的活動”。[1]由此可見,翻譯活動首先是語言本身的一種表達,而語言是文化的載體,一個民族的語言必然與其民族文化聯(lián)系在一起,因此翻譯活動也是文化傳遞的一種重要表現(xiàn)形式,在翻譯過程中必須始終保持文化意識。

一、翻譯、語言、文化的關(guān)系

(一)翻譯與語言的關(guān)系

做翻譯要有較強的語言功底和良好的表達能力,在英漢或者漢英翻譯中,必須懂得這兩門語言是最基本的。王佐良在《英國詩人選譯集》中指出,翻譯時用的“語言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新解和鋒利”,“做翻譯單有漢語功夫當(dāng)然不行,還要外語好,要能深刻理解原作”。[2]漢語和英語在思維方式和表達形式上均有明顯的區(qū)別,因此翻譯時能用譯文的形式正確表達原文的內(nèi)容就算達到目的了。著名翻譯家傅雷曾說,“琢磨文字的那部分工作尤其使我長年感到苦悶,中國人的思想方式和西方人的距離有多遠……,要不在精神上徹底融化,光是硬生生地照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難懂,叫讀者莫名其妙?!笨梢姛o論是原作、譯作,都離不開語言這個載體,思想、情感、形象都是通過語言呈現(xiàn)的,因此在翻譯和翻譯批評的研究中,第一位的重點是語言。[3]

(二)語言與文化的關(guān)系

語言與文化相互纏繞、難以分割。早在1921年美國語言學(xué)家薩皮爾(Sapir)就在其著作《語言論》中指出:語言不能脫離文化而存在。社會語言學(xué)家認為語言是文化的載體,文化又深深植根于語言。[4]在語言發(fā)展的過程中,語言能夠保存和促進文化的發(fā)展?!懊恳环N語言都服務(wù)于文化并反映該文化的需要。語言與文化的關(guān)系亦即部分與整體的關(guān)系。文化形式、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等都會在語言當(dāng)中得以體現(xiàn)”。[5]

文化的經(jīng)典定義,是1871年由英國人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中指出的:“文化是一個復(fù)合體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗,以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”[6]現(xiàn)代文化人類學(xué)認為,文化指的是有意識或無意識的價值觀和行為觀,正是這些觀念在控制和指導(dǎo)我們的行為,包括語言行為(Linguistic behavior)、伴隨語言行為(Paralinguistic behavior)和非語言行為(Non-verbal behavior)。因此,要掌握一門外語,學(xué)習(xí)者就要培養(yǎng)語言能力(Linguistic competence)、社交語言能力(Socio-linguistic competence)、文化能力(Cultural competence)。文化與語言相輔相成,學(xué)習(xí)語言的過程同時也是學(xué)習(xí)相應(yīng)語言文化的過程。著名的翻譯理論家尤金?奈達將語言文化特性分成五類:生態(tài)學(xué)(Ecology)、物質(zhì)文化(Material Culture)、社會文化(Social Culture)、宗教文化(Religions Culture)和語言文化(Linguistic Culture)。[7]由此可見,文化與語言關(guān)系十分密切,文化包含著語言并影響語言,而語言則是文化的重要組成部分,同時也是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。

(三)翻譯與文化的關(guān)系

翻譯之所以那么復(fù)雜,是因為語言反映文化,并承載著豐厚的文化內(nèi)涵,同時又受文化的制約。張今曾在《文學(xué)翻譯原理》一書中對翻譯創(chuàng)作做過精辟的論述:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去?!保?]因此,對于翻譯工作者來說,在翻譯過程中傳達文化就成了一個重要的主題。一旦進入語言交際,就需要對文化內(nèi)涵進行理解和表達。這要求譯者不僅要有雙語的語言能力,而且還要有豐富的雙文化知識。

文化與語言有著密切關(guān)系,語言是文化的載體,文化又深深根植于語言。文化與翻譯的關(guān)系,是基于文化與語言關(guān)系的研究之上。翻譯活動不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。翻譯應(yīng)從傳統(tǒng)的字面翻譯過渡到文化翻譯,應(yīng)轉(zhuǎn)向?qū)W科意義上的跨文化的翻譯研究。由于文化差異的存在,文化詞匯蘊涵的文化意義及其產(chǎn)生的文化聯(lián)想意義大不相同,語言、詞語中蘊涵著不同民族的文化差異,因此翻譯不僅要克服語言的障礙,更要克服文化的障礙。

二、翻譯中文化意識的重要性

(一)翻譯原則的體現(xiàn)

