前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶文化的寓意主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:新課改;語(yǔ)文教學(xué);差異化
中圖分類號(hào):G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-0568(2012)27-0063-02
差異化教育首先要承認(rèn)學(xué)生之間客觀存在的差異,并盡量通過(guò)教育使每一個(gè)有差異的學(xué)生均能在差異化教育中受益。從這個(gè)層面上來(lái)說(shuō),我們也可以理解“沒(méi)有教不好的學(xué)生”的教育理念。即只要相對(duì)于昨日的自己,學(xué)生有所進(jìn)步,就是教好了。實(shí)施語(yǔ)文的差異化教育要堅(jiān)持一個(gè)根本原則:“讓每一個(gè)有差異的的學(xué)生都能體會(huì)到語(yǔ)文學(xué)習(xí)的幸福,享受語(yǔ)文學(xué)習(xí)的快樂(lè)?!?/p>
一、進(jìn)行差異化分組
1.在語(yǔ)文教學(xué)中,差異化分組是教學(xué)的起始環(huán)節(jié),是對(duì)不同的學(xué)生因材施教的有效手段。在這個(gè)過(guò)程中教師應(yīng)當(dāng)充分了解每一個(gè)學(xué)生的特點(diǎn),根據(jù)他們?cè)谀硞€(gè)方面呈現(xiàn)出的群體性特點(diǎn)進(jìn)行分組編排,以便在教學(xué)中能夠有意識(shí)地觀察他們的學(xué)習(xí)行為,記錄他們的學(xué)習(xí)成績(jī),逐個(gè)講解等。具體到語(yǔ)文教學(xué)中來(lái)說(shuō),就是要根據(jù)學(xué)生的思維特質(zhì)進(jìn)行分組,例如有的學(xué)生理性分析能力較強(qiáng),對(duì)理科知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握比較突出,但對(duì)于語(yǔ)文的理解和學(xué)習(xí)存在不足;有的學(xué)生感性思維發(fā)達(dá),情感領(lǐng)悟能力比較突出,語(yǔ)文學(xué)習(xí)也比較得心應(yīng)手,可以以此作為差異化分組的依據(jù)。也可以按照他們對(duì)語(yǔ)文的喜愛程度,語(yǔ)文成績(jī)進(jìn)行分組等,總之,分組是為了找到學(xué)生的特點(diǎn),按特點(diǎn)開展教學(xué)的第一步,在差異化教育中只有分好組,才能找到下一步努力的目標(biāo)。
2.在語(yǔ)文教學(xué)中進(jìn)行差異化教育,不但要體現(xiàn)在學(xué)習(xí)方面、紀(jì)律方面、時(shí)間方面、措施方面以及思想方面,還應(yīng)該將學(xué)生的管理差異化,也就是差異化教育。具體到語(yǔ)文教學(xué)過(guò)程中來(lái)講,就是對(duì)不同層次的學(xué)生實(shí)施有差別的監(jiān)督方式,例如對(duì)待成績(jī)比較好的學(xué)生,要提出比一般學(xué)生更加嚴(yán)格的要求,并保證要求的合理性,以學(xué)生能接受的方式固定下來(lái)。對(duì)待成績(jī)和課堂表現(xiàn)一般的學(xué)生,應(yīng)以對(duì)比的方式找到他們比優(yōu)等生差的原因和比后進(jìn)生好的原因,積極提出表?yè)P(yáng),并充分發(fā)揮其長(zhǎng)處,幫助他們及時(shí)改正不足。對(duì)待比較差的學(xué)生,應(yīng)以改變他們的態(tài)度和習(xí)慣為主要突破口,在管理時(shí)重點(diǎn)予以關(guān)注??傊畬W(xué)生之間是存在差異的,這種差異要在教學(xué)管理中充分體現(xiàn)出來(lái)。
二、按照差異化分組,進(jìn)行差異化要求
1.依靠他們現(xiàn)有的知識(shí),重視學(xué)生的個(gè)體差異,然后教師根據(jù)學(xué)生之間的差異分別提出差異化的要求,包括:學(xué)生在預(yù)習(xí)過(guò)程中的差異化;學(xué)生在學(xué)習(xí)中的差異化;學(xué)生在復(fù)習(xí)過(guò)程中的差異化。針對(duì)分組的差異和區(qū)別的要求進(jìn)行有區(qū)別的輔導(dǎo)。筆者通常使用的是一個(gè)小組輔導(dǎo)和個(gè)別輔導(dǎo)相結(jié)合。
2.初中語(yǔ)文的差異化教育,要在后進(jìn)生身上下足夠大的力氣,提供各種機(jī)會(huì)培養(yǎng)后進(jìn)生的成就感,從而培養(yǎng)后進(jìn)生的學(xué)習(xí)興趣。具體到教學(xué)過(guò)程中就是,要求教師在語(yǔ)文課題上要有能與后進(jìn)生學(xué)習(xí)相適應(yīng)的差異化的課前預(yù)習(xí),課堂提問(wèn)也要分別進(jìn)行,并且在作業(yè)批改中突出對(duì)后進(jìn)生的關(guān)注,對(duì)他們的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展提出預(yù)設(shè)。例如,在課堂提問(wèn)過(guò)程中,對(duì)優(yōu)等生的要求是可以進(jìn)行完整表述,后進(jìn)生的要求要視情況而定,完整復(fù)述就可以了;在作業(yè)批改時(shí),要求老師對(duì)差異化的分組做到心中有數(shù),能對(duì)后進(jìn)生做出特別關(guān)照,每天按照名單親自細(xì)致的檢查作業(yè),并寫下簡(jiǎn)短的鼓勵(lì)性批語(yǔ),像表?yè)P(yáng)優(yōu)等生背出全文一樣表?yè)P(yáng)后進(jìn)生,給予后進(jìn)生多一點(diǎn)的鼓勵(lì),并告訴后進(jìn)生:“相信你明天還能背出一段來(lái)”。
3.根據(jù)新課改要求,初中學(xué)生在語(yǔ)文方面應(yīng)具有的識(shí)記能力,閱讀能力,篩選能力,理解能力,分析能力,概括能力等方面不可避免的存在著差異。作為語(yǔ)文教師,應(yīng)該相信每個(gè)學(xué)生都有一顆“向?qū)W”和“想學(xué)”的心。教育工作者應(yīng)能根據(jù)學(xué)生的差異情況,進(jìn)行差異化的輔導(dǎo)。
4.在課堂教學(xué)中經(jīng)常使用問(wèn)題以促進(jìn)教學(xué)過(guò)程的展開。在設(shè)置問(wèn)題中,有些問(wèn)題對(duì)后進(jìn)生來(lái)說(shuō)總是難以回答的。我們應(yīng)堅(jiān)持“心系后進(jìn)生”的理念,這是對(duì)復(fù)雜問(wèn)題的簡(jiǎn)單回答,老師應(yīng)給予后進(jìn)生優(yōu)先的權(quán)利,因?yàn)樗麄兓卮鸬碾y度系數(shù)較高。給后進(jìn)生優(yōu)先的完整的、語(yǔ)言描述的機(jī)會(huì),在后進(jìn)生的答問(wèn)中,教師應(yīng)特別強(qiáng)調(diào),重點(diǎn)敲擊,形成非常清晰、完整的答案呈現(xiàn)出來(lái)。然后再加以重復(fù),使后進(jìn)生在原有的語(yǔ)言描述上,建立自己的知識(shí)。
三、語(yǔ)文的差異化教育對(duì)教師的要求
在初中實(shí)施語(yǔ)文的差異化教育要求教師應(yīng)對(duì)差異化教育有充分的了解和認(rèn)同,并且應(yīng)具有較強(qiáng)的責(zé)任心和服務(wù)意識(shí),具有豐厚的人文底蘊(yùn)和一顆善良的心。筆者認(rèn)為作為教育工作者就應(yīng)該從以下三方面努力:
1.不斷完善差異化教學(xué)方法。教師應(yīng)注意觀察平時(shí)差異化教學(xué)中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,認(rèn)真分析,科學(xué)總結(jié),不但要找到問(wèn)題出現(xiàn)的原因,而且要大膽提出對(duì)以往教育方式的革新,任何工作只有在總結(jié)中才能不斷進(jìn)步。
2.與差異化教育對(duì)象的溝通。在差異化教育中,除了教育工作者的努力,還應(yīng)該調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性給予語(yǔ)文教學(xué)充分的配合,在此過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)和學(xué)生保持充分的溝通,讓他們知道差異化教學(xué),并理解這種做法的益處。
四、總結(jié)
針對(duì)學(xué)生的差異化教育是一項(xiàng)系統(tǒng)而又復(fù)雜的工作,在這個(gè)過(guò)程中,和以往傳統(tǒng)教學(xué)模式相比最大的不同之處就是教師不再像以前那樣把全班學(xué)生只當(dāng)做一個(gè)整體,只備一次課,所有學(xué)生都要面對(duì)相同的問(wèn)題,做相同的作業(yè)。而是要求把學(xué)生這個(gè)群體,不斷地細(xì)化、個(gè)體化,要針對(duì)每一個(gè)人進(jìn)行教育,只有這樣的教育才是公平的教育。當(dāng)然,這對(duì)教師提出了更高的要求,工作強(qiáng)度也加大了,但對(duì)學(xué)生語(yǔ)文水平的提升是顯而易見的,為此本文就差異化教育這個(gè)問(wèn)題作了一些分析,主要是針對(duì)不同的學(xué)生群體(如優(yōu)等生、中等生、后進(jìn)生)探討不同的教育策略,希望能對(duì)語(yǔ)文課改提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:非語(yǔ)言交際;文化差異;跨文化交流
一、非語(yǔ)言交際的定義, 功能及范圍
1.1 非語(yǔ)言交際的定義
我們將不同文化的人們一起交往的過(guò)程稱為跨文化交際,跨文化交際大致可分為語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際,非語(yǔ)言交際是跨文化交際中一種重要的交際方式。它指“非語(yǔ)言交際指那些不通過(guò)語(yǔ)言手段的交際,包括手勢(shì),身勢(shì),眼神,面部表情,體觸,體距等?!保ê闹?1999)語(yǔ)言行為以外的交際方式都可以看作非語(yǔ)言交際。身勢(shì)語(yǔ)是主要的交際形式,它在整個(gè)交際中起著重要作用。
1.2 非語(yǔ)言交際的功能
非語(yǔ)言交際在大多數(shù)情況下與語(yǔ)言結(jié)合使用,從而具備了重復(fù)功能、否定功能、替代功能、補(bǔ)充功能、強(qiáng)調(diào)功能和調(diào)節(jié)功能。例如,表示歡迎時(shí)人們會(huì)微笑著伸出手;不滿意時(shí)通常皺眉、搖頭;告訴對(duì)方所要東西在桌子上時(shí)會(huì)指向桌子的方向等。
1.3 非語(yǔ)言交際的范圍
非語(yǔ)言交際包括的范圍很廣,分類方法也很多,從跨文化交際的角度出發(fā),可將其粗略地分為四大類:(1)體態(tài)語(yǔ)。包括基本姿態(tài),基本禮節(jié)動(dòng)作,以及人體各部分動(dòng)作所提供的交際信息,比如手勢(shì),身勢(shì),面部表情,體觸等身勢(shì)語(yǔ)。(2)副語(yǔ)言。包括沉默,話語(yǔ)轉(zhuǎn)接和各種非語(yǔ)義聲音。(3)客體語(yǔ)。包括皮膚的修飾,身體氣味的掩飾,衣著和化妝,個(gè)人用品的交際作用,家具和車輛所提供的交際信息。(4)環(huán)境語(yǔ)。包括空間信息,時(shí)間信息,建筑設(shè)計(jì)與室內(nèi)裝修,聲音,燈光,顏色標(biāo)識(shí)等等。(劉晨華 2002:93)
二、非語(yǔ)言交際與文化之間的關(guān)系
2.1 非語(yǔ)言交際與文化密切聯(lián)系
文化是社會(huì)成員獲得和共同擁有的一種生活方式,并作為一種社會(huì)遺產(chǎn)傳之后代,具有一種共同的社會(huì)屬性?!保ǘ艑W(xué)增 2000:3)在非語(yǔ)言交際領(lǐng)域中,文化起著重要的支配作用,兩者密不可分,離開了文化的非語(yǔ)言交際是沒(méi)有意義的,更不可能很好地進(jìn)行交際,甚至?xí)a(chǎn)生文化差異的沖突,阻礙跨文化交際。因此非語(yǔ)言交際的成功與否,在很大程度上也是由一定文化環(huán)境所決定的。只有對(duì)非語(yǔ)言交際的文化差異有著比較深刻的認(rèn)識(shí),才能保證交際的順利進(jìn)行。
2.2 文化差異在非語(yǔ)言交際中的重要性
雖然我們?cè)诓煌奈幕尘爸杏邢嗤臇|西,例如,揮手表示再見,聽報(bào)告或講演時(shí),打個(gè)哈欠表示厭煩,不感興趣。至少中國(guó)人和美國(guó)人都是這樣的。這些身勢(shì)語(yǔ)同語(yǔ)言一樣都是文化的一部分,但是我們?cè)诮浑H時(shí)則更應(yīng)該注意不同的地方。在不同的文化中非語(yǔ)言交際被賦予的含義是不盡相同甚至是相距甚遠(yuǎn)的。
在非語(yǔ)言交際中應(yīng)該注意以下幾種情況:第一,同一行為在不同文化中所表示的含義不同。例如,中國(guó)人在給人指方向時(shí),習(xí)慣用食指指點(diǎn),在英語(yǔ)文化中,這是既不雅觀,又不尊重別人的手勢(shì)。西方國(guó)家夫妻或戀人在見面或重逢之時(shí),習(xí)慣于在大庭廣眾之下或其家人面前親吻或擁抱。在中國(guó)人中,這些舉動(dòng)是不堪入目的粗俗之舉。OK手勢(shì)已為國(guó)人所熟悉,其含義是:順利、不錯(cuò)、承認(rèn)、許可等。但文化不同,OK這一手勢(shì)的含義也可能有別。譬如:法國(guó)人表示的是“零”或“無(wú)”;日本人表示的是“錢”;某些地中海國(guó)家表示的是“孔”或“洞”;在巴西和希臘等國(guó)OK手勢(shì)則是一種令人厭惡的污穢動(dòng)作。第二,相同的含義在不同的文化中所表示的行為不同。例如,表示不知道,為難,不贊成等含義時(shí),中國(guó)人喜歡搖頭或擺手,而西方人則喜歡聳肩。表示歡迎時(shí)各國(guó)習(xí)慣也不同,阿拉伯人,俄國(guó)人,法國(guó)人以及東歐和地中海沿岸的一些國(guó)家,不分男女可以熱烈擁抱,親吻雙頰,而在東亞和英語(yǔ)國(guó)家,一般只是握手,在日本則是深鞠一躬。第三,有的動(dòng)作是某一文化有的,只存在于一種文化中。例如,在美國(guó)咂指甲表示有重大的思想負(fù)擔(dān),擔(dān)心和不知所措。在中國(guó)說(shuō)話時(shí)用一只張開的手捂著嘴,說(shuō)明說(shuō)秘密話;用兩只手遞東西給客人或別人(即使可以用一只手拿起的)表示尊敬。
三、促進(jìn)文化了解提高非語(yǔ)言交際能力
解決跨文化交際中非語(yǔ)言交際的文化沖突就要在理解他種文化非語(yǔ)言交際行為的基礎(chǔ)之上,謹(jǐn)記以下原則。第一,在注意某一非語(yǔ)言行為表現(xiàn)時(shí)不能忘記在實(shí)際交往中往往是多種非語(yǔ)言行為同時(shí)配合行動(dòng);第二,任何人都無(wú)法列舉和描繪出每種文化的所有非語(yǔ)言行為。但是,如果我們?cè)诳缥幕浑H環(huán)境中正確理解一些常見的非語(yǔ)言行為的信息,就可以對(duì)所需要的信息有一個(gè)概括的了解。第三,我們只有先了解本文化的非語(yǔ)言行為,才能理解他種文化的非語(yǔ)言行為。第四,根據(jù)自身實(shí)際情況,積極了解其它國(guó)家的文化和非語(yǔ)言交際情況。我們可以采用文化信息含量較高的電影,錄像,也可以用一些比較感興趣的文學(xué)作品,電視劇,還可以采用一些調(diào)查和分析方法等對(duì)其它國(guó)家的文化和非語(yǔ)言交際進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,以實(shí)現(xiàn)非語(yǔ)言交際的順利進(jìn)行。
四、結(jié)束語(yǔ)
總言之,跨文化交際成敗的關(guān)鍵在于正確對(duì)待文化差異,不斷提高在不同文化下非語(yǔ)言交際行為的理解,相互尊敬、平等交往。只有這樣,才能成功地進(jìn)行跨文化交際。(作者單位:廣元市元壩中學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]劉晨華.非語(yǔ)言交際及其在跨文化交際中的作用.跨文化交流,2002,(9):92-94
論文關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ),文化差異,跨文化交際
一,生存環(huán)境的差異
由于習(xí)語(yǔ)是人民在生產(chǎn)生活中積累起來(lái)而形成的語(yǔ)言的精華,它與人
的生活是密切相關(guān)的。中國(guó)地處東半球,東風(fēng)即為“春天的風(fēng)”,象征勃勃生機(jī)。漢語(yǔ)中的“東風(fēng)吹,戰(zhàn)鼓擂”就代表了人們?cè)诖蠛玫沫h(huán)境中立志做一番大事的豪情壯志。而英國(guó)處于西半球,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。英國(guó)有一說(shuō)是Aprilisinthewestwind.(西風(fēng)吹來(lái)了四月)。另外,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),因此,英國(guó)習(xí)語(yǔ)有很多與大海和水相關(guān)。如:torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇);inthesameboatwith(與……境遇相同);tosinkorswim(好歹)。但英語(yǔ)的spendmoneylikewater,漢語(yǔ)卻要翻譯成揮金如土。這是因?yàn)闈h民族在歷史上多數(shù)是在亞洲大陸上繁衍生息,生活離不開土地。還有,中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,因此在習(xí)語(yǔ)中農(nóng)彥占了很大比例,它是中國(guó)農(nóng)民從世世代代的生產(chǎn)勞動(dòng)中積累起來(lái)的極為豐富的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)農(nóng)民勤儉樸素的傳統(tǒng)。如:人怕出名豬怕壯;斬草不除根,逢春必要生;瓜田不納履,李下不整冠等。我們漢語(yǔ)常用雨后春筍來(lái)形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。英語(yǔ)中的同意習(xí)語(yǔ)卻是“likemushrooms”,這是由于英國(guó)不出產(chǎn)竹的原因。所以我們說(shuō),兩種不同的生活環(huán)境決定了漢英習(xí)語(yǔ)的不同形式。
二,習(xí)俗差異
習(xí)俗是各民族的人民在各自生活中長(zhǎng)期形成的為本民族的人民
認(rèn)可的風(fēng)尚,禮節(jié),習(xí)慣等。因此,不同民族根據(jù)自己不同的習(xí)俗總結(jié)出了廣為流傳的習(xí)語(yǔ)。中華民族歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),龍就是中華民族的象征。它代表著至高無(wú)尚,有著主宰萬(wàn)物的能力,還代表吉祥和幸福。所以有了龍馬精神;龍鳳呈祥等習(xí)語(yǔ)。又如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但兩國(guó)人對(duì)狗卻有不同的傳統(tǒng)看法。在中國(guó)民間雖有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但多數(shù)是用來(lái)看家,因此,人們常把它看成只會(huì)搖尾乞憐的卑微動(dòng)物,在心理上厭惡鄙視它。常用它來(lái)形容和比喻壞人壞事。如:狗仗人勢(shì);狼心狗肺;狗嘴里吐不出象牙等。在西方文化中,狗則被人為是人類最忠誠(chéng)的朋友,用狗作的比喻都帶有親呢贊賞的情感。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏);Aluckydog.(幸運(yùn)兒);Giveadoganillnameandhanghim.(欲加之罪,何患無(wú)辭)等。
三,宗教信仰的差異
宗教信仰在中西方都有很長(zhǎng)的歷史。西方國(guó)家信奉基督教,人們心目中的神靈是上帝,相信確有天堂,魔鬼,地獄等。常用習(xí)語(yǔ)有:Godbless(上帝保佑);Godhelpthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助的人)以及Gotohell(去死吧)等。中國(guó)較流行佛教,認(rèn)為佛主能主宰一切。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有:閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳;借花獻(xiàn)佛;做一天和尚撞一天鐘等。
四,神話傳說(shuō)和歷史典故的差異
英漢兩種語(yǔ)言中有大量的習(xí)語(yǔ)出自神話傳說(shuō)和歷史典故。其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,含義深刻,每一習(xí)語(yǔ)都包含一個(gè)美麗動(dòng)人或妙趣橫生的故事。要正確理解,必須懂得它的出處。如:葉公好龍;東施效顰;臥薪嘗膽等很多都出自歷史故事。如:“三顧茅廬”這個(gè)成語(yǔ),如果不知典故,單從字面上來(lái)看,西方人無(wú)論如何想不出它有誠(chéng)心誠(chéng)意,一再邀請(qǐng)之意。英語(yǔ)中的典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。如:aPandora’sbox(指災(zāi)難,麻煩,禍害的根源);Meetone’swaterloo(一敗涂地);漢語(yǔ)中所說(shuō)的“貓哭老鼠”,英語(yǔ)則要譯為:crocodile’stears。因?yàn)槲鞣絺髡f(shuō)是鱷魚一邊吃人畜,一邊流眼淚。西方人就借此來(lái)形容假裝慈悲;漢語(yǔ)成語(yǔ)“殺雞取卵”在英語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ)為:killthegoosetogettheegg其區(qū)別在于“雞”和“鵝”,都是由于傳說(shuō)的不同引起的,但都用來(lái)借喻只貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。我們從這些常用的習(xí)語(yǔ)中可看出東西方從遠(yuǎn)古時(shí)候流傳下來(lái)的文化差異。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教育;文化差異;跨文化
隨著我國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)中有著越來(lái)越重要的地位,我國(guó)與各國(guó)之間也有著很多的貿(mào)易往來(lái),但是原有的英語(yǔ)知識(shí)教育已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的跟不上了時(shí)展的需求,現(xiàn)代化需求的英語(yǔ)人才是要能夠和英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行無(wú)障礙的溝通,如果英語(yǔ)教育仍然以基礎(chǔ)知識(shí)和單詞語(yǔ)法等來(lái)作為主要的教學(xué)內(nèi)容,想必已經(jīng)很難滿足現(xiàn)代社會(huì)所需求的英語(yǔ)人才了。本文從以下幾個(gè)方面入手,對(duì)跨文化英語(yǔ)教育進(jìn)行一些探討。
一、各國(guó)文化差異帶來(lái)的影響
如果外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過(guò)英語(yǔ)之后,和外語(yǔ)使用者進(jìn)行交談時(shí),由于不懂得他們國(guó)家的文化,不能夠正確的理解他們的說(shuō)話意圖,反而說(shuō)出了一些中傷他們的話,使他們產(chǎn)生誤會(huì),這是非常不禮貌的行為。在現(xiàn)實(shí)生活中的商務(wù)談判中,這就顯得更加重要了,可能因?yàn)橐痪洳欢Y貌的用語(yǔ),導(dǎo)致了生意上很大的損失。所以是否能夠和外語(yǔ)使用者之間進(jìn)行無(wú)障礙溝通,不僅僅在于英語(yǔ)單詞和語(yǔ)句、語(yǔ)法的學(xué)習(xí),另一方面更應(yīng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)在文化上的差異性方面進(jìn)行學(xué)習(xí)和了解,只有真正的掌握了文化的差異,才能對(duì)英語(yǔ)從真正意義上進(jìn)行應(yīng)用。
二、文化在實(shí)際交際運(yùn)用中差異體現(xiàn)
(一)涉及個(gè)人的隱私問(wèn)題
西方人在個(gè)人隱私方面非常重視,他們非常在乎對(duì)自己的年齡大小,婚姻狀況,和工資等隱私問(wèn)題進(jìn)行保護(hù),必須在和他們交流時(shí)避免此類問(wèn)題的交流,應(yīng)該換一些不涉及隱私的問(wèn)題,不能因?yàn)槲幕牟町悓?dǎo)致和西方人交流上有所困難,甚至?xí)l(fā)生不快,雖然中國(guó)人把問(wèn)對(duì)方年齡視為是關(guān)心對(duì)方,但是,西方人認(rèn)為對(duì)于隱私方面,其他人是無(wú)權(quán)過(guò)問(wèn)的,所以在交流時(shí),必須能夠注重隱私方面的文化差異性。
(二)中西方思想觀念上的差異
在和西方人交流時(shí)候,不僅要極為注重其隱私的談話,還應(yīng)意識(shí)到中西方思想觀念上的差距,中國(guó)人將謙虛作為其優(yōu)良的傳統(tǒng)美德,認(rèn)為自謙是對(duì)別人的尊重和禮貌,但是即使我們這樣認(rèn)為,也不能將思想強(qiáng)加于外國(guó)人身上,如果硬性的以自己的主觀意識(shí)作為交流的重點(diǎn),那么很有可能會(huì)導(dǎo)致交際的失敗,甚至?xí)?dǎo)致更大的矛盾以及沖突,因?yàn)槲鞣饺瞬⒉贿@樣認(rèn)為,他們認(rèn)為自己能做好的就要正確的對(duì)待別人的夸贊,以一句謝謝作為回應(yīng)即可,如果表現(xiàn)的過(guò)分謙虛,則會(huì)被認(rèn)為是虛偽的,可見在英語(yǔ)交際中更要注重思想觀念上的差異性。
由以上可以看出,在英語(yǔ)交流中,各國(guó)之間有著非常多的文化差異性,以上兩點(diǎn)僅是我國(guó)和西方國(guó)家在文化差異上的一部分,還有很多的文化差異需要了解,所以在英語(yǔ)教學(xué)中更應(yīng)注重跨文化的學(xué)習(xí)。
三、目前我國(guó)在英語(yǔ)跨文化教育上存在的問(wèn)題
隨著新課程的改革,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出了很多的新要求,在全球化的背景之下,我國(guó)更應(yīng)注重在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化差異,雖然新課改的思想已經(jīng)慢慢的滲入到英語(yǔ)教學(xué)中,但是仍有很多地方的教師沒(méi)有改變其教學(xué)理念,在英語(yǔ)教育中,只將基礎(chǔ)學(xué)習(xí)作為重中之重,而忽視了對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的學(xué)習(xí),這樣培養(yǎng)出來(lái)的英語(yǔ)人才很難適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,無(wú)法從真正意義上進(jìn)行對(duì)英語(yǔ)的正確應(yīng)用,所以我國(guó)應(yīng)在教育體制改革的同時(shí),使教師能夠在真正的教學(xué)活動(dòng)中對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的學(xué)習(xí)加以重視,才能改變我國(guó)目前的狀況。
四、實(shí)現(xiàn)跨文化教育的對(duì)策
(一)教師要改變?cè)械慕虒W(xué)觀念
由于很多老師仍然把英語(yǔ)教育理解為單純的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),比如單詞,語(yǔ)句和語(yǔ)法等,從而忽視了對(duì)英語(yǔ)文化差異的學(xué)習(xí),極大的不利于學(xué)生對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行實(shí)際的應(yīng)用,所以,作為老師要一改原有的教學(xué)理念,加強(qiáng)課堂上教學(xué)對(duì)文化差異的滲透,能夠引導(dǎo)學(xué)生注意英語(yǔ)國(guó)家文化的學(xué)習(xí)。
(二)在英語(yǔ)教學(xué)中,注重加入文化元素
教師在英語(yǔ)教育中,應(yīng)該在學(xué)習(xí)教材基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上,加入相對(duì)應(yīng)教材內(nèi)容的英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的講解,使學(xué)生能夠了解到英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化,生活習(xí)慣和一些習(xí)俗等,因?yàn)橹形鞣街g的生活有著很大的差異,要想和用英語(yǔ)和英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行流暢的交流,就必須全面了解西方國(guó)家的文化背景,比如個(gè)人隱私,面對(duì)稱贊時(shí)的反應(yīng),還有主人邀請(qǐng)你吃飯是代表什么意思等,如果不了解這些,只按照中國(guó)國(guó)家的生活習(xí)慣和外國(guó)人交流的時(shí)候,就一定會(huì)使溝通產(chǎn)生障礙,比如中國(guó)人在別人家做客時(shí),都是過(guò)于拘謹(jǐn),不能打開心扉的想吃什么就吃什么,會(huì)考慮很多,比較在乎別人的眼光,但是如果在國(guó)外,沒(méi)有人會(huì)叮囑客人吃,客人都是想吃就吃,如果不了解這些,就只能餓肚子了或者把場(chǎng)面弄得很尷尬,所以一定要使學(xué)生真切的感受到學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家文化的重要性。
(三)從思想上引導(dǎo)學(xué)生對(duì)西方文化加以理解
在英語(yǔ)教育中,不僅要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的各種習(xí)俗加以滲透,還要使學(xué)生在思想上建立同于西方文化的思維模式,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入西方文化的世界里,了解其思想,感受和中國(guó)不同的西方文化和內(nèi)涵,可以多加發(fā)揮外教在英語(yǔ)文化教育中的積極作用,外教本身來(lái)自西方國(guó)家,他們對(duì)西方的本土文化非常了解,是一本活教科書,應(yīng)該加強(qiáng)中國(guó)學(xué)生和外教之間的互動(dòng)交流,使學(xué)生真切的感受到異國(guó)的文化風(fēng)情,才能從思想上對(duì)西方文化有著一定的認(rèn)識(shí)。
(四)調(diào)動(dòng)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的興趣
興趣是最好的老師,要想使學(xué)生能深切的了解到英語(yǔ)國(guó)家的文化底蘊(yùn),就必須要建立起同學(xué)在此方面的興趣,如可以利用一些多媒體教學(xué)技術(shù),放一些有關(guān)于英語(yǔ)的影片,從影片中的生活場(chǎng)景中可以了解到英語(yǔ)國(guó)家的人的生活習(xí)慣,這樣通過(guò)感官上的介入,使得學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)更加深刻,并且能夠擺脫枯燥的講說(shuō)教學(xué),極大的調(diào)動(dòng)起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,對(duì)于英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)有著非常積極的作用。同時(shí),教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)教育中,挑一些學(xué)生感興趣的動(dòng)物單詞,比如天鵝在漢語(yǔ)中僅僅代表天鵝本身,具有美麗高貴的意思,但是在英語(yǔ)國(guó)家,天鵝還有著更為深層次的意思,代表著非常有才華的詩(shī)人,因?yàn)橄ED傳說(shuō)中,音樂(lè)之神的靈魂里進(jìn)入一只美麗的天鵝,以此產(chǎn)生了寓言:杰出詩(shī)人靈魂都會(huì)進(jìn)到天鵝的身體里,所以天鵝在英語(yǔ)國(guó)家里有著更深層的內(nèi)涵;英國(guó)有一個(gè)地區(qū)產(chǎn)的牡蠣是最好的,好的牡蠣都是呈現(xiàn)緊緊閉嘴的狀態(tài)的,所以借此來(lái)形容沉默寡言,口風(fēng)緊的人,像這些文化差異在中西方文化差異中只是極小的部分,要想更多的了解文化的差異,必須要以一些實(shí)例來(lái)加強(qiáng)同學(xué)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的求知欲,使學(xué)生能夠更加注重英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),為英語(yǔ)交際打下基礎(chǔ)。
結(jié)束語(yǔ):
隨著新課程的改革,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求,不能再以以往的教學(xué)理念進(jìn)行英語(yǔ)教育,而是要在英語(yǔ)教育活動(dòng)中,更加注重英語(yǔ)在實(shí)際中的應(yīng)用,同時(shí)更加注重各國(guó)家之間文化差異進(jìn)行英語(yǔ)教育,學(xué)生只有對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化加以正確把握,才能在與外國(guó)人進(jìn)行交流時(shí)沒(méi)有語(yǔ)言觀念上的阻礙,這樣的教學(xué)才能培養(yǎng)出適合我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的英語(yǔ)人才,可見,對(duì)于跨文化的英語(yǔ)教育的研究是具有重大的現(xiàn)實(shí)意義的。
參考文獻(xiàn):
[1] 賀蘭.文化差異視角下的跨文化英語(yǔ)教育研究[J].時(shí)代文學(xué),2009(16)
[2] 昝榮麗,姚佳.淺談中西方英語(yǔ)文化差異[J].青春歲月,2012(4)
[3] 張莉.高職英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教育研究[J].才智,2011(25)
[4] 訾華東.英漢文化差異及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J].中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)
關(guān)鍵詞: 非言語(yǔ)交際身勢(shì)語(yǔ)文化差異英語(yǔ)教學(xué)
在日常交際中,人類交際有兩種渠道:言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際。大多數(shù)人往往忽略了非言語(yǔ)交際的重要性,沒(méi)有意識(shí)到它的潛能。研究表明在面對(duì)面的交流中,超過(guò)70%的信息是通過(guò)非言語(yǔ)交際傳遞的,只有不到30%的信息是通過(guò)說(shuō)話交流的(李威,2002:40)。非言語(yǔ)交際的知識(shí)是必要的且有意義的,因?yàn)樗谏鐣?huì)交往中起著舉足輕重的作用。雖然大多數(shù)非言語(yǔ)交際具有普遍性,但許多非言語(yǔ)交際行為還是因文化的不同而有差異。因此,筆者從中美文化的角度探討身勢(shì)語(yǔ)的文化差異及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。
1.非言語(yǔ)交際的定義
Samovar et al.(1998:149)將非言語(yǔ)交際定義為:“非言語(yǔ)交際指的是在一定交際環(huán)境中語(yǔ)言因素以外的,對(duì)輸出者或接收者含有信息價(jià)值的那些因素。這些因素既可人為地生成,也可由環(huán)境造就?!焙?jiǎn)單地說(shuō),非言語(yǔ)交際就是使用我們的身體、姿勢(shì)和語(yǔ)調(diào)進(jìn)行交際,即語(yǔ)言行為以外的所有交際行為(宋莉,2004:176)。
非言語(yǔ)交際可分為兩大類:一類主要通過(guò)身體產(chǎn)生(如外貌、行動(dòng)、面部表情、目光交流、體觸、氣味和副語(yǔ)言);一類跟環(huán)境相關(guān)(如空間、時(shí)間和沉默)(Samovar et al.,1998:153)。筆者著重探討第一類非言語(yǔ)交際行為即身勢(shì)語(yǔ),并討論中美文化間身勢(shì)語(yǔ)的文化差異及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。
2.中美身勢(shì)語(yǔ)文化差異
身勢(shì)語(yǔ)包括整體外貌、服裝、行動(dòng)(身勢(shì)學(xué)和姿勢(shì))、手勢(shì)、面部表情、目光交流、凝視、體觸、氣味和副語(yǔ)言。人們通過(guò)自己的表情、手勢(shì)和其它身勢(shì)語(yǔ)將信息傳遞給周圍的人。本部分將從姿勢(shì)、手勢(shì)、面部表情、目光交流和體觸的角度討論中美文化間身勢(shì)語(yǔ)的文化差異。
2.1姿勢(shì)
姿勢(shì)如同語(yǔ)言一樣可進(jìn)行交流,并且“一種姿勢(shì)的普及性及一種姿勢(shì)所傳遞的情感因素大部分由文化決定”(蔣陽(yáng)芬,2000:107)。姿勢(shì)反映了一種文化的深層次結(jié)構(gòu)和個(gè)人對(duì)周圍人的態(tài)度。在中國(guó)文化中,鞠躬不僅僅是一種問(wèn)候,更表明了對(duì)地位和等級(jí)的文化關(guān)注。比如,學(xué)生通常在上課前向老師鞠躬以表達(dá)他們對(duì)老師的尊重,然而在美國(guó),師生關(guān)系更加隨意。坐立、站立和行動(dòng)的方式同樣可交流信息并反映出特定文化的生活方式。在美國(guó),老師坐在講臺(tái)上上課是很普遍的,因?yàn)樗麄兏缟须S意和友好,而在中國(guó),老師一般都站立上課,將手放在講臺(tái)上,給人一種正式和威嚴(yán)的印象。
2.2手勢(shì)
大多數(shù)人在談話中會(huì)使用手勢(shì),盡管有時(shí)我們沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。在一種文化中使用的手勢(shì)與另一種文化大不相同。在美國(guó),人們會(huì)用食指來(lái)指物品甚至是人。然而在中國(guó),用食指來(lái)指東西會(huì)被認(rèn)為是粗魯?shù)男袨?尤其是指人。在中國(guó),當(dāng)演講者完成演講時(shí),通常會(huì)和觀眾一起鼓掌以表達(dá)感謝和相互間積極的感受,然而在美國(guó),這種手勢(shì)被認(rèn)為是不恰當(dāng)和無(wú)禮的。
2.3面部表情
面部表情是感情的指示儀,比如當(dāng)人們高興、驚奇、悲傷、恐懼、生氣、厭惡等時(shí)會(huì)表現(xiàn)出不同的面部表情。比如全世界的人們都喜歡笑,但是人們卻因?yàn)椴煌脑?、不同的程度、不同的目的而笑。在美?guó),微笑可能是高興的標(biāo)志或一種表示友好的肯定。然而在中國(guó),微笑可能會(huì)被用來(lái)掩飾一種感情,避免回答某個(gè)問(wèn)題,甚至是掩飾尷尬。
2.4目光交流
眼睛是心靈的窗戶,能表達(dá)豐富的情感。在熟人之間的交談中,美國(guó)習(xí)俗要求無(wú)論是說(shuō)話者還是聽話者都要有目光交流。交談的一方回避另一方的眼神會(huì)暗示很多東西,比如害怕、輕視、憂慮、內(nèi)疚、漠不關(guān)心等。在公共場(chǎng)合的演講中,演講者也應(yīng)該與觀眾有一定的目光交流。如果一位演講者只是埋頭讀稿,而不與觀眾進(jìn)行目光交流會(huì)被認(rèn)為是考慮不周或無(wú)禮,很多中國(guó)的演講者就忽略了這一點(diǎn)。在美國(guó),長(zhǎng)時(shí)間的凝視往往是同性戀者使用的非言語(yǔ)語(yǔ)碼。然而在中國(guó),人們盯著外國(guó)人看很長(zhǎng)時(shí)間也是很常見的。這是由于過(guò)去中國(guó)人很少有機(jī)會(huì)見到外國(guó)人,人們的凝視是出于一種好奇而非無(wú)禮。
2.5體觸
身體的接觸也如同語(yǔ)言一樣可以傳遞人的想法和感受,體觸作為非言語(yǔ)交際行為的一種必須謹(jǐn)慎使用。體觸必須是在合適的時(shí)間和合適的環(huán)境,否則會(huì)引起別人的反感。在中國(guó),為了顯示對(duì)朋友孩子的喜愛,人們通常會(huì)撫摸孩子的臉蛋、頭部或肩膀,這是非常普遍也能讓人接受的。然而這樣親昵的觸摸對(duì)美國(guó)父母來(lái)說(shuō)卻是令人厭煩的,無(wú)論你是多么喜歡他們的孩子。
3.身勢(shì)語(yǔ)的文化差異與英語(yǔ)教學(xué)
筆者已從姿勢(shì)、手勢(shì)、面部表情、目光交流和體觸的角度探討了中美文化間身勢(shì)語(yǔ)的文化差異,總的來(lái)說(shuō),是文化差異引起了身勢(shì)語(yǔ)的不同。我們并非生下來(lái)就帶有非言語(yǔ)符號(hào)的知識(shí),而是通過(guò)周圍的人而習(xí)得這些知識(shí)。是文化規(guī)定了非言語(yǔ)表達(dá)的時(shí)間、方式,以及可能帶來(lái)的結(jié)果(宋莉,2004:180)。非言語(yǔ)交際是以文化為中心的,基于不同文化的不同信仰、宗教、價(jià)值觀和習(xí)俗。我們?cè)谑裁磿r(shí)候、什么地點(diǎn)、什么方式、對(duì)什么人展示特定的非言語(yǔ)行為都是由文化和語(yǔ)境影響的。文化決定了什么是合適的或不合適的非言語(yǔ)行為,所有非言語(yǔ)交際必須從它發(fā)生的語(yǔ)境來(lái)評(píng)估或解釋。我們無(wú)法從一本參考書中查詢某一特定手勢(shì)、情感表達(dá)或社會(huì)距離的具體含義。
如何進(jìn)行跨文化非言語(yǔ)交際教學(xué),讓學(xué)生更好地了解英語(yǔ)國(guó)家非言語(yǔ)交際行為和手段的文化差異和文化沖突,從而實(shí)現(xiàn)成功交際,在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中就顯得尤為重要。因此,英語(yǔ)教師在教學(xué)中可以注意以下幾方面。
(1)引導(dǎo)學(xué)生留意課文中涉及的身勢(shì)語(yǔ)行為和手段,了解和母語(yǔ)文化的文化差異和文化沖突所在,學(xué)會(huì)排除文化干擾的正確、得體的方法。
(2)充分利用多媒體手段,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)也注意觀察英語(yǔ)文化的身勢(shì)語(yǔ)行為和手段。
(3)教師不僅教授英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,還要教授英語(yǔ)文化的交際規(guī)則,而交際規(guī)則既包括言語(yǔ)交際規(guī)則,又包括非言語(yǔ)交際規(guī)則。
(4)可組織專題講座專門介紹英語(yǔ)文化身勢(shì)語(yǔ)的交際規(guī)則。
(5)引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地搜集身邊發(fā)現(xiàn)的身勢(shì)語(yǔ)語(yǔ)料,進(jìn)行英語(yǔ)和母語(yǔ)文化的非言語(yǔ)交際行為和手段的對(duì)比研究和討論。
(6)條件允許的情況下,還可開設(shè)非言語(yǔ)交際選修課程,系統(tǒng)地進(jìn)行非言語(yǔ)交際理論教育。
4.結(jié)語(yǔ)
本文著重探討了非言語(yǔ)交際行為的第一類即身勢(shì)語(yǔ),并從姿勢(shì)、手勢(shì)、面部表情、目光交流和體觸的角度分析了中美文化間身勢(shì)語(yǔ)的文化差異及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。兩個(gè)國(guó)家間身勢(shì)語(yǔ)的差異都是由多年復(fù)雜的文化、歷史和民族差異所引起的。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)多關(guān)注跨文化非言語(yǔ)交際的教學(xué)方法。當(dāng)我們用英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí),最好使用與該語(yǔ)言相適應(yīng)的非言語(yǔ)行為,這樣可以讓我們避免焦慮和民族中心主義,使跨文化交際順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]Samovar,L.A.et munication Between Cultures [M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998.
[2]Scollon,R.&Scollon,S.W.Intercultural Communication: A Discourse Approach[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd.,1995.
[3]畢繼萬(wàn).跨文化非言語(yǔ)交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化――英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]蔣陽(yáng)芬.身勢(shì)語(yǔ)的文化差異[J].寧波高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000,(1).
關(guān)鍵詞:口譯;文化差異;跨文化交際
自從20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著改革開放的不斷深入,我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。因此口譯作為國(guó)際交流的重要手段,在當(dāng)今世界正扮演著日益重要的角色。作為一種跨文化交際行為,口譯不可避免地要受到文化差異的影響。而正是這種差異往往給口譯人員帶來(lái)不小的困難。
一、口譯中需翻譯文化而不是語(yǔ)言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。從口譯的表層意義看,它是將源語(yǔ)(SL)變成目的語(yǔ)(TL)的一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程。但是,口譯理論和口譯實(shí)踐均表明口譯不是簡(jiǎn)單地使兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)等值對(duì)應(yīng)。達(dá)尼卡一塞萊斯科維奇在她的《口筆譯概論》中曾寫到:"口譯不僅是聽懂詞語(yǔ),而是通過(guò)詞語(yǔ)聽懂講話者所表達(dá)的意思,然后立即用易懂的話把它表達(dá)出來(lái)。"[1]因此,從這個(gè)意義上講,口譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì)欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言本身。她還提出:"在話語(yǔ)所傳達(dá)的意義與意義藉以形成的語(yǔ)言之間存在著根本的差別。這些差別說(shuō)明口譯是一種交際行為,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言行為。"
口譯的最終目的是讓講話者和聽眾能達(dá)到思想、文化的交流。任何兩種文化都享有共性和特性,而任何一種形式的翻譯(無(wú)論筆譯還是口譯)要準(zhǔn)確地表達(dá)另一種文化都不是一件易事,尤其是口譯,它需要譯者在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)講話者的意思。譯者若想要在最大程度上體現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容及文本風(fēng)格,就需要深刻,及時(shí)地解讀附著在語(yǔ)言層之外的"超語(yǔ)言信息",即文化信息,并傳遞給聽眾。
二、影響口譯的文化差異
中國(guó)語(yǔ)言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),而且是不同語(yǔ)言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。[2]
在跨文化交際口譯中,譯者很可能面臨的是截然不同的文化。由于英漢民族在歷史背景、宗教信仰、地域生態(tài)、民俗風(fēng)情等方面不盡相同,人們?cè)谡Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等也必然不同,這種不同就形成了跨文化交際的障礙。要使譯語(yǔ)最切近、最自然,口譯者必須注重不同語(yǔ)言所承載的不同文化信息,努力克服文化差異所造成的文化障礙。為此,我們有必要對(duì)造成文化障礙的原因進(jìn)行適當(dāng)分類,以提高口譯員對(duì)跨文化交際的敏感性。
(一) 文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化有事物的詞組和習(xí)語(yǔ)[3]。
1特有的文化詞
中國(guó)和西方國(guó)家由于有著不同的社會(huì)制度,地理環(huán)境,宗教信仰和生活習(xí)慣等,一種文化中所具有的表達(dá)方式并不存在于另一種文化之中。如"陰"、"陽(yáng)"、"科舉"、"虛歲"、"風(fēng)水"、"八股"等具有民族文化色彩的詞,在英美文化中是找不到相同的對(duì)應(yīng)物的。英語(yǔ)中也有許多詞在中文里沒(méi)有對(duì)等詞。比如brunch(早點(diǎn)與午餐并作一起吃的晚早餐或早午餐),bingo game(一種用紙牌搭成方塊的賭博)。
2 習(xí)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的語(yǔ)言精華。英漢兩種語(yǔ)言具有悠久的歷史,都包含大量的體現(xiàn)本民族文化的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)或淺顯直白,或典雅含蓄,都具有內(nèi)容豐富、意義深邃的特點(diǎn)。從形和義的角度來(lái)看,英漢習(xí)語(yǔ)的異同大體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①英漢習(xí)語(yǔ)形義全同。如:Misfortunes never come singly.禍不單行。②習(xí)語(yǔ)形義基本相同。如:Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨。③英漢習(xí)語(yǔ)形似義異。如:Strike while the iron is hot.(強(qiáng)調(diào)"抓住時(shí)機(jī)")趁熱打鐵(著重"抓緊行動(dòng)")④英漢習(xí)語(yǔ)形異義似。如:A word spoken is past recalling.一言既出,駟馬難追。⑤英漢習(xí)語(yǔ)形義完全不同。如:keep the wolf from the door.免于饑餓,勉強(qiáng)度日。英漢習(xí)語(yǔ)的這些差異給口譯帶來(lái)了一定困難??谧g者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),首先得正確理解其含義,認(rèn)識(shí)其文化特點(diǎn),然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ǚg。
3歷史典故
歷史典故,作為歷史文化的重要體現(xiàn)內(nèi)容,是民族文化中的瑰寶。它具有濃厚的歷史淵源,是以神話、寓言、傳說(shuō)、歷史故事構(gòu)成的語(yǔ)句,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。英語(yǔ)中的典故多出于莎士比亞的作品、《圣經(jīng)》、希臘神話和《荷馬史詩(shī)》等著作。如"Like a Trojan"(指英勇頑強(qiáng))、"a Cleopatra"(絕代佳人,莎士比亞戲劇《安東尼和克婁巴特拉》中的人物)、"Achilles' heel"(唯一致命弱點(diǎn))。漢語(yǔ)中的典故多出于四大名著、《詩(shī)經(jīng)》、《史記》等著作。如"劉姥姥進(jìn)大觀園"、"刻舟求劍"、"愚公移山"等。西施是中國(guó)古代四大美女之首,是美的化身和代名詞,中國(guó)人稱贊女孩子美麗,會(huì)說(shuō)她"美如西施";而西方人則會(huì)說(shuō)"She is a Helen."(Helen是《圣經(jīng)》里的人物,是宙斯的女兒,她無(wú)與倫比的美貌吸引了希臘許多英雄)。西方人對(duì)西施沒(méi)有概念,假如對(duì)他們說(shuō),"You are beautiful Xishi",沒(méi)有人會(huì)懂。如果不了解這些文化典故,口譯時(shí)就容易造成訛誤。
(二)文化意象的差異
文化意象是不同民族文化中約定俗成的認(rèn)知模式。同一種意象在不同語(yǔ)言文化中引起的心理聯(lián)想可能大不相同。所以意象沖突是口譯中的另一難點(diǎn)。如:在漢語(yǔ)中與"狗"有關(guān)的詞組大多含有貶義,如:"狗腿子"、"狗仗人勢(shì)"、"喪家之犬"。然而,對(duì)西方人而言"dog"被看做人類忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的詞語(yǔ)絕大多數(shù)沒(méi)有貶義。如:Love me, love my dog.(.愛屋及烏);"top dog"(優(yōu)勝者)、"lucky dog"(幸運(yùn)兒)。還有,"醋"在漢語(yǔ)中的比喻聯(lián)想意義是"妒忌",如"吃醋"、"醋勁大發(fā)"等。而Vinegar在英語(yǔ)中所具有的聯(lián)想意義是"bad temper(壞脾氣)"或"be unhappy(不快的)"。漢民族賦予"竹"豐富的文化內(nèi)涵,以竹來(lái)象征剛正不阿,自強(qiáng)高潔的品格,但英語(yǔ)中bamboo卻沒(méi)有這種內(nèi)涵。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,英漢民族逐漸形成了自己特有的生活習(xí)俗,包括禮儀、習(xí)慣、喜好和禁忌。如果對(duì)英漢民族的日常生活與社會(huì)習(xí)俗進(jìn)行比較,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們的表達(dá)與理解有很多是大相徑庭的。
首先,漢英語(yǔ)言中親屬稱謂差別很大:英文里的稱謂比較籠統(tǒng),比較模糊;而中文里的稱謂分的較細(xì),中國(guó)人習(xí)慣把身份分得一清二楚。如翻譯"three cousins of the French Pres ident were also to receive diamonds"此句時(shí), cousin的詞義難以確定,因?yàn)樗梢詫?duì)應(yīng)中文里的"堂兄弟、堂姐妹,表兄弟、表姐妹"等八種稱謂,所以在此只能模糊地譯為"法國(guó)總統(tǒng)的三個(gè)遠(yuǎn)親"。
其次,漢英稱呼表達(dá)的不同。西方國(guó)家,小孩稱呼大人、年輕人稱呼老年人只在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss,很多時(shí)候也是直呼其名。這種做法體現(xiàn)了西方追求人人平等的思想;在中國(guó)我們往往用職務(wù)加上姓氏來(lái)稱呼某人,如林經(jīng)理、楊主任、陳部長(zhǎng)等等。但在英語(yǔ)中職務(wù)只是社會(huì)的分工,不能用來(lái)作為稱呼,翻譯為"Mr. Manager""Mr. Director""Mr. Minister"才比較妥當(dāng)。
(四)思維模式的差異
漢英民族有著各自獨(dú)特的思維模式:英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)個(gè)體和邏輯,習(xí)慣于抽象思維和分析思維;漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)整體和直覺,常運(yùn)用形象思維和綜合思維。漢英兩種語(yǔ)言的思維模式差異在句法上就表現(xiàn)為:漢語(yǔ)重意合(parataxis),英語(yǔ)重形合(hypotaxis)。中文重意境的描寫,通常不借助一些關(guān)系詞(如連詞、介詞、助詞),而是靠句子本身意義上的連貫而實(shí)現(xiàn)連接;英文重語(yǔ)法連貫,詞與詞、句與句必須借助關(guān)系詞相連接。對(duì)此有個(gè)形象的比喻:英語(yǔ)是一串葡萄,而中文是一盤葡萄??谧g時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),順其規(guī)律,把漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的意合反映到英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)上,而將英語(yǔ)的形合體現(xiàn)在漢語(yǔ)的意思之中。
筆者試圖通過(guò)以上幾點(diǎn)來(lái)說(shuō)明口譯中的文化差異。口譯過(guò)程中,我們要充分考慮并努力克服這些差異所引起的各種障礙。中國(guó)的《孫子兵法》中有一條:知己知彼,百戰(zhàn)不殆!這是對(duì)口譯中了解文化差異重要性的最好解釋。
參考文獻(xiàn):
[1] 達(dá)尼卡-塞萊斯科維奇,口筆譯概論[M],北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992。
關(guān)鍵詞: 文化差異 翻譯 英漢習(xí)語(yǔ)
不同民族之間存在的文化差異在很大程度上都是以各自的語(yǔ)言作為承載的,習(xí)語(yǔ)正是各民族語(yǔ)言中最精髓的部分,具有非常豐富的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)指的是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的運(yùn)用與不斷的發(fā)展而形成的語(yǔ)言表達(dá)方式,英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都有大量的習(xí)語(yǔ)。本文所講的習(xí)語(yǔ)指的是廣義上的習(xí)語(yǔ),包括成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)的意義往往不是其中各個(gè)字詞的簡(jiǎn)單組合,更加注重其中的內(nèi)涵。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)有著各不同的生存環(huán)境與文化環(huán)境,因此各自承載的民眾文化信息不同。習(xí)語(yǔ)的翻譯實(shí)際上就是兩種語(yǔ)言與文化之間的溝通,如何正確、全面地表達(dá)出習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,是其翻譯最重要的部分。
一、英語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所體現(xiàn)的文化之間的差異
(一)生存環(huán)境方面的差異
習(xí)語(yǔ)是隨著本民族的生活與勞動(dòng)而逐漸形成的。英國(guó)屬于島國(guó),航海與捕魚產(chǎn)業(yè)在本國(guó)的經(jīng)濟(jì)中有重要的地位。因此,英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)有關(guān)航海與捕魚的有很多,例如as dumb as fish;catch a crab。漢族主要居住在歐亞大陸之上,農(nóng)業(yè)是主要的產(chǎn)業(yè),因此在漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,關(guān)于農(nóng)業(yè)與土地的習(xí)語(yǔ)較多,例如揮金如土、視金錢為糞土。漢民族的地域氣候變化比較大,常常將季節(jié)與氣候聯(lián)系起來(lái),例如用“東風(fēng)”代表春天。英國(guó)的氣候?yàn)楹Q笮詺夂?,常常用“西風(fēng)”表示春天。
(二)思想觀念方面的差異
由于生活的社會(huì)環(huán)境不同,英漢兩個(gè)民族的思想觀念存在非常大的差異,對(duì)待同一個(gè)事物時(shí),可能會(huì)存在截然相反的看法。在看待動(dòng)物方面,狗在漢語(yǔ)中多與帶有貶義的詞聯(lián)系,例如“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”;在英文中卻將狗看做是人類的好朋友,常常用來(lái)指人,例如“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”。貓頭鷹在漢語(yǔ)中時(shí)不祥的動(dòng)物,但在英語(yǔ)中其卻是聰明的象征。
(三)歷史典故方面的差異
英民族與漢民族都有上千年的歷史,其各自的語(yǔ)言中都包含了非常多的關(guān)于歷史典故的習(xí)語(yǔ),這種類型的習(xí)語(yǔ)雖然在結(jié)構(gòu)上看比較簡(jiǎn)單,但是其所包含的意義卻非常深遠(yuǎn)。例如漢語(yǔ)中的“圍魏救趙”、“葉公好龍”等;英語(yǔ)中的此類習(xí)語(yǔ)大部分來(lái)源于希臘神話故事及《圣經(jīng)》,例如“Achille’s hell”,“Pandora’s box”。
(四)方面的差異
英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都包含很多與宗教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。漢族人多信奉佛教,例如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等;英民族主要信奉基督教,例如“God help those who help themselves”。
二、翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí)需要注意的問(wèn)題
(一)明確習(xí)語(yǔ)中的隱含意義
比喻結(jié)構(gòu)中重要的不是語(yