欧美日韩亚洲一区二区精品_亚洲无码a∨在线视频_国产成人自产拍免费视频_日本a在线免费观看_亚洲国产综合专区在线电影_丰满熟妇人妻无码区_免费无码又爽又刺激又高潮的视频_亚洲一区区
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中國飲食文化論文范文

中國飲食文化論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中國飲食文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中國飲食文化論文

第1篇:中國飲食文化論文范文

關(guān)鍵詞:韓?。晃幕蛩?;文化傳播

中圖分類號:G14 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)20-0149-02

什么是韓劇?狹義的理解,韓劇是一種特定的藝術(shù)形式;廣義的延伸,實際上我們常說的韓劇有著的定勢的文化內(nèi)涵,是對外來韓國文化的別稱。因此,本文基調(diào)是,韓劇本身實際上不能簡單地作為一般電影藝術(shù)形式來看待,在很大程度上,我們還是把它看做一種以連續(xù)的電視劇為載體的流行文化。我們首先對韓劇作一個大致的了解。

一、韓國電視劇的制作與播出介紹

(一)韓國電視劇的類型

韓國電視劇的類型大致可分為三大類:家庭倫理劇、青春偶像劇、歷史劇或雜劇。家庭劇篇幅很長,100~200集不等,內(nèi)容主要是以倫理親情為主線,體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的繼承與維護。情景喜劇也包括在內(nèi),以小人物的生活為背景,主題更為突出,針對現(xiàn)實矛盾,以探討為主,演出形式主要是日日劇,每集20~30分左右,周一至周五播出。青春偶像劇以愛情為主線,是“韓流”的中軸,青年人的最愛。月火?。ㄖ芤恢芏コ觯┖退緞。ㄖ苋芩牟コ觯┦侵饕问剑恐芨?,每集1小時左右,長度最短,以16集居多,20集左右的也不少。歷史劇則以歷史上的宮廷生活、歷史人物、歌妓、商人等為對象,意在對韓國歷史文化的傳承與贊揚,對民族文化認同的維護和民族精神的歌頌。集數(shù)劇中,有長有短,30~50集不等。

(二)韓國電視劇的制播環(huán)境

韓國電視劇制作以國家廣播公司KBS(國營)、文化廣播公司MBC(民營)、首爾廣播公司SBS(民營)為主,三大廣播公司自己獨立制作的電視劇占韓國總電視劇的65%。另外,也與獨立公司合作制作,近年來,獨立制作公司的份額在逐步增加,從2000年開始,由獨立公司制作的電視劇占韓國市場的1/5,并以上升勢頭發(fā)展[1]。在電視劇制作過程中,韓國的PD(producer director)和編輯有著特殊的地位。PD相當(dāng)于中國的導(dǎo)演和制作人,一部電視劇,PD是核心。他掌管故事大綱、演員選擇、拍攝、費用開支、后期制作等所有過程,工資很高,但也最累。編劇構(gòu)思一部劇的輪廓,寫上約1/5的內(nèi)容就可開始拍攝,但是在拍攝過程中,編劇要不停進行構(gòu)思創(chuàng)作和修改,由于韓劇采用邊制邊播的制作模式,在接下來的3個月的時間里(一部韓劇的一般的制作周期),編劇承受著巨大的工作壓力,從第一集電視劇開始到最后一集結(jié)束,編劇要不停地修改自己的作品,其工作量之大和PD不相上下。韓劇的播出機制采取分級制和伸縮長短集數(shù),以市場和收視率為導(dǎo)向,停播或延長集數(shù)主要在于觀眾的喜愛程度,競爭非常激烈。

二、韓劇在中國流行的文化原因

(一)韓劇自身的文化特征

韓劇最初是在學(xué)習(xí)借鑒日劇的制作經(jīng)驗基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,但是在借鑒的過程中,韓劇逐漸形成了自己獨特的風(fēng)格??偟膩碚f,韓劇體現(xiàn)了以東方文化為底蘊,整合西方現(xiàn)念,融合民族特色的韓國文化,融傳統(tǒng)和現(xiàn)代為一體,非常受觀眾喜愛。

1.家庭劇對傳統(tǒng)的繼承

韓國的家庭倫理劇體現(xiàn)了對儒家傳統(tǒng)文化的很好繼承與維護。三世同堂,長幼有序,父慈子孝,夫妻和睦,婆媳融洽是彰顯的主題。傳統(tǒng)倫理貫穿人物行為,尤其是劇中家長,刻意突出“家”的特色,在細節(jié)上不遺余力描繪。通過家長里短的小事來反映現(xiàn)實生活。這樣的例子有很多。如《看了又看》《澡堂老板家的男人們》《傳說中的七公主》《不屈的兒媳》。

2.偶像劇的唯美和時尚主題

韓劇的戀愛是柏拉圖式的,非常純凈與夢幻,像夢一樣美麗,同時又非常時尚。不僅是演員本身,俊男美女,非常亮目,而且劇中演員的職業(yè)(醫(yī)院、音樂廳、電臺、T臺、服裝公司等)都與時尚有關(guān),劇中人的生活方式都時尚化,包括穿衣打扮配飾、居住的房子家居布置、交通(名車)、出游(風(fēng)景非常美)和說話風(fēng)格等[2]。如《星夢奇緣》《天橋風(fēng)云》《我叫金三順》《秘密花園》。值得一提的是近年來有將古代和現(xiàn)代融合的傾向,虛構(gòu)的歷史愛情故事,有著古代的背景和現(xiàn)代的青春愛情。頗為成功的如近期熱播完畢的《擁抱太陽的月亮》。

3.歷史劇的韓國文化特色

韓國歷史劇處處體現(xiàn)著韓國的歷史文化。韓國宮廷生活,韓國的禮儀,古式的穿著打扮,美麗的韓服,精致的韓國美食,韓國傳統(tǒng)的歌舞表演,韓國特有的說話、行走、行為方式等。同時,韓國歷史劇又體現(xiàn)著現(xiàn)代性,鮮明的人物性格讓歷史人物成為觀眾心中的人物。如《大長今》《黃真伊》《同伊》《李算》。

總之,韓劇以親情、友情、愛情三大主題演繹人生的悲歡離合,用健康向上、堅定執(zhí)著的生活基調(diào)譜寫人生真諦,用時尚元素和巧妙包裝把傳統(tǒng)美德與現(xiàn)代都市生活淋漓盡致展現(xiàn)出來[3]。漂亮的演員,精湛的演技,細膩的情感,精美的畫面,感人的音樂,精致的包裝,使韓劇成為炙手可熱的電視大餐。

(二)中國社會的客觀環(huán)境

韓流的受眾主體是青年。改革開放以來,中國的經(jīng)濟發(fā)展取得顯著成就,中國人民大眾的生活水平有了很大的提高。但是物質(zhì)財富的增長并沒有帶來文化的同步發(fā)展。中國的文化產(chǎn)業(yè)相對滯后,文化生產(chǎn)力滿足不了大眾的文化需求。尤其是青少年文化表現(xiàn)出巨大的空白,越來越缺乏原生性和創(chuàng)造性。對于文化觸角異常敏銳的年輕人來說,他們求新求異的特點得不到主流文化的重視,自然將視線轉(zhuǎn)向外來文化。而現(xiàn)代傳播技術(shù)和強大財力將韓流引入中國社會。韓劇順勢迎合了中國電視大眾尤其青少年的審美觀賞需求。

第2篇:中國飲食文化論文范文

關(guān)鍵詞:概念隱喻;隱喻表達;文化術(shù)語;英譯

1 引言

隱喻的理解是翻譯的基礎(chǔ),影響隱喻理解的因素有文化、語境等。隱喻與文化之間具有

不可分離性。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認知手段和思維方式。隱喻不僅可以反映說話人/作者的思想理念,而且還可以構(gòu)建一定的觀念或現(xiàn)實,影響聽話人/讀者對于世界的感知和認識。本論文在George Lakoff概念隱喻的理論框架下,把中國傳統(tǒng)文化術(shù)語中的隱喻表達作為研究對象,透視出中國傳統(tǒng)文化觀念并揭示了蘊涵的中國文化模式,本論文同時也對隱喻概念理論研究現(xiàn)狀做了進一步的總結(jié)和概括。

2 隱喻概念理論研究現(xiàn)狀概述

20世紀80年代, 隨著認知科學(xué)的發(fā)展,隱喻的研究出現(xiàn)了向認知的專項,其中影響最大的莫過于概念隱喻理論 (Conceptual Metaphor Theory)的提出。1980年,George Lakoff & Mark Johnson 出版了《Metaphors We Live By》(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標志著認知觀的隱喻研究全面開始。該定義的具體內(nèi)容是指隱喻是人類對某一領(lǐng)域的知識和他們所處的社會文化環(huán)境的統(tǒng)一理解;使源域到目的域的直接映射,在映射的過程中保持不變的意象圖示結(jié)構(gòu)(invariance hypothesis)。

(1) 國外研究現(xiàn)狀概述:在國外,與隱喻翻譯相關(guān)的研究共分為三類。第一類是規(guī)則性限定,即要求隱喻的翻譯依據(jù)特定的規(guī)定性方法進行,Newmark(1980)最先提出的幾種隱喻翻譯方法得到眾多研究者的認同。它們包括:直譯、明喻;對等議、意象重現(xiàn)、解釋性翻譯等。第二類研究將隱喻翻譯方法與文本類型聯(lián)系起來。Newmark(1995)將隱喻分為死喻、標準隱喻、改喻、新隱喻及創(chuàng)新喻等若干種,譯者可依據(jù)它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。第三類研究將隱喻翻譯與文化聯(lián)系起來。概括來講,第一類研究列舉了隱喻翻譯的處理方法,而后兩類研究則涉及隱喻翻譯中策略使用的限定性條件。隱喻的翻譯既受到語篇的制約,也受到文化差別的限定。

(2) 國內(nèi)研究現(xiàn)狀概述:國內(nèi)也有較系統(tǒng)的評述,如林書武(1997,2001)的《國外隱喻研究綜述》、《隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點及趨勢》,束定芳(2000, 2002)的《隱喻學(xué)研究》、《隱喻研究中的若干問題與研究課題》,李福印(2000)的《研究隱喻的主要學(xué)科》等。束定芳(2011在《論隱喻的運作機制》一文中談到:隱喻涉及兩個處于不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個概念之間互相作用的結(jié)果。這一互相作用通過映射的方式進行。在映射過程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。王斌(2002)在《隱喻系統(tǒng)的整合翻譯》中從交織的角度解釋翻譯中的隱喻結(jié)構(gòu),通過對隱喻結(jié)構(gòu)源語(域)與目的語(域)的整合分析,論證了隱喻結(jié)構(gòu)對翻譯解釋的局限性在于泛化個別整合模式;若能發(fā)揮其動態(tài)整合功能,為翻譯的全面解釋提供契機。