在翻譯的過程中,譯者要遵守“忠實、通順”的原則。所謂忠實,首先指要忠于原作的思想內(nèi)容,即作品中所敘述事實、說明的事理、描寫的景物,以及作者在敘述、說明、描寫過程中所反映的立場觀點、所流露的思想感情。一般情況下,譯者應(yīng)把原作的思想內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地傳達出來,不得隨意增刪或篡改。忠實還指要保持原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格及作者個人的語言風(fēng)格。一般來說,譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能以自己的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。通順是指譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。一般來說,譯文應(yīng)該使用現(xiàn)代語言,不可逐字生硬地翻譯,不能出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。[9]P12-13

在翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者除了具有扎實的語言功底和翻譯技巧之外,成功的翻譯還要求掌握一定的文學(xué)和文化背景知識。如英語中“spend money like water”在漢語中是“揮金如土”的意思,在翻譯這個習(xí)語的過程中,就要求譯者對這一習(xí)語的英漢兩種語言的歷史背景都有所了解,這樣翻譯出來的結(jié)果既符合翻譯的基本原則,也恰當(dāng)?shù)乇磉_了兩種語言的不同文化。再如漢語中有“借花獻佛”在英語中卻沒有與之對應(yīng)的翻譯,而在英語中則會出現(xiàn)“God helps those who help themselves.”這種說法,主要是由于這兩種不同文化的的差異導(dǎo)致的。因此,在翻譯的過程中要真正體現(xiàn)“忠實、通順”的原則,除了字面的意思之外,更重要的是注重文化內(nèi)涵的表達。

(二)句法的差異

文化差異的主要體現(xiàn)就是思維方式的差異,而思維方式的不同則導(dǎo)致了中英文句子結(jié)構(gòu)的差異。中國人自古代起就習(xí)慣于從總體方面認識事物,把世界看成本質(zhì)上是一個不可分割的有機整體,并用這種觀點去解釋一切事物的現(xiàn)象。而西方人則是分析型的,他們強調(diào)人與自然世界的對立。所以中國人采用的是散點視的思維方式,而西方人采用的則是焦點視思維方式。[10]這種不同的思維方式導(dǎo)致了漢語句子結(jié)構(gòu)為話題―說明型,而英語漢語句子結(jié)構(gòu)為主謂型。如句子“且說鴛鴦一夜沒睡,至次日,他哥哥回賈母,接他家去逛逛,賈母允了,叫他家去?!保ā都t樓夢》)名家David Hawkes將其翻譯為:“That night Faithful was unable to sleep.Her brother came next morning to ask Grandmother Jia if he could take his sister back home for the day.His request was granted,and Grandmother Jia ordered Faithful to get ready.”由此可見,英漢思維方式的不同決定了在翻譯過程中句子結(jié)構(gòu)的處理方式也有所差異。原文通過一句話說明了一件事,是典型的話題―說明句型,而譯文將其分成三個不同的句子,并根據(jù)主謂型句子結(jié)構(gòu)的要求補充了一些原文中暗含的內(nèi)容,使表達更完整清晰而不失原文風(fēng)采。

三、翻譯中文化意識的培養(yǎng)

(一)詞匯的正確理解

一個單詞的意義可分為兩種:概念意義和關(guān)聯(lián)意義(Conceptual meaning and Associative meaning)。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示所指對象;關(guān)聯(lián)意義是詞的附帶意義,包括文化意義、情感意義、問題意義等。[9]P28在翻譯活動中首先要對句子中的每個單詞進行正確的理解,如果一個句子中每個單詞都出現(xiàn)了誤解,那么譯文也就沒有任何意義了。如句子“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”此句中Friday是一個關(guān)鍵的具有文化意義的單詞。因為在英國,星期五是發(fā)薪水的日子,人們往往拿到錢就去痛飲一番。如果對此不理解,把句子翻譯成“星期五到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉”,讀者就可能會迷惑不解。如果把這個單詞的文化信息增補進去,譯為“星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉”,這樣讀者就一目了然為什么星期五會出去喝得酩酊大醉。由此可見,正確理解譯本中詞匯的關(guān)聯(lián)意義對于成功的翻譯至關(guān)重要。

(二)翻譯材料的文化比較

不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達方式等各方面無不存在差異。針對培養(yǎng)翻譯中的文化意識,紐馬克提出針對不同的文本類型,應(yīng)采用不同的翻譯處理方法――語義翻譯和交際翻譯。譯者應(yīng)針對不同類型的文本,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略最大限度地保持原文的風(fēng)貌,促使不同的觀點和思維方式在對話中得以交流,這在東西方交往日益頻繁的今天是必要的,也是完全可能的。翻譯活動促進各民族自身文化的繁榮,促進文化交流,促進世界文明的發(fā)展的使命也因此得以實現(xiàn)。

在對文本進行翻譯之前,應(yīng)提前查閱相關(guān)文化知識、自主學(xué)習(xí)、體會文化現(xiàn)象,并采用具體問題具體分析的方式恰當(dāng)?shù)靥幚矸g活動。在學(xué)習(xí)過程可通過閱讀外國文學(xué)作品來提高文化意識,因為文學(xué)作品最貼近生活,而生活的方方面面都包含著文化??傊胩岣叻g水平必須注重培養(yǎng)和提高文化意識。

綜上所述,譯者應(yīng)把翻譯看作是跨越語言和文化的信息交流,時時保持警覺的文化意識,對原文文化含量比較高的詞語處理中采取不同的方式,使詞語中的文化因素在譯文中得以體現(xiàn)。譯文既要保持原文的風(fēng)貌,最大限度地傳達原文特定的內(nèi)涵,又要顧及讀者的接受習(xí)慣,實現(xiàn)文化交流的功能。

參考文獻:

[1]中國大百科全書[M].中國大百科全書出版社,1993.

[2]王佐良.英國詩人選譯集[C].人民文學(xué)出版社,1995:2.

[3]王克非.關(guān)于翻譯批評的思考[J].外語教學(xué)與研究,1994,(3):33.

[4]端木義萬.談?wù)勍庹Z教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].外語與外語教學(xué),2002,(6).

[5]Wang Lifei.A Survey of Modern Second language Learning & Teaching[M].Shanghai Education Press,2000.

[6]Edward Tylor.原始文化[M].浙江人民出版社,1987:128.

[7]劉重德.翻譯與文化[A].渾金璞玉集[C].中國對外翻譯出版公司,1994:85-87.

[8]張今.文學(xué)翻譯原理[M].河南大學(xué)出版社,1987.

第9篇:文化翻譯論文范文

關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 歸化還原增色―減色 陌生化技巧

國內(nèi)翻譯界借用西方文論研究翻譯無論在理論上還是在實踐上均已取得矚目的成果,但也存在相當(dāng)程度的盲目性。譯界普遍認同歸化還原增色―減色法對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義,但就其產(chǎn)生的效果而言,這一翻譯原則是否可視為對陌生化理論的適當(dāng)運用,存在質(zhì)疑。本文旨在對翻譯研究中與陌生化理論的運用相關(guān)的某些誤區(qū)和缺陷進行討論,并以此為基礎(chǔ),探討陌生化技巧在文學(xué)翻譯中的可應(yīng)用限度。

一、翻譯原則的演變――直譯與意譯、歸化與異化之爭

傳統(tǒng)譯論視翻譯為一種語言轉(zhuǎn)換行為,是譯文對原意的復(fù)制,強調(diào)“忠實”和“對等”。換言之,“忠實”和“對等”成了傳統(tǒng)譯論探索翻譯實質(zhì)的關(guān)鍵詞。這一觀念經(jīng)反復(fù)灌輸、強調(diào)甚至成了一種“集體無意識”,并進而規(guī)范為“忠實是譯者的天職”。此外,受傳統(tǒng)文論中作者意圖中心論和人文主義的普遍人性觀導(dǎo)引,傳統(tǒng)的翻譯活動和翻譯批評以是否忠實地直譯作者的原意作為惟一目的和標(biāo)準(zhǔn),由此原作和譯作的關(guān)系也因此被認為是支配和被支配的關(guān)系。

隨著對翻譯現(xiàn)象的探索從語言文字層面提升到文化、歷史、哲學(xué)等高度,翻譯研究的視野更加開闊,對包括翻譯的本質(zhì)是什么等在內(nèi)的一系列翻譯基本問題的認識有了進一步的拓展。人們發(fā)現(xiàn),在實際操作中越來越難以“忠實地直譯”,尤其在涉及特定的文化現(xiàn)象時。于是,直譯?還是意譯?哪個更恰當(dāng)便成了譯界爭論的焦點。

古今中外,自有翻譯以來,就有了直譯意譯之爭。但以往,翻譯一直被看作是兩種語言之間的表層指稱意義的轉(zhuǎn)換。所謂直譯(literal translation)或意譯(free translation)都是針對源語語言形式的處理方法?!爸弊g是在譯入語中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容與主要意義、符合恰當(dāng)原則,符合譯入語規(guī)范的常規(guī)對應(yīng)語”?!耙庾g是為了不違反恰當(dāng)原則在譯入語中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容、符合譯入語規(guī)范的非常規(guī)對應(yīng)語”。直譯和意譯的區(qū)分是客觀存在的,兩者之間的爭論從來就沒有結(jié)果。實際上不可能有百分之百直譯的譯文,也不可能有百分之百意譯的譯文。當(dāng)譯者意識到語言和文化不可分,“他處理的是個別的詞,而他面對的卻是兩大片文化”時,文化必將成為翻譯過程中首要考慮的問題。一旦文化被納入現(xiàn)代翻譯的視野中,直譯意譯之爭就被歸化和異化之爭所取代。歸化異化之爭可以看作是直譯意譯之爭的延續(xù)和擴展。

曠日持久的歸化異化之爭隨著新原則的不斷提出,愈演愈烈。其中辜正坤先生提出的“歸化還原增色―減色”翻譯法影響頗大。其基本原理是:漢語是描寫性特強的語言;英語則是邏輯性特強的語言(用海德格爾的話來說,是所謂“形而上學(xué)思維的語言”)。因此,一首較平常的英語詩譯成漢語后,往往要比原作更富于文采,這就是還原增色翻譯;反之,漢英文學(xué)翻譯可酌情采取還原減色翻譯法。這一翻譯原則是否可視為對陌生化技巧的運用,值得討論。

二、“陌生化”理論的要義

“陌生化”理論是俄國形式主義文論的核心概念,其代表人物什克洛夫斯基(V.Shklovsky)認為“藝術(shù)之所以存在,就是為使人恢復(fù)對生活的感覺,就是為使人感受事物,使石頭顯出石頭的質(zhì)感。藝術(shù)的目的是要人感到事物,而不是僅僅知道事物。藝術(shù)的技巧就是使對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間長度,因為感覺過程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長。藝術(shù)是體驗對象的藝術(shù)構(gòu)成的一種方式,而對象本身并不重要?!痹谒磥?,文學(xué)創(chuàng)作要對所描寫的對象進行藝術(shù)加工和處理,而陌生化作為藝術(shù)加工和處理必不可少的方法,可以增加對藝術(shù)形式感覺的難度,拉長審美欣賞的時間,從而達到延長審美過程的目的。藝術(shù)陌生化的前提是語言的陌生化。與“陌生化”話語相對的“自動化”話語,是指那些過分熟悉、已不再引起人們注意的語言。

陌生化與變形有聯(lián)系,都是將習(xí)見的事物換一種樣式呈現(xiàn),以取得最佳藝術(shù)效應(yīng),但變形是指作家在構(gòu)思中極大地調(diào)動想象力與創(chuàng)造力,以違反常規(guī)事理創(chuàng)造意象的方式。通過變形,作家往往能獲得獨創(chuàng)性的形象。如果說變形著重于“改變”事物常形來創(chuàng)造的話,陌生化則傾向于不用習(xí)見的“稱謂”來描寫事物,而以陌生的眼光把事物原原本本地具體描寫出來,以產(chǎn)生一種奇特的新鮮感。例如,“柱子上掛著一個掛鐘”,就是一種“自動化”的“稱謂”寫法,不能引起讀者的注意,可《紅樓夢》以從未見過掛鐘的農(nóng)村老嫗劉姥姥的陌生眼光來寫王熙鳳堂屋里的掛鐘,收到了陌生化的效果。陌生化的心理基礎(chǔ)是作家擺脫日常的“自動化”感覺,而以事物給人的第一刺激反應(yīng)作為構(gòu)思方式,所以它能激發(fā)讀者的新奇感。

陌生化的關(guān)鍵是產(chǎn)生距離。“陌生化”理論重視接受者與表現(xiàn)客體之間的“距離”。什克洛夫斯基曾以列?托爾斯泰的創(chuàng)作為例揭示“距離”的審美意義。他認為,托爾斯泰最常用的手法,是他對事物視而不見,“像初次見到那樣來描寫事物,”其目的是給人一種“距離”感,使讀者感受作家描寫的新奇。欣賞者的新奇感是需要“距離”的,習(xí)見的東西不美,是因為“距離”太近或消失了“距離”。對于欣賞者來說,有些東西看似平淡,有時

也能在偶然之間給人以新鮮感,因為人們暫時脫開生活實用的約束,把它放在適當(dāng)?shù)摹熬嚯x”上去觀賞的緣故。

三、“陌生化”理論與文學(xué)翻譯

文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,是在原作所指向的藝術(shù)空間里創(chuàng)新。對于注重形式的譯者來說,再現(xiàn)原作的“陌生化”的修辭手法,可保存原作異常的寫作手法。而翻譯修辭的出奇出新與“陌生化”的藝術(shù)主張是一致的。翻譯過程中,譯者適當(dāng)拋棄語言的一般表達方式,使譯入語的表達世界變得“陌生”,以更新譯者和讀者業(yè)已喪失的對語言新鮮感的接受能力正是譯者的再創(chuàng)造。例如上文譯例中出現(xiàn)的“黑太陽”、“黑色的玫瑰”?!澳吧笔址ǖ倪\用可使譯文與原文的語言形式保持一定“距離”,突出譯者再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。我們認為,“陌生化”手法移用于文學(xué)翻譯,恰好是譯者的再創(chuàng)造。

既然陌生化的關(guān)鍵是產(chǎn)生距離,那么距離于翻譯的意義何在呢?文學(xué)翻譯需要“距離”,譯者只有同原作拉開一定“距離”,才能克服原作的“抗譯性”,發(fā)揮創(chuàng)造性。我國傳統(tǒng)譯論講究“神似”,是針對“抗譯性”(或稱為“不可譯性”)采取的對策?!吧袼啤笔且环N再創(chuàng)造。對付“不可譯”,只好再創(chuàng)造?!吧袼啤毙枰熬嚯x”?!吧袼普f”承認“距離”在文學(xué)翻譯過程中的審美意義?!熬嚯x”說是翻譯藝術(shù)產(chǎn)生的根源。

在文學(xué)翻譯中,“形”與“神”難以兼得。在具體的翻譯過程中,“形”與“神”很難掌握平衡。實際上,文學(xué)翻譯是“有得有失,以得補失?!倍熬嚯x”的審美意義由此可見。

那么歸化還原增色―減色翻譯法到底有無產(chǎn)生間離效果?能否算是對陌生化技巧的應(yīng)用呢?

我國有學(xué)者認為只有譯語異化才是“陌生”的。其實這種理解有失偏頗。譯者把異國的東西照搬過來確實可給人以“奇異”感受,如將“Among the blind,one-eyed is king.”譯為“在瞎子的王國里,獨眼為王”,比“山中無老虎,猴子稱大王”這樣極度歸化的陳詞濫調(diào)更能給人耳目一新的感覺。但是,譯語的異化無疑會造成濃重的翻譯腔,讀者在看厭了翻譯腔濃重的譯文之后,偶見帶有漢文化色彩的巧妙譯作(即運用了歸化還原增色法的譯文),同樣會得到新奇的感受。同理,漢譯英的“歸化還原減色”同樣可以說是“陌生化”的應(yīng)用。

在當(dāng)今學(xué)術(shù)界,人們普遍認同文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)活動,或承認它包含有許多藝術(shù)因素,至少是一種藝術(shù)化了的二度創(chuàng)作。文學(xué)翻譯既是藝術(shù),就擺脫不了藝術(shù)的規(guī)律。由于“距離”的存在,譯文,哪怕是最忠實的直譯,都不可避免地要發(fā)生變形。中國傳統(tǒng)譯論追求這種變形盡可能地小,但敢于創(chuàng)新的譯者以“距離”為美,其譯作往往發(fā)生更大程度的“變形”,以致于使人感到陌生或驚奇。事實上真正藝術(shù)化的譯作,無不是陌生的、奇特的,與原作有一定距離的,因而從形式上看似乎是不很忠實的。

文學(xué)翻譯雖是“再創(chuàng)造”,但譯者的“再創(chuàng)造”是有限度的。譯者在運用“陌生化”手法時,須考慮譯文與原作的整體和諧性,細部的背離應(yīng)置于整體的把握之中,在翻譯實踐中,譯者須把握“陌生化”的度,歸化過甚(淡化過甚),易于淹沒原作的間離效果;異化過甚(增色過甚),則會失去讀者。

四、結(jié)論

對于中國的文學(xué)翻譯來說,陌生化是一種新的境界。我們提倡文學(xué)翻譯的“陌生化”是為了探索翻譯的藝術(shù)手法,更新文學(xué)翻譯的觀念。藝術(shù)是需要不斷創(chuàng)新的,因為讀者的欣賞趣味喜新。“距離”是一種審美現(xiàn)象?!熬嚯x”使得文學(xué)翻譯具有“選擇性”和“創(chuàng)造性”,因此可以說,“距離”是翻譯藝術(shù)產(chǎn)生的根源。傳統(tǒng)譯論忽視“距離”的存在,過于強調(diào)“忠實性”,容易把譯者意識統(tǒng)治得太死,在方法論上容易單一化。而由“距離”產(chǎn)生的“陌生化”,則有助于我們開闊視野,不斷探索翻譯藝術(shù)新的表現(xiàn)手法。

參考文獻:

[1]Gentzler,Edw in Contemporary Translation Theories [M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Heller,Joseph.Catch-22[M].New York:Dell Publishing Co. Inc., 1985.

[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,2000.

叶爱在线成人免费视频播放| 美女大奶头视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 99久久无色码亚洲精品果冻| 成人三级做爰电影| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产三级黄色录像| 草草在线视频免费看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美激情极品国产一区二区三区| 成人欧美大片| 午夜久久久在线观看| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 免费看日本二区| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 日本三级黄在线观看| 村上凉子中文字幕在线| 精品久久久久久,| 丰满的人妻完整版| 美女高潮到喷水免费观看| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲国产精品成人综合色| 91国产中文字幕| 国产麻豆成人av免费视频| 校园春色视频在线观看| 国产精品永久免费网站| 欧美一级a爱片免费观看看 | 人人澡人人妻人| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 国产av在哪里看| 搡老熟女国产l中国老女人| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲三区欧美一区| 久久久久久九九精品二区国产 | 老司机在亚洲福利影院| 日本黄色视频三级网站网址| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产91精品成人一区二区三区| 黑丝袜美女国产一区| 女警被强在线播放| 又黄又粗又硬又大视频| 美女午夜性视频免费| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产亚洲欧美98| netflix在线观看网站| 日本五十路高清| 久久久久久大精品| 国产v大片淫在线免费观看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 男人操女人黄网站| 亚洲国产欧美网| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 欧美性猛交黑人性爽| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产欧美日韩一区二区精品| 免费一级毛片在线播放高清视频| 久久人人精品亚洲av| 丝袜美腿诱惑在线| www.熟女人妻精品国产| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 午夜久久久在线观看| 曰老女人黄片| 深夜精品福利| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 在线观看午夜福利视频| 久久 成人 亚洲| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 久久伊人香网站| 国产亚洲av高清不卡| 日韩欧美三级三区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 久久久久久久久中文| 亚洲精品在线观看二区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 国产一区二区三区视频了| 一二三四社区在线视频社区8| tocl精华| 无限看片的www在线观看| 啦啦啦免费观看视频1| 51午夜福利影视在线观看| 精品日产1卡2卡| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 老司机午夜十八禁免费视频| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲av美国av| 99久久国产精品久久久| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久天堂一区二区三区四区| 亚洲成人久久爱视频| 黑人操中国人逼视频| 精品久久久久久,| 人成视频在线观看免费观看| 脱女人内裤的视频| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲av熟女| 欧美国产日韩亚洲一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 99国产综合亚洲精品| 成人三级做爰电影| 黄色 视频免费看| 成人亚洲精品一区在线观看| 美女扒开内裤让男人捅视频| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲熟妇熟女久久| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 90打野战视频偷拍视频| 国产成人啪精品午夜网站| 国产视频一区二区在线看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 美女 人体艺术 gogo| 国产伦一二天堂av在线观看| 1024香蕉在线观看| xxxwww97欧美| 久久香蕉精品热| 黄色视频不卡| 久久久国产成人精品二区| 手机成人av网站| 国产91精品成人一区二区三区| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 一级毛片高清免费大全| 日韩欧美一区视频在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 欧美乱色亚洲激情| 国产精品一区二区三区四区久久 | 免费在线观看影片大全网站| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 亚洲全国av大片| 欧美日韩乱码在线| 真人一进一出gif抽搐免费| 国产精品一区二区免费欧美| 精品电影一区二区在线| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 天天添夜夜摸| 欧美另类亚洲清纯唯美| 午夜视频精品福利| 老鸭窝网址在线观看| 淫妇啪啪啪对白视频| 97碰自拍视频| 十八禁人妻一区二区| 中文字幕av电影在线播放| 午夜影院日韩av| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 日本三级黄在线观看| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 色尼玛亚洲综合影院| ponron亚洲| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 精华霜和精华液先用哪个| 嫁个100分男人电影在线观看| 一级毛片精品| 色综合亚洲欧美另类图片| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| av电影中文网址| 久久99热这里只有精品18| 久99久视频精品免费| 国产免费男女视频| 十八禁网站免费在线| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 激情在线观看视频在线高清| 亚洲无线在线观看| 国产av一区在线观看免费| 亚洲专区中文字幕在线| 日韩高清综合在线| 国产免费男女视频| 亚洲av成人av| www.精华液| 999久久久国产精品视频| 欧美成人性av电影在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲国产看品久久| 久99久视频精品免费| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲精品美女久久av网站| 国产v大片淫在线免费观看| 久久久久久免费高清国产稀缺| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 两个人看的免费小视频| 国产三级在线视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 一二三四在线观看免费中文在| 黄色视频不卡| 日韩欧美国产在线观看| 午夜福利在线在线| 制服诱惑二区| 久久国产精品影院| 午夜亚洲福利在线播放| 久久 成人 亚洲| avwww免费| 一进一出抽搐动态| 精品国产亚洲在线| 欧美zozozo另类| 看片在线看免费视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片| bbb黄色大片| 国语自产精品视频在线第100页| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 欧美一级毛片孕妇| 日韩精品青青久久久久久| 中亚洲国语对白在线视频| 99国产精品99久久久久| 国产精品二区激情视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久久久久久精品吃奶| 欧美日本视频| 在线天堂中文资源库| 亚洲精品国产一区二区精华液| 精品电影一区二区在线| 两性夫妻黄色片| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲免费av在线视频| 亚洲精品在线美女| 亚洲五月天丁香| 亚洲av成人一区二区三| АⅤ资源中文在线天堂| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产主播在线观看一区二区| 十分钟在线观看高清视频www| 动漫黄色视频在线观看| av超薄肉色丝袜交足视频| 亚洲av片天天在线观看| 黄色视频不卡| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 免费av毛片视频| 99久久精品国产亚洲精品| 久久精品91蜜桃| 国产成人精品久久二区二区91| 99国产精品99久久久久| 久久精品影院6| 亚洲国产精品久久男人天堂| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 给我免费播放毛片高清在线观看| 色老头精品视频在线观看| 亚洲无线在线观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产主播在线观看一区二区| 老司机福利观看| 此物有八面人人有两片| 精品欧美国产一区二区三| 日韩精品中文字幕看吧| 精品免费久久久久久久清纯| 国产精品野战在线观看| 亚洲激情在线av| 在线av久久热| 午夜福利在线在线| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 日本a在线网址| 黄色毛片三级朝国网站| 十八禁网站免费在线| svipshipincom国产片| 亚洲精品一区av在线观看| 欧美乱妇无乱码| 成年版毛片免费区| 亚洲人成77777在线视频| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 免费av毛片视频| 99久久综合精品五月天人人| 欧美日本亚洲视频在线播放| 免费在线观看成人毛片| 久久婷婷成人综合色麻豆| 国产精品 国内视频| 一本综合久久免费| 日韩视频一区二区在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 欧美激情 高清一区二区三区| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲全国av大片| 青草久久国产| 一边摸一边做爽爽视频免费| 一边摸一边抽搐一进一小说| av免费在线观看网站| 午夜亚洲福利在线播放| 国产免费男女视频| 久久久久久大精品| 精品国内亚洲2022精品成人| 岛国视频午夜一区免费看| 久久伊人香网站| 国产在线观看jvid| 少妇的丰满在线观看| 自线自在国产av| 99在线视频只有这里精品首页| 国产精品亚洲一级av第二区| 中国美女看黄片| 岛国在线观看网站| 国产成人精品无人区| 一本综合久久免费| 香蕉丝袜av| 色播在线永久视频| 91成年电影在线观看| 亚洲 欧美一区二区三区| 免费在线观看完整版高清| 国产区一区二久久| 男女午夜视频在线观看| 成年免费大片在线观看| 国产av在哪里看| 国产国语露脸激情在线看| 国产99白浆流出| 又大又爽又粗| 久久香蕉精品热| 日本 欧美在线| 日韩精品中文字幕看吧| 51午夜福利影视在线观看| 欧美日本视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲免费av在线视频| 悠悠久久av| 99久久无色码亚洲精品果冻| 精品高清国产在线一区| 亚洲精品色激情综合| 国产人伦9x9x在线观看| 国产欧美日韩一区二区三| 特大巨黑吊av在线直播 | 黄色丝袜av网址大全| av欧美777| 人妻久久中文字幕网| 日韩成人在线观看一区二区三区| 亚洲成国产人片在线观看| 免费看a级黄色片| 久久这里只有精品19| 悠悠久久av| 国产av又大| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 午夜福利18| 国产视频内射| 精品久久久久久,| av片东京热男人的天堂| 色在线成人网| 成年女人毛片免费观看观看9| 午夜福利18| 欧美丝袜亚洲另类 | 精品国产亚洲在线| 国产精华一区二区三区| 久久婷婷成人综合色麻豆| 成年人黄色毛片网站| 欧美三级亚洲精品| 午夜精品久久久久久毛片777| 老汉色∧v一级毛片| 青草久久国产| 国产高清视频在线播放一区| 人人妻人人澡人人看| 好男人电影高清在线观看| 国产真实乱freesex| 老司机靠b影院| 最近在线观看免费完整版| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 精品国产一区二区三区四区第35| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 美女午夜性视频免费| 久久久久国产一级毛片高清牌| 美女大奶头视频| 狂野欧美激情性xxxx| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 亚洲精品国产一区二区精华液| 午夜a级毛片| √禁漫天堂资源中文www| 婷婷六月久久综合丁香| 天堂影院成人在线观看| 波多野结衣高清作品| 高潮久久久久久久久久久不卡| 99精品欧美一区二区三区四区| 男女那种视频在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲午夜理论影院| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 天天一区二区日本电影三级| av超薄肉色丝袜交足视频| 在线观看66精品国产| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲五月色婷婷综合| 在线观看免费日韩欧美大片| 久久久久久九九精品二区国产 | 黑人操中国人逼视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 亚洲一区中文字幕在线| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 在线观看免费视频日本深夜| 精品欧美国产一区二区三| 老熟妇仑乱视频hdxx| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲精品一区av在线观看| 少妇的丰满在线观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 伦理电影免费视频| 亚洲av成人av| 黑人操中国人逼视频| 免费观看人在逋| 日韩精品中文字幕看吧| 久久久久九九精品影院| 日韩免费av在线播放| 免费在线观看成人毛片| 精品国产一区二区三区四区第35| 天堂影院成人在线观看| 久久久水蜜桃国产精品网| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产亚洲精品久久久久5区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 啪啪无遮挡十八禁网站| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产亚洲精品第一综合不卡| 精品日产1卡2卡| 丰满的人妻完整版| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 一个人免费在线观看的高清视频| 亚洲国产精品合色在线| 一本久久中文字幕| 亚洲 国产 在线| 亚洲免费av在线视频| 啦啦啦免费观看视频1| 色尼玛亚洲综合影院| 国产成年人精品一区二区| 亚洲精品av麻豆狂野| av在线天堂中文字幕| 在线十欧美十亚洲十日本专区| av超薄肉色丝袜交足视频| 在线观看www视频免费| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 此物有八面人人有两片| 色av中文字幕| 亚洲男人天堂网一区| 日日爽夜夜爽网站| 国产黄色小视频在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 大香蕉久久成人网| 久久欧美精品欧美久久欧美| 特大巨黑吊av在线直播 | 亚洲av片天天在线观看| 亚洲av熟女| 亚洲熟女毛片儿| 中文字幕人妻熟女乱码| 美女大奶头视频| 国产av一区在线观看免费| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产伦在线观看视频一区| 久久亚洲真实| 老司机靠b影院| 亚洲欧美激情综合另类| 日韩欧美一区视频在线观看| 久久精品91蜜桃| 嫩草影院精品99| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 中国美女看黄片| 亚洲电影在线观看av| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产精品久久久av美女十八| 九色国产91popny在线| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲精品久久国产高清桃花| 悠悠久久av| 成人国语在线视频| 国产精品,欧美在线| 国产精品野战在线观看| 满18在线观看网站| 妹子高潮喷水视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产又色又爽无遮挡免费看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产精品精品国产色婷婷| 国产乱人伦免费视频| 最近在线观看免费完整版| 国产亚洲精品第一综合不卡| 正在播放国产对白刺激| 色综合站精品国产| 不卡av一区二区三区| 一区二区三区精品91| 无限看片的www在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 老熟妇仑乱视频hdxx| 91麻豆av在线| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 嫁个100分男人电影在线观看| 波多野结衣高清无吗| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产免费男女视频| 久久九九热精品免费| 男女午夜视频在线观看| 中文在线观看免费www的网站 | 在线av久久热| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲av成人一区二区三| 视频在线观看一区二区三区| 成人国产一区最新在线观看| 日本三级黄在线观看| 久久香蕉国产精品| 白带黄色成豆腐渣| 中文字幕人妻熟女乱码| 成人国产一区最新在线观看| 老司机午夜十八禁免费视频| 欧美在线黄色| 99精品在免费线老司机午夜| av在线天堂中文字幕| 国产免费男女视频| 日韩av在线大香蕉| 欧美亚洲日本最大视频资源| 精品久久蜜臀av无| 波多野结衣高清作品| 99国产精品一区二区三区| 成人手机av| 男女午夜视频在线观看| 欧美久久黑人一区二区| 日本免费a在线| 妹子高潮喷水视频| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲久久久国产精品| av电影中文网址| 91国产中文字幕| 2021天堂中文幕一二区在线观 | 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 老熟妇乱子伦视频在线观看| av福利片在线| 久热这里只有精品99| 怎么达到女性高潮| 亚洲国产精品成人综合色| 日韩免费av在线播放| www.精华液| 91成年电影在线观看| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 99久久国产精品久久久| 一进一出好大好爽视频| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲成av人片免费观看| 午夜福利18| 黄色a级毛片大全视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 日韩成人在线观看一区二区三区| 淫妇啪啪啪对白视频| а√天堂www在线а√下载| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 老司机福利观看| 久久久久久久午夜电影| 女同久久另类99精品国产91| 在线av久久热| 亚洲精品美女久久av网站| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 美女 人体艺术 gogo| 91麻豆精品激情在线观看国产| 91在线观看av| 亚洲成av人片免费观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久国产亚洲av麻豆专区| 1024视频免费在线观看| 国产男靠女视频免费网站| 久久人妻av系列| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲男人的天堂狠狠| 90打野战视频偷拍视频| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久草成人影院| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲精品色激情综合| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 黄色片一级片一级黄色片| 国产91精品成人一区二区三区| 搞女人的毛片| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 久久国产精品影院| 首页视频小说图片口味搜索| 久久久水蜜桃国产精品网| 一二三四在线观看免费中文在| 最新在线观看一区二区三区| 天堂√8在线中文| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 最新在线观看一区二区三区| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲专区国产一区二区| 国产精品亚洲av一区麻豆| 长腿黑丝高跟| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国产精品九九99| 麻豆成人av在线观看| 欧美黄色淫秽网站| 在线天堂中文资源库| 亚洲五月色婷婷综合| 久久草成人影院| 午夜福利免费观看在线| 麻豆成人av在线观看| 欧美一级毛片孕妇| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产99白浆流出| svipshipincom国产片| 制服丝袜大香蕉在线| 大型黄色视频在线免费观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产成人精品久久二区二区91| 久久久久亚洲av毛片大全| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 1024视频免费在线观看|