前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了機(jī)器翻譯軟件中科技類文本的對比范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:人類文明的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展進(jìn)一步促進(jìn)了跨語言的溝通和交流,人工智能和深度學(xué)習(xí)技術(shù)的發(fā)展促進(jìn)了機(jī)器翻譯的新突破。本文將科技類文本在機(jī)器翻譯軟件中得到的譯文進(jìn)行對比,從而發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯過程中存在的問題,為翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)和研究提供幫助。
關(guān)鍵詞:科技類文本;機(jī)器翻譯;機(jī)器翻譯軟件
一、緒論
隨著人類文明的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)全球化,跨語言交流越來越重要。為了盡可能達(dá)到無障礙溝通交流這一目標(biāo),機(jī)器翻譯成為人們探索研究的新領(lǐng)域。近年來,人工智能和深度學(xué)習(xí)技術(shù)迅速發(fā)展,許多公司引入神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯(NeuralMachineTranslation)得以發(fā)展,這使得翻譯的靈活性加強(qiáng)。但是,目前用于翻譯的人工智能技術(shù)仍不成熟,機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量還有待加強(qiáng)。
(一)機(jī)器翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
機(jī)器翻譯(MachineTranslation),指“利用機(jī)器(計(jì)算機(jī))翻譯系統(tǒng),把人類語言翻譯的法則,轉(zhuǎn)變成電腦的運(yùn)算法則,使得電腦根據(jù)運(yùn)算法則,將輸入的源語言(Sourcelanguage)翻譯成所需要的目標(biāo)語言(Targetlanguage)”(馮志偉,2004)。1954年,美國喬治敦大學(xué)在IBM公司協(xié)助下,用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn),向公眾和科學(xué)界展示了機(jī)器翻譯的可行性,拉開了機(jī)器翻譯研究的序幕。中國自1956年也開始了機(jī)器翻譯的研究。2013年以來,隨著深度學(xué)習(xí)技術(shù)取得較大進(jìn)步,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)逐漸替代了過去基于規(guī)則和基于語料庫的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)改進(jìn)了以往機(jī)器翻譯系統(tǒng)的不足,由此產(chǎn)生的譯文更順暢、自然、準(zhǔn)確(崔林艷,虞金芳,2019)。
(二)科技類文本特征
科技類文本既具有普通英語的特征,也具有自身特征。第一,科技類文本有其嚴(yán)謹(jǐn)性。在相關(guān)領(lǐng)域的科技成果或進(jìn)行英語表達(dá)的過程中,需要嚴(yán)格按照科技領(lǐng)域的基本表達(dá)要求進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。第二,科技類文本具有專業(yè)性。科技類文本在專業(yè)詞匯層面和語言表達(dá)層面具有專業(yè)性,不同專業(yè)領(lǐng)域在相同的表達(dá)上也有不同表述,領(lǐng)域之間存在著明確的界限。第三,科技類文本具有一致性。在科技類文本翻譯中要保持專業(yè)領(lǐng)域和相同名稱的一致。
(三)機(jī)器翻譯譯文對比分析
1.普通詞匯的特殊含義有些普通詞匯應(yīng)用在某些科技類文本中的意義是不盡相同的,如何理解特定文本中詞匯的意義較難把握。例如:例句1:Intheaeroponicssystem,plantrootsarehangingintheartificiallyprovidedplasticholderandfoammaterialre-placementofthesoilundercontrolledconditions.譯文1:在航空電子系統(tǒng)中,將植物的根部懸掛在人工提供的塑料支架中,并在受控條件下替換土壤的泡沫材料。譯文2:在氣霧系統(tǒng)中,植物根懸掛在人工提供的塑料支架上,并在受控條件下用泡沫材料替代土壤。譯文3:在空氣動(dòng)力系統(tǒng)中,植物根系在受控條件下懸掛在人工提供的塑料支架和泡沫材料替代土壤中。譯文4:在氣培系統(tǒng)中,植物的根被懸掛在人工提供的塑料容器中,并在控制條件下用泡沫材料替換土壤。分析:例句中“aeroponics”指農(nóng)業(yè)科技英語當(dāng)中的空氣種植法,又稱“霧培法、氣栽法”,“aeroponicssystem”應(yīng)處理為“霧培系統(tǒng)”較為合適。譯文2和譯文4沒有較大差別,尚可接受。四個(gè)譯文對比發(fā)現(xiàn),譯文1將其譯為“航空電子系統(tǒng)”,譯文3譯為“空氣動(dòng)力系統(tǒng)”與文本所要傳達(dá)的意思相距甚遠(yuǎn)。此外,對“plasticholder”的翻譯略有不足,文中“plasticholder”的可能性有多種,支架、容器等,前三種機(jī)翻軟件均處理成“塑料支架”,而有道翻譯將其處理成“塑料容器”更加可取。例句2:InternetofThings(IoT)forSmartPrecisionAgricul-tureandFarminginRuralAreas.譯文1:物聯(lián)網(wǎng)(IoT)用于農(nóng)村地區(qū)的智能精密農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)。譯文2:面向智能精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)和農(nóng)村農(nóng)業(yè)的物聯(lián)網(wǎng)(IoT)。譯文3:物聯(lián)網(wǎng)(IoT)在農(nóng)村智能精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)中的應(yīng)用。譯文4:物聯(lián)網(wǎng)(IoT)智能精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)和農(nóng)村農(nóng)業(yè)。分析:該句為目標(biāo)文本的標(biāo)題,幾個(gè)譯文對于“Agriculture”和“Farming”的處理不能準(zhǔn)確把握。作為名詞,“Agriculture”和“Farming”之間的區(qū)別在于,“Agriculture”是耕種地面的藝術(shù)或科學(xué),還包括農(nóng)作物的收獲以及牲畜的飼養(yǎng)和管理;“Farming”是耕種土地,飼養(yǎng)牲畜等的業(yè)務(wù)。通常情況下“Agriculture”和“Farming”共同使用,表示“農(nóng)業(yè)種植和畜牧養(yǎng)殖”。四個(gè)譯文將兩個(gè)詞都譯成了“農(nóng)業(yè)”。由此看出,機(jī)翻軟件很難準(zhǔn)確表達(dá)普通詞匯的特殊含義,造成了歧義,加重譯者譯后編輯的任務(wù)。
2.對句子的處理在處理科技類文本的時(shí)候,除了要考慮到文本類型的特征之外,還應(yīng)該盡可能保證譯文的可讀性,如何盡可能清晰地表達(dá)原文觀點(diǎn)和態(tài)度也是一個(gè)難題。例如:例句3:Infuture,itwouldbedifficulttasktoprovideafreshandcleanfoodsupplyforthefast-growingpopulationusingtraditionalagriculture.譯文1:將來,使用傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)為快速增長的人口提供新鮮和清潔的食物將是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。譯文2:今后,利用傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)為快速增長的人口提供新鮮和清潔的食物供應(yīng)將是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。譯文3:今后,利用傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)為快速增長的人口提供新鮮清潔的食品供應(yīng)將是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。譯文4:在未來,利用傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)為快速增長的人口提供新鮮和清潔的食物將是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。分析:通過譯文可以看出幾種譯文并無較大差異,但對近義詞“provide”和“supply”的處理不恰當(dāng)。例句中兩個(gè)詞都含有“提供,補(bǔ)給,供給”的意思,“provide”作動(dòng)詞,“supply”作名詞,在譯文中可以二者取其一。而機(jī)翻軟件在處理句子時(shí),可以準(zhǔn)確識別出二者的詞性和在句子中的位置關(guān)系,但對詞語的動(dòng)賓搭配無法做出較為合理的分析,只能一一對應(yīng)進(jìn)行翻譯。由此可以看出,機(jī)器翻譯軟件很明顯能夠識別詞性,但是無法根據(jù)句意做出判斷,提供較好的翻譯。例句4:Discussionaround5Gfallsbroadlyintotwoschoolsofthought:aservice-ledviewwhichsees5Gasaconsolidationof2G,3G,4G,Wi-Fiandotherinnovationsprovidingfargreatercoverageandalways-onreliability.譯文1:關(guān)于5G的討論大致分為兩種思想:以服務(wù)為主導(dǎo)的觀點(diǎn),認(rèn)為5G是2G、3G、4G、Wi-Fi和其他創(chuàng)新的整合,可提供更大的覆蓋范圍和始終在線的可靠性。譯文2:圍繞5G的討論大致分為兩個(gè)學(xué)派:一種以服務(wù)為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為5G是2G、3G、4G、無線網(wǎng)絡(luò)和其他創(chuàng)新的結(jié)合,提供了更大的覆蓋面和持續(xù)的可靠性。譯文3:圍繞5G的討論大致分為兩個(gè)學(xué)派:一個(gè)是以服務(wù)為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為5G是2G、3G、4G、Wi-Fi和其他創(chuàng)新的整合,提供了更大的覆蓋范圍和永遠(yuǎn)的可靠性。譯文4:圍繞5G的討論大致可分為兩派:一種以服務(wù)為主導(dǎo)的觀點(diǎn),認(rèn)為5G是2G、3G、4G、Wi-Fi和其他創(chuàng)新的整合,提供更大的覆蓋范圍和始終在線的可靠性。分析:首先,四種機(jī)翻軟件對“twoschoolsofthought”的處理各不相同,分別譯成了“兩種思想”“兩個(gè)學(xué)派”“兩派”。后文緊接著要描述的是基于客觀事實(shí)的觀點(diǎn),“思想”和“學(xué)派”都不符合原文特點(diǎn)。其次,“always-onreliability”在四種機(jī)翻軟件的譯文當(dāng)中都存在分歧,“始終在線的”“持續(xù)的”“永遠(yuǎn)的”這樣的譯文雖符合詞意,但考慮到文本特點(diǎn),未能清晰地表達(dá)原文意思,反而使讀者不知所云,在譯文2和譯文3中在翻譯“providing”時(shí)還出現(xiàn)了時(shí)態(tài)問題。
結(jié)語
本文以科技類文本為例,對谷歌、搜狗、百度、有道翻譯軟件進(jìn)行測試,由此得出結(jié)論:科技類文本有其特性,在翻譯時(shí)要根據(jù)文本特點(diǎn)選擇單詞所對應(yīng)的正確含義??傮w來看,翻譯軟件不能對文本特點(diǎn)做出分析,無法正確處理特定文本中某些詞匯的特殊含義。但機(jī)器翻譯軟件能基本譯出句子大意,在句子結(jié)構(gòu)處理和譯文表達(dá)上有待加強(qiáng)。目前,機(jī)器翻譯還是輔助性工具,譯者應(yīng)該熟練掌握翻譯技巧,提高自身翻譯能力,在機(jī)器翻譯軟件的輔助下做到有效輸出,進(jìn)而推動(dòng)機(jī)器翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]崔林艷,虞金芳.人工智能背景下機(jī)器翻譯質(zhì)量對比分析與前景展望[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(02):48-53.
[2]嚴(yán)勝琳.機(jī)器翻譯軟件對比———以法律文本為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019,40(01):165-166.
[3]張卉媛,楊士超.谷歌和百度機(jī)器翻譯系統(tǒng)對軍事英語文本中句子翻譯之對比研究[J].科教文匯,2019,478(034):184-185.
作者:關(guān)昊 馬紅軍 單位:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院