3 中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻翻譯策略

在對中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻表達研究中,作者發(fā)現(xiàn)隱喻翻譯過程中意象的不對稱極為明顯,時而丟失、時而變換、時而添加,形成一種有趣現(xiàn)象。根據(jù) Newmark(1980)的隱喻翻譯理論,下面將結(jié)合實例,探討中國文化術(shù)語翻譯中的三大策略:即直接對等譯法、意象代替翻譯法和意象轉(zhuǎn)換法。

(1)直接對等翻譯法:直接等喻法是保留相同的隱喻意象,即進行直譯,這意味著在目標語中重造一個相同的意象,即在譯入語中再現(xiàn)相同的喻體和比喻手法,條件是讓譯語讀者感到自然。例如:“四美(心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美)”譯為:Four Virtues (golden heart, refined language, civilized behavior, green environment)。

(2) 意象代替翻譯法:不是所有的隱喻都可直譯,畢竟在中英兩種文化背景中都存在著大量特有的隱喻.隱喻不可避免的被烙上鮮明的民族特色,擁有一些獨特的文化特征。當(dāng)我們遇到這些找不到等同意象的隱喻時,就要用目標語中的常用意象來替代源語中的意象。例如:“紅人” 譯為:sb’s man of hour;“臺柱教授”譯為:star professor;“交際明星”譯為:our social butterfly “提心吊膽”譯為:on pins and needles 等等。

(3)意象轉(zhuǎn)換翻譯法:在處理傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻翻譯時,也會遇到意象轉(zhuǎn)換的情況,會使用意譯。意譯是直譯的一種補充手段.這種譯法傳遞了原文的意思,而未保留原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。這種譯法多運用于一些文化標記鮮明,某一文化特有的隱喻.例如:“愛吃醋,吃不相干的醋”譯為:being jealous, and it’s over nothing。

4 結(jié)束語

隱喻的翻譯過程, 是一個復(fù)雜的思維過程。隱喻翻譯如果沒有深刻而多元的思維,就不可能反映原文的文化意味,也不能真實達意。翻譯是文化交流的橋梁,我們在翻譯隱喻的時候一定要注意文化、語境等因素,根據(jù)具體的語境和目的采用不同的翻譯策略,以達到最有效的交際,并為中國文化的翻譯研究帶來一個較大的飛躍。

參考文獻

第3篇:中國飲食文化論文范文

【關(guān)鍵詞】差異;飲食;文化

飲食,在遠古時代以來就在人類的生活中占首要地位,是人們生存的最基本的物質(zhì)條件。飲食文化作為文化的一部分,在人類歷史的不斷發(fā)展中起著巨大的作用?;厥兹祟惿鐣陌l(fā)展歷程每個國家都有自己的飲食文化結(jié)構(gòu),不同國家的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素。中國作為一個歷史悠久的文化大國,悠久和多元的民族文化以及地域風(fēng)情形成我國豐富多樣的飲食文化特點。西方的飲食文化經(jīng)過長期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點的飲食文化。本文試圖探討中西方飲食文化差異,更好地展現(xiàn)西方飲食文化特點,從而有效的增加跨文化交流的適應(yīng)能力,推動我國飲食文化特點向全世界各國傳播。

一、中西方飲食文化的差異表現(xiàn)

1、飲食觀念的差異

中國幾千年的文明歷史影響了人們在飲食文化方面對食物口感的重視程度,不僅如此,人們還注重食物的外觀;西方人的飲食都是從營養(yǎng)學(xué)的角度出發(fā),重視原料的新鮮程度,以及食物本身所具有的營養(yǎng)價值。所以西方人喜歡生吃蔬菜,例如:蔬菜沙拉或搭配漢堡、三明治等食用。因此,西方人強調(diào)飲食對人體的健康是在滿足饑餓感的基礎(chǔ)上能否給人體帶來必須的營養(yǎng)成分。

2、飲食對象的差異

中國人自古以來以米飯或面食作為主食,人們的日常飲食主要以素食為主,蔬菜類菜品占主導(dǎo)地位,肉類和魚類經(jīng)常在節(jié)假日等聚會或筵席時使用。“據(jù)西方的植物學(xué)者調(diào)查,中國人吃的菜蔬有600多種。由此可見,在中國人的飲食對象中,像黃瓜、白菜、豆角等綠色蔬菜是首要的選擇目標。在西方國家中,人們的主食以各種形式的面包為主,肉類食物相對而言占有及其西方人在飲食對象這方面與中國截然不同,西方人在這方面就很看重所吃的食物是否具有豐富的營養(yǎng)價值,由于肉類食物的營養(yǎng)含量最高,所以,西方人都特別喜歡吃肉食,例如:牛排、豬排、火雞等肉類食物。

3、飲食方式的差異

在中國,中國人的用餐方式一直以來都只有一種形式,就是每個人都圍著圓桌團團而坐,共同享用一桌美食。像這樣的用餐方式通常被人們稱為“合餐制”。合餐制的用餐方式能夠帶給人們一種親切的感受,使人們在輕松的環(huán)境中享受美味的菜肴。相對中國而言,“西方流行自助餐,這樣更有利于相互了解?!痹谖鞣絿抑校瑹o論是在家人之間舉行的聚餐還是商務(wù)人士舉行的晚宴等重要用餐儀式,西方人更喜歡用自助餐的形式來享用美味。人們在這種用餐方式下不但有利于自己可以隨意吃到喜愛的食物,還可以讓人們邊用餐邊和不同的人們進行交談,同時也把西方人向往追求自由、強調(diào)自我尊重的原則發(fā)揮的恰到好處。

二、中西方飲食文化差異的原因

1、飲食風(fēng)俗的差異

飲食風(fēng)俗的所包含的范圍非常廣泛,例如:日常食俗、節(jié)日食俗等等。日常食俗通常就是我們說的每天的飲食內(nèi)容。從遠古時代開始中國人就以米和面作為日常生活的主食,菜類以蔬菜類為主要食物,人們在日常生活中主要喝酒或喝茶。在節(jié)日食俗方面,我國勞動人民將每個節(jié)氣都設(shè)成相應(yīng)的節(jié)日。在節(jié)日這一天,人們會吃相應(yīng)的食物來慶祝。例如:在正月十五元宵節(jié)這一天,人們主要是煮湯圓吃。西方人的日常食俗主要是以三明治和漢堡為主,以牛肉、豬肉等為主要菜類,人們除了喝酒之外,咖啡是必不可少的。西方人的節(jié)日食俗相對中國的節(jié)日食俗而言,沒有那么講究,在大部分西方人的心中,圣誕節(jié)是一年中最重要的日子。在人生禮俗方面,西方人的宗教意識比較高,人們會舉行宗教儀式并且舉行盛大的晚餐,例如:烤火雞、烤乳豬等食物來表達對人們的美好祝福,寄托健康、快樂的心愿。

2、氣候環(huán)境的差異

中國的地理位置比較突出,總體來說東、西兩部分地區(qū)的反差很大。沙漠和草原主要集中在西北部,而東南部主要是臨近海洋。因此中國的氣候環(huán)境受地理環(huán)境的影響具有很大差異,所以中國人利用這個特點在海邊以魚類、海鮮為主,山區(qū)以野果和山珍為主。我們以米、面為主食,根本原因在于我國位于季風(fēng)氣候區(qū),非常適合植物的生長。由此看來,中國人由于受氣候環(huán)境的影響才形成了素食為主的飲食文化。由于西方國家的地理環(huán)境主要由陸地與海灣交錯而成,因此西方國家的飲食文化應(yīng)該是海洋性經(jīng)濟與內(nèi)陸經(jīng)濟相互交融而產(chǎn)生的文化。由于受氣候影響,西方國家十分適合發(fā)展畜牧業(yè)以及利用開發(fā)海洋資源,這也使得他們養(yǎng)成了肉類食物作為主食的飲食文化。

3、的差異

古代中國在最初的時期是沒有本國宗教的,所以我們的宗教意識相對來說不是很強。后來我國開始有了宗教,即佛教和道教。在佛教剛剛被傳入的時期,佛教的僧侶們的飲食和普通民眾是沒有太大區(qū)別的。后來,隨著佛教在中國的慢慢發(fā)展,統(tǒng)治者開始限制僧侶們的飲食,禁止僧侶們吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。道教是中國人自己創(chuàng)造出來的宗教,道教在飲食方面和佛教的規(guī)定一樣,也禁止信奉者吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。宗教對西方國家的影響特別深遠,大部分西方人都普遍信仰基督教,基督教的教規(guī)對人們的日常飲食也有明確的規(guī)定。通常古代的基督教徒們的日常飲食以素食為主,不吃肉類食物。隨著歷史的發(fā)展,社會的進步,如今的基督教徒們在飲食方面基本上沒有禁止吃的食物了。但是血類的食物還是禁止食用的,肉類食物必須是已經(jīng)被屠宰完成后才可以食用。

三、中西方飲食文化的交流與發(fā)展

中西方各個國家的飲食文化不斷向前發(fā)展,彼此間互相吸收。這不僅為我國的飲食文化增添了西式特色,也為西方的飲食文化增添了中國的民族特色。目前,在中國的餐飲市場上,西餐所占的比重正不斷擴大,越來越多的中國人開始嘗試著接受這些西式食物。隨著中西方飲食文化的不斷交融,不但帶來了甜點、咖啡、沙拉等西式食品,也帶來了許多先進的制作工藝和健康的飲食方法,這些都為中國的飲食文化增添了新鮮活力。由此看來,中西方各國的飲食文化在彼此的國家中都占有重要地位。中西方各國人民對彼此國家的飲食也都產(chǎn)生了不可替代的喜愛之情,在各自的日常生活中,也都離不開這些讓人念念不忘的美味佳肴。

四、結(jié)論

第4篇:中國飲食文化論文范文

【關(guān)鍵詞】文化跨文化 飲食文化 傳播文化 翻譯 

 

一、中華飲食文化與翻譯 

 

飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進行。 

經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會因此而更了解和喜歡中國。 

 

二、飲食翻譯中的文化身份問題 

 

基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構(gòu)成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。 

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經(jīng)濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。 

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。 

 

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性 

 

在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。 

關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。 

我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。 

 

四、存在問題 

 

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢姡g的跨文化性意義是不容忽視的。 

筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題: 

1.翻譯得不知所云 

“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。 

2.表達不一,讓人糊涂 

在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如: 

把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun 

把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball 

把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge

一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點,找準相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法: 

Gong Bao Chicken; 

Sauteed Chicken Cube with Peanuts; 

Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13). 

3.不夠準確 

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。 

再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。 

 

五、飲食文化翻譯的方法 

 

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。 

另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下: 

1.直譯法 

對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。 

2.音譯法——創(chuàng)中國特色 

音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經(jīng)會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。 

3.混合法 

雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonese style’使之更準確。 

另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。 

4.意譯法 

以寫實手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉 

Sliced chicken with seasonal vegetables時菜雞片 

Tender stweed fish水煮嫩魚 

Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片 

Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片 

Roasted Lamb Leg烤羊腿 

Fried Eggs with Ham火腿煎蛋 

Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食 

5.圖文聲并用 

用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。 

 

六、結(jié)論 

 

隨著經(jīng)濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價值。 

 

參考文獻: 

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004. 

[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001. 

[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995. 

[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006. 

[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004. 

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003. 

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005. 

[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3). 

[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5). 

第5篇:中國飲食文化論文范文

摘要:本文從中國菜肴現(xiàn)有的英譯版本入手,分析其是否符合菜肴的翻譯要求,能有效傳遞漢語菜名所要表達的信息,最后總結(jié)出中國菜肴英譯的基本策略和翻譯時應(yīng)避免的問題。

關(guān)鍵詞:中國菜肴;英譯;策略

[中圖分類號]: H315.9[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-07-0150-01

1、引言

中國是眾所周知的餐飲文化大國。 但同時,名目繁多的菜肴也給其英譯造成了很大的困擾。例如筆者曾在西安市“魏家涼皮”店內(nèi)發(fā)現(xiàn)搟面皮被英譯為 “steamed cold noodles”, 大家所熟知的例子還有把粽子譯為 “rice dumpling”. 如此譯法不僅完全違背了翻譯時的“忠實”原則, 而且讓不熟知中國飲食文化的外國人會一頭霧水,不利于中國飲食文化的對外傳播。本文試從現(xiàn)有菜肴的英譯入手,分析其是否符合菜肴的翻譯要求,最后總結(jié)出中國菜肴英譯的幾個基本方法。

2、中國菜肴的英譯

2.1 、中國菜肴的英譯原則

任何種類的翻譯都應(yīng)該以某一理論作為翻譯的指導(dǎo)和依據(jù),菜肴翻譯也不例外。菜肴英譯最根本的目的就是傳播中國的飲食文化,但如果菜肴名稱中包含太多的文化因素,不利于實現(xiàn)英譯的忠實時,只能舍棄文化因素,追求功能上的對等,即是否某一菜肴的英譯可以讓西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。劉琪也認為,“菜肴英譯的最主要功能就是提供信息, 因此在翻譯中應(yīng)該優(yōu)先考慮忠實,對等原則”(劉琪, 2006:65)。同時,英譯時,除了上述幾點之外,還要注意對“簡潔”的要求。因為菜譜的印制、設(shè)計及裝幀都是十分考究的,一般沒有太多的空間位置去容納冗長累贅的英譯文。簡言之,就是要直入主題,開門見山地點明菜肴的原料和烹調(diào)方法。

2.1.1 、直譯法

直譯法是指根據(jù)菜肴的烹飪方法,主料,配料,口味等直接譯出菜肴的名稱。紐馬克認為“如果直譯可以產(chǎn)生功能對等,那么其他一切譯法都是不可取的”(紐馬克2001:137)。直譯的優(yōu)點在于可以簡潔,忠實地傳達出菜肴的主要內(nèi)容,風(fēng)味等,讓食客一目了然。符合菜譜翻譯的原則。這種譯法主要適用于一些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。

(1)烹調(diào)方法+主料+配料

白合蒸南瓜steamed pumpkin with lily

橄仁炒角松fried fish floss with olive seeds

燒辣椒蒸茄子steamed eggplant with burnt pepper

(2)烹調(diào)方法+主料+配料+style

葡國燒肺肉braised sirloin,Portugal style

北京烤鴨roasted duck,Beijing style

川叫、燒蹄筋braised pig tendons, Sichuan style

(3)主料+配料+器皿

荷香風(fēng)干魚 dried fish in lotus leaf

紙鍋牛蛙燜絲瓜stewed bullfrog with towel gourd in paper pot

干鍋蘿卜臘肉 smoked pork with turnip chips in hot- pot

(4) 口味+主料(+配料)

香辣雞丁 spicy chicken dice

乳香魚嘴 milk-flavored fish lips

美味辣酒煮花螺 spiced river snails with wine (文月娥,2006)

2.1.2 、意譯法

在菜肴的英譯中,意譯法就是將中式菜名中的典故,比喻,夸張等的手法省去不譯,根據(jù)菜肴的內(nèi)容意譯,如果過于追求菜肴名稱中的文化成分,用直譯或死譯的方法,難免會出現(xiàn)兩種略顯荒謬的結(jié)果。其一就是看到譯文后完全不知是什么菜肴,例如把“四喜丸子”譯為“四個高興的肉球”, 把“童子雞”譯為“沒有過過性生活的雞”;其二就是讓不懂中國文化的西方人會對中國的飲食文化產(chǎn)生誤解。試想把“夫妻肺片”直譯為“husband and wife’s lungs”, 把紅燒獅子頭直譯為 “braised lion’s head”, 會在西方讀者心中造成什么樣的影響。奈達認為“我們不能滿足于讓普通讀者理解了原文的信息, 我們的目標是確信他們不會誤解原文信息”。奈達同時認為“在翻譯時為了顧全意義,對原文形式上的徹底改變不僅是合情合理,而且是值得提倡的做法” (奈達 2004:1)如:

八寶雞rice stuffed chicken

三鮮湯 soup with fish, shrimp and pork balls

夫妻肺片 sliced beef and ox tongue in chilli sauce

白玉蝦球 crystal white shrimp balls

鳳肝雞片 fried sliced chicken with chicken liver

2.1.3 、音譯法

用音譯法去翻譯一些中國特有食物,也可同時推廣漢語言文化。“應(yīng)該說菜名的音譯在翻譯實踐中獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。既然“肯德基” (Kentucky Fried Chicken) , “三明治”( sandwich) 和“沙拉” ( salad) 能廣泛被中國人所認同,相信中國的 “jiaozi” (餃子), “mapo tofu” (麻婆豆腐) “Kung Pao Chicken” (宮保雞丁)同樣會被西方人士所接受”(劉清波,2003)。 但音譯法的應(yīng)用有其特定的范圍, 所翻譯的必須是很多西方人都耳熟能詳?shù)闹袊厣澄铮?否則會產(chǎn)生相反的效果,不利于飲食文化的對外傳播。

3、結(jié)語

中國飲食文化博大精深,作者只能希望用上述的三種譯法歸納出中國菜肴翻譯的基本規(guī)則。在英譯中國菜肴時,譯者應(yīng)根據(jù)菜肴本身的命名特點,合理,靈活地應(yīng)用各種翻譯策略。 隨著中國對外文化的廣泛傳播,菜肴翻譯也不會有定律,需要我們“與時俱進”,提高菜肴翻譯的準確性,可接受性。

參考文獻:

[1]、Eugene A. Nida & Charles R. Taber. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]、Peter Newmark. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]、劉清波。(2003)。中式菜名的英譯技巧和原則。中國科技翻譯 2003年11月第十六卷第四期

第6篇:中國飲食文化論文范文

飲食文化是看似簡單,實際上卻非常復(fù)雜的一門學(xué)問,它不但關(guān)系著人的身體健康,而且與民族的哲世觀、心理特質(zhì)、審美情趣密不可分。因而中西飲食文化的互相溝通與理解,并不是一件很容易的事。關(guān)于中西餐的不同之處論述不少又仁智各異,尼克松和克林頓偶爾品上一頓中餐也純屬玩票,而西方人真正體味中國飲食文化博大精深之妙者,當(dāng)屬英國的李約瑟先生。

提起李約瑟,人們就會想到著名的“李約瑟難題”。這位英國科學(xué)史權(quán)威給世界留下了一個難題:為什么近代科學(xué)興起在西方而不是在中國?在網(wǎng)上檢索,關(guān)于這個難題的資料多達一千多條。

中國的四大發(fā)明一直就是國人引以為自豪的風(fēng)光事。然而,外國人的看法卻不盡然?!半m然17世紀的耶穌會士所傳播的中國古代傳說時代的紀元表至今仍然在起作用,它使人們把過多的東西看做是東亞發(fā)明的。然而同時卻又存在著另外一種截然相反的傾向,認為任何一種重要的發(fā)明或發(fā)現(xiàn)都絕不可能在歐洲以外的任何地方產(chǎn)生……與此相似,在過去幾年當(dāng)中,有一些談到后來的物理學(xué)、工程學(xué)和制陶業(yè)的某些方面的歷史的論文,也由于與傳說的資料不一致,而被不公平地忽視了。在1950年出版的一部關(guān)于技術(shù)史的有趣的著作中,(西方的一位)作者則沒有把一些明明是屬于中國人的成就歸功于中國人。例如,關(guān)于中國人最先認識到磁極性、發(fā)明火藥以及最早制造鑄鐵等等,在這部著作中都只字不提。至于(一些)中國科學(xué)家本身,也往往忽視了他們自己祖先的貢獻。”(《李約瑟文錄》)這位為中國科技史受到不公正待遇而鳴不平的老外,不是別人,就是自稱為“名譽道家”的李約瑟。他甚至認為,西方的許多科學(xué)發(fā)明,只是為中國人的發(fā)現(xiàn)做了注釋,他以此來“使人們想起過去不幸被人忽視和不被承認的許多東西”。

李約瑟(Joseph Needham,1900~1995)是一位中國科技史研究專家,胚胎生物化學(xué)創(chuàng)始人,也是杰出的人文主義者。他長期致力于在中國和西歐間架設(shè)橋梁來溝通中西兩種文化的差異。他出生在一個信奉基督教的家庭里,但他卻研究中國的儒家與道家。他認為,同情德謨克里特和伊壁鳩魯?shù)娜?,一定不會抱怨儒家對一切鬼神懷有反感(作者注:反感二字過矣??鬃佑诠砩裰皇恰傲现?,存而不論?!薄白硬徽Z怪力亂神?!保瑫r也會承認儒家的神圣是與世間的道德體系結(jié)合在一起的。他也同情道教,雖然道家許多哲學(xué)觀點和基督教義嚴重相悖(作者注:道教并不全等于道家),但是道家“以柔克剛”,強調(diào)阿芙洛狄忒(Aphrodite)勝過阿瑞斯(Ares),相信順其自然和自然神秘主義,這一切對李約瑟來說都具有不可抗拒的魅力。特別是后來他埋首于研究中國的創(chuàng)造發(fā)明時,才認識到道家思想和技藝在自然知識和技術(shù)控制發(fā)展方面,在許多世紀中曾經(jīng)起著主導(dǎo)作用。他發(fā)現(xiàn)了“為什么中國在科學(xué)理論方面比較落后,但卻能產(chǎn)生出有機的自然觀,而且這種自然觀雖然在不同學(xué)派那里有不同形式的解釋,但它卻和近代科學(xué)經(jīng)過機械唯物論統(tǒng)治三個世紀之后被迫采用的自然觀又非常相似”的有趣現(xiàn)象。所以當(dāng)有人問李約瑟,他把自己主要看做是一名科學(xué)家還是一名歷史學(xué)家時,他認為自己最合適的稱號應(yīng)該是“名譽道家”。

為什么李約瑟對道家如此感興趣呢?原來中國古代的許多科技發(fā)明與發(fā)現(xiàn)并不是什么科學(xué)家所為,而是發(fā)端于道家或方士的。

“方士”也叫“方術(shù)之士”。這類人以擅長“方術(shù)”為特點,同好幾類人既有交叉又有區(qū)別。如作為“士”,他們同諸子百家有類似處,也是源在民間,因而有別于年代更早或同時在官為職的卜祝巫醫(yī)。但同時從“方”的角度,他們又與官方的星歷、醫(yī)術(shù)專家傳承同類知識,而不同于先秦諸子和兩漢儒林?!胺绞俊焙汀暗朗俊钡年P(guān)系也很密切。作為詞匯,“方士”是“有方術(shù)之士”,“道士”是“有道之士”即“有道術(shù)之士”,這在早期文獻中,意思是差不多的,只是在出現(xiàn)了道教之后,“道士”才有了宗教性的含義。

在戰(zhàn)國時期,方士的“方術(shù)”包括天文、歷算和占星、氣候以及醫(yī)學(xué)、服食、等。只是中國的方士比醫(yī)藥學(xué)家有著過分的奢望,他們總是詭言長生不死、羽化成仙以取悅于當(dāng)時的統(tǒng)治者們。秦始皇時代的徐福就是一個大方士,據(jù)說他后來流落到了日本。漢代初年,興起了煉丹術(shù)。方士或道士們主要是以某些礦物為原料,按照設(shè)想的配方,放入密閉的器皿中加熱升煉,希圖用人工的方法制取到可令人長生不死的神丹妙藥。《西游記》中孫大圣所推倒的太上老君的煉丹爐即是當(dāng)年煉丹熱的縮影。自然,這種煉丹活動在目的上必然以失敗而告終,但是方士們卻在煉丹中認真地觀察了化學(xué)反應(yīng),做了大量的化學(xué)試驗,制取到了一系列自然界所不存在的化合物,也人工合成了很多非常純凈的化學(xué)試劑。這種活動也喚起了方士們對化學(xué)變化的規(guī)律進行思考探討,形成了原始的化學(xué)思想。

煉丹活動也許是起源于一種原始迷信的鬧劇,它的消亡是必然的,然而從另一個角度看,中國的煉丹術(shù)卻對古代化學(xué)和制藥學(xué)做出過重大貢獻。煉丹術(shù)化學(xué)是古代化學(xué)的極重要的組成部分,或者說是化學(xué)的原始形式。此外,煉丹術(shù)中那些有價值的科學(xué)成果,那些有著醫(yī)療效果的制品為后世的醫(yī)藥學(xué)家所繼承和發(fā)揚光大,并且啟發(fā)了醫(yī)藥學(xué)家對化學(xué)的研究,致力于新藥物的合成。實事求是地說,我國古代很多大煉丹家、方士、道士其實就是早期的醫(yī)藥學(xué)家,并兼通醫(yī)術(shù)。如東晉的葛洪,南朝的陶洪景,唐代的孫思邈、孟詵,五代的大明(道號日華子)等都是很有聲望的醫(yī)藥學(xué)家,又是大名鼎鼎的煉丹家。

李約瑟這位“名譽道家”關(guān)心和研究中國科技史乃至飲食文化,不是沒有道理的。因為正是中國古代的科技發(fā)明促進了飲食文化的發(fā)展。

李約瑟在晚年對中國的飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,他甚至派助手來中國收集烹飪史料。他也許想弄明白,西方近代的一些發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,為什么很早就出現(xiàn)在中國人的飲食文化中了。

中國人很早就吃“粒食”。為了吃“粒食”,我們的先人發(fā)明了陶鼎,后來又給陶鼎加上箅子、蓋子成了蒸飯的甑。而就是這種在中國祖祖輩輩相襲,不論大人小孩都會的用汽蒸飯的方法,直到近代,洋人們才將之用于生活。瓦特是英國發(fā)明家,是他將原始的蒸汽機做了改革和發(fā)明制成了工業(yè)用發(fā)動機,出現(xiàn)了蒸汽火車,當(dāng)時已經(jīng)是18世紀了。烹飪蒸法只是近百年才在法國出現(xiàn),而我國在古籍《禮記?曲禮》中就已出現(xiàn)了“飯黍毋以箸”。飯在烹飪意義上的專指意還是把谷物放在炊具上蒸熟,如大米飯、小米飯、秫米飯等粒食食物。

跟蒸法一樣,中國烹飪的炒法,靠的是急火,需要用煤來做燃料。而早在宋代,汴梁就將煤用作炊用燃料。馬可?波羅管它叫做“能燒的石頭”?!凹被稹睙阂蔑L(fēng)箱,那就是現(xiàn)代鼓風(fēng)機的前身?!凹被稹备邷?zé)隽丝煽诘募央龋墒呛苌儆腥讼氲竭@種高溫?zé)釋W(xué)的創(chuàng)造者竟是煉丹的道士或方士。

“高溫”還造就了中國的瓷器。

中國是世界聞名的陶瓷古國,中國與瓷器在英語中是同一個詞。在陶瓷工藝中,陶土、瓷土的選取與精制,陶瓷的焙燒技藝,各種釉料的選配,釉制燒制的火候與氣氛的掌握以及瑰麗色彩的成色機理(如鈞瓷五彩繽紛的窯變釉,建瓷的兔毫盞、雨點盞等),都是得益于古代方士們對早期化學(xué)工藝的貢獻。

除了以上中國傳統(tǒng)飲食文化的“硬件”之外,還有很多“看不見”的“軟件”,這就是被民族的哲世觀、思維方式與審美情趣制約整合著的那種世代相傳的看不見的文化。

中國烹飪的最高境界,公認為是調(diào)和。美食家袁枚曾說,蕓豆必須配肉,刀豆則切忌有肉。燒芹菜忌用醬油,燒茄子得多用醬油。再加上廚師掌握火候之妙,其中由之而來的化學(xué)變化原理以及量化數(shù)據(jù),卻誰也說不清楚。而西餐則是既講營養(yǎng)又講烹飪材料的量化和可操作性。西方的營養(yǎng)學(xué)家長于分析,連一根作料香菜都要精確地分析出需用成分幾許,而中國美食家就反詰:總共不就幾毫克嗎?至于小題大作嗎?中西研討會每次都爭得不可開交,一派強調(diào)科學(xué),一派強調(diào)藝術(shù)。國學(xué)大師季羨林先生對此評論說:“前者(中餐)之所以異于后者(西餐)幾希。前者是把肉、魚、雞、鴨等與蔬菜合烹,而后者則涇渭分明地分開而已。大多數(shù)西方人都認為中國菜好吃,那么你為什么就不能肉菜合烹呢?這連一舉手一投足之勞都用不著,可他們就是不這樣干。文化交流,蓋亦難矣?!彪y在哪里?難就難在中國傳統(tǒng)飲食文化中那些“說不清,道不明,不可言傳,只能意會”的“軟件”上。

中國飲食最重要的“軟件”當(dāng)屬味道。味道是什么?有人說味道是舌頭和鼻子的合成感覺,是有一定道理的。但是實際情況卻要復(fù)雜得多。僅說對嗅覺的解釋,至今仍為生理學(xué)家們所頭疼。2004年,兩位美國科學(xué)家就因為發(fā)現(xiàn)人類嗅覺系統(tǒng)的奧秘而獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎。氣味就更復(fù)雜了,傳統(tǒng)的“五味”加上鮮味,誰也說不清會產(chǎn)生多少味道。筆者在《“五味”與“天人合一”文化》一文中曾經(jīng)談到過,用舌頭去嘗可以很容易嘗出“酸、甜、苦、辣、咸”或“咸、甜、麻、辣、酸”或者“咸、甜、酸、苦、鮮”這五味來,但這僅是從化學(xué)味覺的角度上說的。照此還可以從食品質(zhì)地的物理味覺角度分析出“脆、嫩、細、酥、軟”這五味來。但是“豐、腴、爽、適、舒”的口感五味則一定要用化學(xué)的味覺、物理的味覺,再通過心理感受來一起整合“品嘗”。在這里“品”與“嘗”是一個復(fù)雜的審美過程,是不可以截然分開的。

五味中的“鮮”學(xué)問最大。許多人都喜歡吃川菜,川菜的特點一是辣,二是鮮。川菜鮮從何來?川菜專家熊四智先生說井鹽最鮮,地道的川菜必須要用自流井鹽。那里的古井深達兩千米。著名的自貢市就得名于兩座古老的鹽井“自流井”與“貢井”。當(dāng)年李約瑟在四川聽到這個消息,不敢相信,后來他相信了,不但相信,而且斷言四川的鹽井技術(shù)就是現(xiàn)代石油鉆探技術(shù)之濫觴。

第7篇:中國飲食文化論文范文

關(guān)鍵詞 中式菜名英譯 功能派翻譯理論 翻譯目的與原則

一、導(dǎo)言

飲食文化在一定程度上體現(xiàn)了主體文化,構(gòu)成了主體文化的一個重要的方面。菜名就是在這個意義上,反映著主體文化,對菜名的研究也因而成為研究一種文體文化的重要方面。

2008年背景奧運會后,中國菜越來越為全世界各國人民所了解。中國的飲食文化成為傳播中國文化的一個重要的使者。這種文化交流所遇到的第一個問題,就是翻譯問題。 而這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規(guī)范化、正規(guī)化,走過了一段艱難的歷程。

二、目前中餐英譯中所存在的問題

根據(jù)目前中式菜名英譯的現(xiàn)狀,我們主要存在以下幾個問題:

(一)望文生義的翻譯: 四喜丸子—— four happy meat ball

這些都是望文生義的想當(dāng)然的翻譯,過分的按照字面意思來翻譯,難免會引起歧義,費解甚至令人可笑的翻譯。

(二)惡俗的翻譯:

臭豆腐——smelly bean curd

口水雞——slobbering chicken (流著口水的雞)

(三)白開水式翻譯:只是主配料的簡單堆積。比如廣東名菜“佛跳墻”在很多菜館都被翻譯成“Abalone shark’s fin and fish maw”, 像“佛跳墻”這類具有深厚民間歷史典故的名菜,直接按照材料翻譯出來就覺得索然無味了,未免可惜。

三、功能派翻譯理論基礎(chǔ)

弗米爾于20世紀70年代創(chuàng)立了功能派的奠基理論-目的論,(scopo-theory), 進一步打破了對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值理論的束縛提出以文本目的為翻譯活動的第一準則,目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,弗米爾認為單靠語言學(xué)解決不了問題,根據(jù)行為學(xué)的理論,他提出翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。因此,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生語篇。

總之,功能翻譯理論提出了譯文功能論,指出翻譯過程是由翻譯目的決定的,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)該是對等理論要求的原文及功能,而應(yīng)該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達到的交際功能。

四、中式菜名英譯的策略

(一)中餐英譯文本的兩個功能

1.讓廣大的外國朋友在餐廳或酒店就餐時,能夠看懂菜單上的一道道菜名,了解這些美味佳肴是用什么材料制作的,可以隨心所欲享用菜肴。

2.讓更多的海外人士在品嘗中餐的美味佳肴時增加對中餐的了解,讓中餐成為我國對外文化交流的使者。

(二) 翻譯策略

根據(jù)中餐英譯文本的兩個功能,對于主要目的是方便客人點餐一類的中餐,如果是寫實性命名的菜肴,即菜肴是以原料或附帶加工形狀命名和烹飪手段而命名,這類菜名主要是展現(xiàn)菜肴所用的原料,刀工或烹飪手法,同時也兼容菜肴的口味。由于中英文中關(guān)于描寫原料,刀工和烹飪手段的詞基本存在對等語,這種情況下采用直譯的方法,將菜肴的原料,味道,制作方法等翻譯出來即可。

由于中國飲食文化博大精深,很多美食具有豐富的文化內(nèi)涵和文化韻味,有的菜名還蘊含歷史和典故,這些菜肴的命名往往利用寫意型命名,往往不出現(xiàn)原料及烹飪方法,初次品嘗的食客面對食譜往往感到莫名其妙。這種情況下,一般采用意譯的翻譯方法, 雖然這些寫意的菜肴被意譯后往往會失去他們原名的象征,吉祥和文化意譯,但是這樣翻譯后的菜單簡潔明了,體現(xiàn)了菜單傳遞信息的文本功能,方便外國食客快速點菜用餐。

1.方便客人點餐

即了解菜的內(nèi)容,選擇自己喜歡的食品,翻譯時應(yīng)該注重菜的原料,味道,烹制方法等等。

直譯(寫實性命名的菜肴,主料加配料加調(diào)料)

烤乳豬 roast suckling pig

黃燜大蝦 braised prawns in rice wine

脆皮雞 crispy chicken

意譯 (對于寫意性命名的菜肴,用避虛就實的方法,翻譯出實質(zhì))

霸王別姬 broiled chicken cutlets with turtle

螞蟻上樹 sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce

糖醋里脊 fried sweet and sour tenderloin

2.文化翻譯

此外,如果菜名翻譯還要肩負起弘揚中華文化和促進中西飲食文化交流的重任,那么翻譯所采用的策略就必須與此目的相適應(yīng)。尤其是寫意型命名的菜肴具有極高的文化內(nèi)涵和文化底蘊,屬于中華文化寶庫的重要組成部分。為了盡量傳達文化信息,多采用直譯+釋義法和音譯加注的方法。

直譯加釋義

在中式菜肴中,有些菜含有歷史典故,是由某人創(chuàng)始或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如東坡肉,宋嫂魚羹等。有一部分則與某個歷史事件或傳說有關(guān)而直接以該事件或傳說命名,如佛跳墻,叫花雞等。這類菜名一般比較復(fù)雜,我們再翻譯的時候應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,此類菜名的英譯一般采用直譯+釋義法翻譯,即先直接按中文菜名翻譯出其含義,然后補充說明其內(nèi)在含義。

佛跳墻 Fotiaoqiang —— steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth (lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dishes)

音譯或音譯加注釋

對中國特有的食品的翻譯,多采用音譯,或者音譯加注釋的方法。如豆腐,粽子,餃子,餛飩等等。

Jiaozi— won ton

粽子翻譯為Zongzi —— glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves .

五、總結(jié)

文章主要簡介了論文研究背景,研究目的。本文對德國功能派理論作了介紹,提出了這一理論可以作為中式菜名的英譯一個范式。就菜名翻譯而言,菜名翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,而更多的是文化內(nèi)涵的傳遞。文中筆者分析了中國飲食文化的特點,菜名命名的原則以及目前菜名翻譯存在的問題及原因。因為翻譯是一種跨文化交流,筆者提出了菜譜翻譯中應(yīng)遵循的一些原則,將直譯和意譯的翻譯策略運用到菜譜翻譯中并詳細提出了具體的方法,以及這個具體方法對菜名翻譯的理論意義和學(xué)術(shù)價值。

參考文獻:

[1]Monday Jeremy.Introducing Translation studies:Theories and Application[M].London and New York:Routledge,2001:79.

[2]白薇.中文菜單英譯之我見[J].外語研究考試周刊,2007(10):30-31.

[3]陳德彰.中國人最易犯的英漢翻譯錯誤[M].北京:中國書籍出版社,2008.

[4]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海教育出版社,2006.

[5]湯立尹.中餐菜單英譯的“信、達、雅”[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2008(5):121-122.

[6]王逢鑫.漢英飲食文化詞典[M].北京:外文出版社.

[7]翁鳳祥.實用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002:249.

[8]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

第8篇:中國飲食文化論文范文

關(guān)鍵詞: 小說《紅樓夢》菜名翻譯策略翻譯方法

一、引言

從十九世紀三十年代開始,《紅樓夢》這部“文化百科全書”即被早期的譯者節(jié)譯,但直到二十世紀七十年代《紅樓夢》英文全譯本的出現(xiàn),《紅樓夢》翻譯的研究才轟轟烈烈地展開?!都t樓夢》翻譯研究在二十世紀八十年代以前集中在語言的層面,二十世紀八十年代后期,受翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,研究者們開始從多個層面從文化的視角探討《紅樓夢》的文化翻譯問題。目前,對《紅樓夢》飲食名稱翻譯研究的論文或著作還比較少,我試圖對楊憲益和霍克斯兩個全譯本中菜名的翻譯進行研究,以宏觀的角度審視兩位譯者采取的翻譯策略及翻譯方法。

二、《紅樓夢》菜名特點

《紅樓夢》這部小說中涉及的名貴菜品、粥糕點心、名茶良飲,可以說是我國傳統(tǒng)飲食文化的濃縮。作品中提及的美食多達57種,我將這57種食品按其命名方式分成兩大類,即含有文化寓意的命名和不含文化寓意的命名。其中不含文化寓意,以食材直接命名的食品有36種,如“燕窩湯”、“蓮葉羹”、“藕粉桂糖糕”、“鵝掌鴨信”等。含文化寓意的命名有21種,其中有包含中國風(fēng)俗的命名,如“合歡湯”、“吉祥果”、“如意糕”、“壽桃”、“臘八粥”、“粽子”等;有包含中國地名的命名,如“六安茶”、“龍井茶”、“惠泉酒”、“紹興酒”等;有包含中國典故的命名,如“金谷酒”、“屠蘇酒”等;還有作者曹雪芹用“諧音寓意”手法而命名的“千紅一窟”和“萬艷同杯”。

三、《紅樓夢》菜名英譯研究

有學(xué)者研究得出,楊憲益在翻譯作品中所含的中國文化信息時,采取異化的翻譯策略,而霍克斯對此采取歸化的翻譯策略。但是具體到《紅樓夢》中飲食文化的翻譯方面,卻不能一概而論?;艨怂乖陲嬍澄幕绕涫鞘称访Q的翻譯方面一反慣常的做法,明顯地傾向于異化的策略,這也從側(cè)面說明了中國飲食文化在全世界的地位,霍克斯在譯本中想方設(shè)法通過自己的翻譯使目的語讀者領(lǐng)略中國飲食文化的獨特魅力。兩位譯者在翻譯食品名稱時的具體方法詳見下列表格。

從以上表格中我們不難看出,對于小說中出現(xiàn)的直接以食材命名的菜肴、酒茶和糕點名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者總體的傾向是采用形式對等的策略,這種策略有利于原文本文化信息的傳播。直接以食材命名的菜名全文有36個,楊譯本中有34個采用了直譯的方法,而霍克斯對其中的29個進行直譯?!都t樓夢》中涉及的菜名大部分包含現(xiàn)實中的食材,對于這部分的翻譯,楊憲益沒有采取音譯法,而霍克斯將“小餃兒”和“楓露茶”音譯為“tiny jiao-zi”和“Fung Loo”。兩位譯者在翻譯的時候都有漏譯的現(xiàn)象,如楊憲益沒有翻譯“炒蘆蒿”,霍克斯沒有翻譯“風(fēng)腌果子貍”和“杏仁茶”。也許是因為原著不同版本的問題,或者是譯者自身的原因,或者譯者考慮到他們畢竟是在翻譯小說,太難理解的菜名會對讀者的理解帶來障礙,所以在不影響情節(jié)的情況下省略了個別菜名的翻譯。楊憲益和霍克斯都將“面茶”譯為“breakfast”,采取了功能對等的原則,雖然指出了小說中人物當(dāng)時吃的是早飯,但是沒有譯出具體的名字,從小說的角度來看,似乎對情節(jié)沒什么影響,但是無形中已經(jīng)丟失了一部分飲食文化方面的信息?!懊娌琛弊鳛橹袊膫鹘y(tǒng)食品,深受老百姓喜愛,《紅樓夢》中也多次提到,而此處譯者將它譯為“breakfast”似有不妥。

在研究過程中,我還發(fā)現(xiàn),霍克斯作為有異域文化背景的譯者,雖然對原作非常喜愛,但是對中國傳統(tǒng)文化尤其是飲食文化的了解并不是面面俱到的,這從他誤譯的幾個菜名中可以反映出來:如“鵝掌鴨信”,霍克斯將其翻譯為“goose-foot preserve”,其實,“鵝掌鴨信”就是鵝掌和鴨舌頭,霍克斯在翻譯中沒有譯出鴨舌頭。再如“藕粉桂糖糕”,霍克斯將其翻譯為“marzipan cakes made of ground lotus-root and sugared cassia-flowers”?!芭悍酃鹛歉狻笔墙厦傈c之一,它的原材料是藕粉和糖桂花。但是霍克斯譯文中的“cassia”和此道點心中的“桂糖”并不是同一物質(zhì)?!癱assia”的英文釋義是:“It is a shrub genus in the bean family,the seed and skin of the tree can be used as flavoring.”可見與cassia對應(yīng)的物質(zhì)是肉桂。顯然,霍克斯將桂花和肉桂混為一談了。楊譯中的“sweet osmanthus”英文釋義是為“sweet osmanthus is native to china especially in southern china(Guizhou,Sichuan,Yunnan).It is also the‘city flower’ of Hangzhou,China.This is specialty of China.” 可見,“sweet osmanthus”與源語文本中的桂糖是同一物質(zhì)。

對于含有文化信息的菜名的翻譯,楊譯較多采用直譯和音譯的方法,總體來說,楊譯還是采取異化的策略?;糇g的21個含文化信息的菜名中,除去漏譯的1個菜名之外,有10個采取的意譯,另外10個分別采取了直譯和音譯的方法。很多研究者認為,霍克斯在翻譯文化信息的時候,很明顯傾向于歸化的策略,但是對于菜名中所含文化信息的翻譯,霍克斯并沒有明顯的歸化傾向。對于小說中出現(xiàn)的茶和酒的翻譯,楊憲益和霍克斯均傾向于異化的策略。比如有些名茶在西方文化中找不到對應(yīng)詞,形成翻譯上的詞匯空缺。對此,楊氏譯本多采用音譯加注法。通過加注,便于西方讀者了解中國茶文化。霍克斯也采取了音譯加注或者直譯的方法,使讀者了解中國文化。值得一提的是,在翻譯“六安茶”時,兩位譯者都采取了音譯的方法,但是楊憲益翻譯為“Liuan tea”,而霍克斯翻譯為“Lu-an tea”,查閱史料便可明白,霍克斯的音譯是正確的,這也顯示了霍克斯異化策略的體現(xiàn),更體現(xiàn)了他嚴謹?shù)膽B(tài)度。在翻譯“女兒茶”時,楊憲益用音譯加注的方法,而霍克斯采取了意譯“herbal tea-wutong-tips”,比較而言,楊憲益的方法在傳播文化方面更勝一籌。小說中出現(xiàn)的兩個“諧音寓意”——茶名“千紅一窟”和酒名“萬艷同悲”是非常難翻譯的,曹雪芹的這一創(chuàng)作手法是整個小說中的一大特點,但是諧音的翻譯是非常難的,甚至可以說是不可譯的,但是“諧音寓意”在小說中表達的效果可以通過功能對等的方式在譯文中體現(xiàn)出來。楊憲益對這兩個名稱的翻譯,都是采用直譯的手法,而霍克斯則采用了動態(tài)對等的原則,雖然這似乎不利于傳播中國文化,但是若細細品味,就能發(fā)現(xiàn)他的翻譯更接近于原作的寓意。翻譯是一門妥協(xié)的藝術(shù),他這樣的“妥協(xié)”,卻收到了與原作寓意近似的效果。如 “千紅一窟”隱含那些年輕女子悲慘的命運,霍克斯翻譯為“Maiden’s Tears”,蘊含意義盡現(xiàn);“萬艷同悲”也是隱喻那些年輕女子悲慘的命運,霍克斯翻譯為譯為“Lachrymae Rerum”,雖然表面看與源文本相去甚遠,可是仔細研究,就會發(fā)現(xiàn)譯文的絕妙之處。“Lachrymae Rerum”,意為“萬物之淚”,出自古羅馬詩人維吉爾(Virgil)的長詩《埃涅阿斯記》,“萬物之淚” 與“萬艷同悲”的深層含義是一致的,通過“眼淚”這樣的液體與原文的“萬艷同杯”之酒保持了緊密的關(guān)聯(lián)性,西方讀者通過這樣的關(guān)聯(lián),很快便會明白作者在此處用虛擬的酒表達的意思。在含有文化信息的菜名中,楊憲益把“六安茶”翻譯為“Liuan tea”顯然是不恰當(dāng)?shù)摹T诖祟惒嗣?,霍克斯卻沒有誤譯,但不知是何原因,他沒有翻譯出“金谷酒”。

綜上所述,在菜名的翻譯中,楊憲益和霍克斯兩位譯者均傾向于異化的策略,盡力保留源語文本中的文化信息。為何兩位譯者能有相同的策略傾向,究其原因,有如下幾點。首先,在《紅樓夢》的很多菜名中,食材都是現(xiàn)實中的物質(zhì),食材屬于物質(zhì)文化,由于中英兩個民族都生活在同一物質(zhì)世界里,兩種文化的共通在翻譯上的表現(xiàn)是選詞造句上的“偶合”現(xiàn)象。這使得菜名的翻譯可以最大限度地把使用異化的策略。其次,任何一部譯作,都是服務(wù)于翻譯的目的的。雖然霍克斯有著西方文化的背景,但他在翻譯《紅樓夢》時坦言特別喜歡這部小說,所以他翻譯這部小說,希望給西方讀者帶給愉悅的感受,就像他自己在讀《紅樓夢》時感受到的一樣。他當(dāng)然想把小說的原貌展示給目的語讀者,只是因為文化的差異,讀者在理解方面障礙太大時,他才采取歸化的策略,至少在翻譯菜名時他采用的是這樣的處理方法。

四、結(jié)語

針對《紅樓夢》中直接以食材命名的36種食品名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者均采用異化的策略,翻譯方法以直譯為主。對于含有文化寓意的21種食品命名,兩位譯者也都傾向于采用異化的翻譯策略。在翻譯的過程中,他們主要使用直譯、音譯、音譯加注、意譯等方法,各種方法的靈活使用,都是服務(wù)于一個目的,那就是最大限度地保留源語文本的信息。研究兩位譯者的翻譯,可以給我們今天的菜名翻譯帶來一些啟示:首先,菜名中的文化信息不能舍棄,應(yīng)當(dāng)想方設(shè)法保留。翻譯時具體可以采用直譯、音譯、音譯加注等方法還可以借助于圖片視頻等非語言媒介。其次,不僅在飲食文化,而且在其他的文化翻譯方面,異化都應(yīng)該是首先選擇的策略。

參考文獻:

[1]白靖宇.文化與翻譯[M].中國社會科學(xué)出版社.

第9篇:中國飲食文化論文范文

關(guān)于餐飲功能定位的研究不枚盛舉。運用人類學(xué)的理論方法和資料研究餐飲象征文化,在西方學(xué)術(shù)界已有近百年的歷史。具體代表人物有古典進化論的代表人物之一詹姆斯•喬治•弗雷澤(SirJamesGeorgeFrazer),法國社會學(xué)派馬歇爾•牟斯(MarceMauss)和列維•布留爾(LucienLevy-Bruhl),結(jié)構(gòu)主義之父列維•斯特勞斯(ClaudeLevi-Strauss),新結(jié)構(gòu)主義的埃德蒙•利奇(EdmundLeach)和瑪麗•道格拉斯(DameMaryDou-glas)等著名學(xué)者,都曾從各自不同的角度對餐飲象征文化進行過一些初步的研究。但盡管如此,餐飲象征文化在目前的西方人類學(xué)、社會學(xué)界也仍然是一個值得繼續(xù)開拓的研究領(lǐng)域,因為雖然以上這些著名的人類學(xué)家曾對此進行過有益的嘗試,但實際上至今仍未建立起關(guān)于餐飲文化的理論體系,而且在具體的個案研究方面還帶有某些嚴重的偏頗傾向。瞿明安的《中國民族的生活方式》從人類學(xué)、民族學(xué)、社會學(xué)的角度出發(fā),將中國56個民族的生活方式視為一個有機的整體,橫向論述各民族生活方式與自然環(huán)境、社會結(jié)構(gòu)、宗教文化、人生禮儀和節(jié)日風(fēng)俗的關(guān)系,縱向探討各民族生活方式在當(dāng)代的變遷和面臨的選擇問題(瞿明安,1995)?!峨[藏民族靈魂的符號———中國飲食象征文化論》,運用象征人類學(xué)的理論及資料,對中國飲食象征文化進行了深入的探索和描述(瞿明安,2001)。著重從經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)、旅游學(xué)、餐飲學(xué)的角度探討民族餐飲發(fā)展的現(xiàn)狀、問題、對策。比如張培明《發(fā)展新疆民族餐飲業(yè)的前景展望與思考》,楊麗《云南民族飲食文化與旅游餐飲業(yè)發(fā)展淺議》,單浩杰《內(nèi)蒙古中西部特色餐飲業(yè)研究》,楊曉堅《試論白族飲食文化在現(xiàn)代餐飲中的開發(fā)與利用》,王曉文《試論飲食文化資源的旅游開發(fā)———以福州為例》等,分別從微觀的菜品、烹飪、技術(shù)和宏觀的政策、管理、文化、歷史、特色等角度提出發(fā)展各民族或各地區(qū)餐飲業(yè)的對策。以上研究基本上反映出了少數(shù)民族餐飲功能定位的研究的復(fù)雜性。

本論文通過2010年11月10日至12月25日的參與觀察,對北京金孔雀德宏傣味餐館的122名顧客發(fā)放和回收的122份有效調(diào)查問卷進行實證研究,探討多元文化大都市少數(shù)民族餐飲的功能意義,該研究具有較強的針對性和現(xiàn)實意義。

一、分析方法與數(shù)據(jù)的處理

本文運用了SPSS軟件FACTOR模塊對所收集的122份調(diào)查問卷進行了因子分析。調(diào)查問卷中變量共35項。在做因子分析時,需要提取一些能夠體現(xiàn)調(diào)查對象基本特征的變量,刪除一些主觀性強的問題,原始數(shù)據(jù)最好是數(shù)字形式。因此,筆者對調(diào)查問卷中相關(guān)數(shù)據(jù)進行了處理。處理的方法是:第一,替換并保持選項之間的邏輯關(guān)系。如經(jīng)常“有、有、一般、沒有、完全沒有”,依次替換為“1、2、3、4、5”。第二,多項選項間邏輯關(guān)系不強,主要體現(xiàn)多樣化特點,采用數(shù)字合并替換法。如經(jīng)濟發(fā)展、文化傳播、旅游發(fā)展、餐飲發(fā)展、解決就業(yè)等選項,當(dāng)調(diào)查對象選擇兩個選項時替換為“2”,選擇三個選項時替換為“3”等。經(jīng)過這樣處理后,從35項調(diào)查題中,共選取了13個變量(如下頁表1所示)。

二、數(shù)據(jù)分析

運用SPSS軟件中FACTOR模塊進行主成分分析和因子分析。首先,運用KMO樣本測度和巴特萊特球體檢驗方法了解變量之間的相關(guān)性來判斷進行因子分析是否合適。SPSS中的FACTOR模塊輸出結(jié)果顯示原始變量間相關(guān)性為78%,顯示變量之間具有較強的相關(guān)性。然后對初始載荷矩陣和公共因子進行旋轉(zhuǎn),表2和表3是旋轉(zhuǎn)后的因子載荷矩陣,下頁表4是因子得分系數(shù)矩陣??梢园l(fā)現(xiàn):在旋轉(zhuǎn)后公共因子解釋原始數(shù)據(jù)的能力沒有提高的情況下,因子載荷矩陣及因子得分系數(shù)矩陣都發(fā)生了變化,其更傾向于0或者正(負)1。從上述的輸出結(jié)果可以看出,第一個因子主要表示了是否踏實舒服、對管理者印象、對消費者印象、是否有歸屬感、和消費者管理者交往意愿所反映的內(nèi)容。表示傣族餐飲提供給顧客歸屬感和認同感,即都市餐館所發(fā)揮的凝聚功能,筆者將其定義為餐館的紐帶功能。第二個因子主要表示了傣族文化傳播、去傣族意愿、深了解傣族文化意愿、北京好處民族交流所反映的內(nèi)容。表示傣族餐飲激發(fā)起消費了解傣族文化的興趣和去傣族地區(qū)旅游的愿望,即都市傣族餐飲具有溝通功能,筆者將其定義為金孔雀的橋梁功能。第三個因子表示了印象和態(tài)度發(fā)生變化、飲食愛好變化所反映的內(nèi)容。表示顧客群體通過傣族餐飲,自身民族文化觀和飲食習(xí)慣所發(fā)生的變化,即傣族餐飲具有整合功能,促進文化的再生產(chǎn),筆者將其定義為餐館的平臺功能。第四個因子表示顧客來金就餐次數(shù)和傣族文化了解程度所反映的內(nèi)容。顧客通過就餐可以了解一定的傣族文化,即傣族餐飲具有展現(xiàn)和弘揚少數(shù)民族文化的功能,筆者將其定義為餐館的窗口功能。分析結(jié)論與啟示從前面的分析中我們可以得出這樣的結(jié)論,本次調(diào)查問卷所反映的都市少數(shù)民族餐飲主要窗口、橋梁、紐帶、平臺的功能。從中可以得到如下啟示:

(1)少數(shù)民族自身可以通過餐飲來展示和弘揚自己的民族文化,都市人可以通過民族餐飲的消費過程,接觸和了解特定的民族文化;民族餐飲的經(jīng)營群體則可以通過餐飲經(jīng)營活動接觸和了解都市人和都市的社會文化;民族餐飲作為文化符號,又是展現(xiàn)中國社會多元一體、美美與共的政策和現(xiàn)實的窗口。

(2)民族餐飲具有橋梁作用。它可以激發(fā)消費者進一步了解和探究特定民族文化的興趣,甚至將那些對別的民族文化深深著迷的消費者引向滋養(yǎng)這些富有文化魅力的那一方水土那一方人,為民族旅游業(yè)的勃興注入推動力和吸引力;而那些持有迷人特質(zhì)餐飲文化的民族,則可以形成以餐飲經(jīng)營者為先鋒,原鄉(xiāng)人為基本隊伍、地方特色物產(chǎn)和文化為內(nèi)涵的通向中心的人流物流,促進中心城市和民族地方之間的互惠交流。

国产高清有码在线观看视频| 欧美黑人巨大hd| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 美女 人体艺术 gogo| 久久久久精品国产欧美久久久| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 日本免费一区二区三区高清不卡| 久久香蕉国产精品| 可以在线观看的亚洲视频| 久久久久久久久免费视频了| 午夜两性在线视频| 国产精品免费一区二区三区在线| 国模一区二区三区四区视频 | 国产精品亚洲一级av第二区| 久久久久亚洲av毛片大全| 久久中文看片网| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国产久久久一区二区三区| 不卡av一区二区三区| www.自偷自拍.com| 最近视频中文字幕2019在线8| av女优亚洲男人天堂 | 90打野战视频偷拍视频| 午夜激情福利司机影院| 国产精品亚洲美女久久久| 午夜视频精品福利| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 99riav亚洲国产免费| 国产精品久久电影中文字幕| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 成熟少妇高潮喷水视频| 网址你懂的国产日韩在线| 国产一区二区在线观看日韩 | 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 青草久久国产| 精品久久久久久久久久免费视频| 色哟哟哟哟哟哟| 久久中文看片网| 免费看十八禁软件| svipshipincom国产片| 欧美激情久久久久久爽电影| 婷婷六月久久综合丁香| 欧美黑人巨大hd| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 搞女人的毛片| 亚洲国产精品sss在线观看| 偷拍熟女少妇极品色| 操出白浆在线播放| 久久精品国产综合久久久| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产精品九九99| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 真实男女啪啪啪动态图| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 男女床上黄色一级片免费看| 熟女人妻精品中文字幕| 国产熟女xx| 日本与韩国留学比较| 久久久精品欧美日韩精品| 热99re8久久精品国产| 一级毛片精品| 人人妻人人澡欧美一区二区| 亚洲七黄色美女视频| 免费看日本二区| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 最好的美女福利视频网| 国产成人精品无人区| 欧美一级毛片孕妇| 久久香蕉精品热| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 青草久久国产| 亚洲av成人一区二区三| 久久久国产欧美日韩av| 母亲3免费完整高清在线观看| 欧美另类亚洲清纯唯美| 中文亚洲av片在线观看爽| 国产精品一及| 国产真实乱freesex| 中文字幕久久专区| 欧美又色又爽又黄视频| 日本a在线网址| 色综合欧美亚洲国产小说| 757午夜福利合集在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 51午夜福利影视在线观看| www国产在线视频色| 欧美日韩国产亚洲二区| 一a级毛片在线观看| 嫩草影院入口| 男女那种视频在线观看| 国产午夜福利久久久久久| 五月玫瑰六月丁香| x7x7x7水蜜桃| 国产精品乱码一区二三区的特点| 免费av毛片视频| a在线观看视频网站| xxx96com| 久久欧美精品欧美久久欧美| av视频在线观看入口| 亚洲avbb在线观看| 欧美日韩黄片免| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲欧美激情综合另类| 国语自产精品视频在线第100页| 1024香蕉在线观看| 国产美女午夜福利| netflix在线观看网站| 日韩欧美精品v在线| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 欧美乱妇无乱码| 动漫黄色视频在线观看| 国产男靠女视频免费网站| 九色成人免费人妻av| 国产成人aa在线观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲中文av在线| 美女 人体艺术 gogo| 9191精品国产免费久久| 国产三级在线视频| 香蕉丝袜av| 又爽又黄无遮挡网站| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 啦啦啦免费观看视频1| 两个人视频免费观看高清| 国产欧美日韩一区二区精品| 欧美色视频一区免费| 在线看三级毛片| 99国产精品99久久久久| 此物有八面人人有两片| 99在线人妻在线中文字幕| 在线观看午夜福利视频| 色综合欧美亚洲国产小说| 亚洲av成人一区二区三| 999久久久国产精品视频| 欧美午夜高清在线| 久久久水蜜桃国产精品网| 偷拍熟女少妇极品色| 欧美黑人巨大hd| 国产亚洲欧美98| 成年版毛片免费区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 黄色片一级片一级黄色片| 一本综合久久免费| 99热只有精品国产| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲色图av天堂| 久久久久久久久久黄片| 欧美丝袜亚洲另类 | 极品教师在线免费播放| 黑人欧美特级aaaaaa片| 久久人人精品亚洲av| a级毛片在线看网站| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产真人三级小视频在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| 一本综合久久免费| 亚洲av成人av| 深夜精品福利| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产亚洲精品av在线| 日本 av在线| 久久性视频一级片| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲精品美女久久av网站| 99热6这里只有精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产成人欧美在线观看| 色哟哟哟哟哟哟| 偷拍熟女少妇极品色| 在线播放国产精品三级| 国产av在哪里看| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲欧美日韩高清在线视频| av欧美777| 毛片女人毛片| 曰老女人黄片| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 欧美极品一区二区三区四区| 男人舔女人的私密视频| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产伦精品一区二区三区四那| 日韩欧美精品v在线| 午夜免费激情av| 色综合婷婷激情| 国产精品av视频在线免费观看| 成人av在线播放网站| 国产免费男女视频| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲国产精品久久男人天堂| 亚洲精品在线观看二区| 男插女下体视频免费在线播放| 欧美日本视频| 男女床上黄色一级片免费看| 国产激情久久老熟女| 日韩欧美 国产精品| 我要搜黄色片| 成人一区二区视频在线观看| 精品国产美女av久久久久小说| 午夜激情福利司机影院| 国产精品1区2区在线观看.| 男女下面进入的视频免费午夜| 久久中文字幕一级| 日本一二三区视频观看| 亚洲人成伊人成综合网2020| 91九色精品人成在线观看| 成年版毛片免费区| 午夜a级毛片| 国产真实乱freesex| 国产毛片a区久久久久| АⅤ资源中文在线天堂| 国产人伦9x9x在线观看| 91av网一区二区| 欧美色视频一区免费| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲无线在线观看| 两个人看的免费小视频| 色噜噜av男人的天堂激情| 亚洲人成电影免费在线| 女同久久另类99精品国产91| 国产成人精品久久二区二区91| 国产高清三级在线| 午夜福利欧美成人| 精品一区二区三区四区五区乱码| 动漫黄色视频在线观看| 国产精品 国内视频| 少妇的逼水好多| 亚洲激情在线av| 很黄的视频免费| 久久国产精品影院| 搡老妇女老女人老熟妇| 看黄色毛片网站| 国产精品免费一区二区三区在线| 精品日产1卡2卡| 日韩欧美 国产精品| 夜夜爽天天搞| 无限看片的www在线观看| 国产高清视频在线观看网站| 久久久国产成人精品二区| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 母亲3免费完整高清在线观看| 亚洲国产欧美网| 91麻豆精品激情在线观看国产| 午夜激情欧美在线| 日本黄大片高清| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 日韩大尺度精品在线看网址| 在线观看一区二区三区| 欧美日韩福利视频一区二区| 一区二区三区激情视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 757午夜福利合集在线观看| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲人成网站高清观看| 搡老岳熟女国产| 好男人在线观看高清免费视频| 欧美日韩精品网址| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产真人三级小视频在线观看| 日韩有码中文字幕| 免费在线观看影片大全网站| 久久九九热精品免费| 日本熟妇午夜| 极品教师在线免费播放| 日韩欧美在线乱码| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲精品色激情综合| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 激情在线观看视频在线高清| 国产精品女同一区二区软件 | 美女黄网站色视频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| www.自偷自拍.com| 久久久国产成人免费| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 黄频高清免费视频| 又黄又粗又硬又大视频| 天天添夜夜摸| 看片在线看免费视频| 色综合亚洲欧美另类图片| 成年免费大片在线观看| 国产三级中文精品| 成人av在线播放网站| 亚洲熟女毛片儿| 国产高清有码在线观看视频| 超碰成人久久| 性色av乱码一区二区三区2| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美又色又爽又黄视频| 一级毛片高清免费大全| 亚洲精品在线美女| 十八禁网站免费在线| 最新在线观看一区二区三区| 一级毛片高清免费大全| 亚洲真实伦在线观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 免费看日本二区| 曰老女人黄片| 欧美午夜高清在线| 欧美日韩一级在线毛片| 黑人操中国人逼视频| 色噜噜av男人的天堂激情| 天天躁日日操中文字幕| 欧美最黄视频在线播放免费| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 1000部很黄的大片| 91av网站免费观看| 午夜福利成人在线免费观看| 日本黄大片高清| 免费大片18禁| 最新美女视频免费是黄的| 动漫黄色视频在线观看| 听说在线观看完整版免费高清| 怎么达到女性高潮| 床上黄色一级片| 观看免费一级毛片| 精品国产三级普通话版| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产av在哪里看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 日韩欧美国产一区二区入口| 欧美色视频一区免费| 国产亚洲av高清不卡| 中亚洲国语对白在线视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 免费观看人在逋| 看黄色毛片网站| 床上黄色一级片| 久久久精品大字幕| 在线免费观看的www视频| 日本三级黄在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久国产乱子伦精品免费另类| 国内精品久久久久久久电影| 2021天堂中文幕一二区在线观| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 麻豆久久精品国产亚洲av| 高清毛片免费观看视频网站| 久久香蕉精品热| 在线观看午夜福利视频| 亚洲电影在线观看av| 99riav亚洲国产免费| 小说图片视频综合网站| 青草久久国产| 日韩欧美 国产精品| 后天国语完整版免费观看| 国产午夜福利久久久久久| 午夜福利视频1000在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 男人的好看免费观看在线视频| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 久久久久国内视频| 亚洲精品在线美女| 男人和女人高潮做爰伦理| 中文亚洲av片在线观看爽| www.www免费av| 小说图片视频综合网站| 久久九九热精品免费| 动漫黄色视频在线观看| 成年人黄色毛片网站| 亚洲精品在线美女| 一级作爱视频免费观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲国产色片| 国产爱豆传媒在线观看| 在线看三级毛片| 人人妻人人澡欧美一区二区| 色视频www国产| 国产精品影院久久| 两人在一起打扑克的视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产av在哪里看| 夜夜夜夜夜久久久久| 波多野结衣高清无吗| 免费在线观看成人毛片| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲片人在线观看| 国产 一区 欧美 日韩| 丰满人妻一区二区三区视频av | 亚洲男人的天堂狠狠| 男人舔女人下体高潮全视频| av黄色大香蕉| 99热只有精品国产| 美女被艹到高潮喷水动态| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲av成人一区二区三| а√天堂www在线а√下载| 又黄又爽又免费观看的视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲电影在线观看av| 精品一区二区三区视频在线 | 久久久久久大精品| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 夜夜爽天天搞| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲欧美日韩东京热| 免费搜索国产男女视频| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 青草久久国产| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 欧美黄色淫秽网站| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 亚洲第一电影网av| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 一区二区三区国产精品乱码| 免费大片18禁| 黄色日韩在线| 青草久久国产| 此物有八面人人有两片| 99久国产av精品| 少妇丰满av| 成人18禁在线播放| АⅤ资源中文在线天堂| 91九色精品人成在线观看| а√天堂www在线а√下载| 国语自产精品视频在线第100页| 亚洲黑人精品在线| 不卡av一区二区三区| 听说在线观看完整版免费高清| 日本黄色片子视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 久久久久久久久免费视频了| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产激情久久老熟女| 欧美+亚洲+日韩+国产| 十八禁人妻一区二区| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲熟妇熟女久久| 久久久精品大字幕| www.999成人在线观看| 亚洲avbb在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲精品久久国产高清桃花| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 免费大片18禁| 日韩欧美在线乱码| 国产av不卡久久| 欧美在线黄色| 亚洲五月婷婷丁香| 一二三四在线观看免费中文在| а√天堂www在线а√下载| 亚洲av成人一区二区三| 国产成人福利小说| 观看免费一级毛片| 草草在线视频免费看| 老司机午夜福利在线观看视频| avwww免费| 欧美大码av| 哪里可以看免费的av片| 中文资源天堂在线| 精品久久久久久久末码| 欧美一区二区精品小视频在线| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲美女视频黄频| 成人欧美大片| 欧美成人性av电影在线观看| 亚洲精品在线美女| 国内精品久久久久久久电影| 亚洲美女视频黄频| 美女被艹到高潮喷水动态| 91av网站免费观看| 亚洲中文字幕日韩| 在线看三级毛片| 亚洲美女视频黄频| 国产精品野战在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品亚洲一级av第二区| 久久这里只有精品19| 91av网一区二区| 最近最新中文字幕大全电影3| 长腿黑丝高跟| 天天一区二区日本电影三级| 成年人黄色毛片网站| 最好的美女福利视频网| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产精品一及| 男女那种视频在线观看| 亚洲乱码一区二区免费版| 国内揄拍国产精品人妻在线| 在线观看日韩欧美| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 精品免费久久久久久久清纯| 国产激情欧美一区二区| 一二三四社区在线视频社区8| 国产高清videossex| 国产欧美日韩一区二区三| 国内精品久久久久久久电影| 精品午夜福利视频在线观看一区| 成年女人看的毛片在线观看| 一个人免费在线观看电影 | www.自偷自拍.com| 青草久久国产| 999久久久精品免费观看国产| 午夜福利免费观看在线| av在线天堂中文字幕| 99精品在免费线老司机午夜| 黄片小视频在线播放| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲激情在线av| 久久热在线av| 亚洲精品色激情综合| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲av美国av| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 免费高清视频大片| 亚洲在线观看片| 日本精品一区二区三区蜜桃| xxx96com| 岛国视频午夜一区免费看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产高清视频在线观看网站| 欧美最黄视频在线播放免费| 久久香蕉国产精品| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产亚洲精品av在线| 黄频高清免费视频| 手机成人av网站| 日韩高清综合在线| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲av电影在线进入| 一个人看的www免费观看视频| bbb黄色大片| 最新中文字幕久久久久 | 免费看a级黄色片| 观看免费一级毛片| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲电影在线观看av| 欧美丝袜亚洲另类 | 成人精品一区二区免费| 18美女黄网站色大片免费观看| 欧美又色又爽又黄视频| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 久久久久久大精品| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| xxxwww97欧美| 宅男免费午夜| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久9热在线精品视频| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 免费在线观看日本一区| 亚洲七黄色美女视频| 老熟妇仑乱视频hdxx| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产精品久久久久久久电影 | 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久99久视频精品免费| avwww免费| 色综合婷婷激情| 嫁个100分男人电影在线观看| 免费看a级黄色片| 亚洲在线观看片| 91久久精品国产一区二区成人 | 久久这里只有精品中国| 波多野结衣巨乳人妻| 日韩高清综合在线| 在线视频色国产色| 窝窝影院91人妻| 啪啪无遮挡十八禁网站| 婷婷精品国产亚洲av在线| 日韩欧美国产在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 国产精品综合久久久久久久免费| 成人18禁在线播放| 免费大片18禁| 国产精品综合久久久久久久免费| 高清在线国产一区| 制服丝袜大香蕉在线| 999精品在线视频| 国产成人啪精品午夜网站| 国产精品精品国产色婷婷| 九九在线视频观看精品| 中出人妻视频一区二区| 成人特级av手机在线观看| 全区人妻精品视频| 欧美黄色淫秽网站| 天堂动漫精品| 国产精品98久久久久久宅男小说| 亚洲人成伊人成综合网2020| 亚洲av免费在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲一区二区三区不卡视频| 男人和女人高潮做爰伦理| 久久亚洲精品不卡| 欧美高清成人免费视频www| 一本一本综合久久| 国产精品av视频在线免费观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 在线观看日韩欧美| 国产91精品成人一区二区三区| 757午夜福利合集在线观看| 精品无人区乱码1区二区| 日韩欧美三级三区| 成人国产综合亚洲| 在线看三级毛片| 亚洲熟妇熟女久久|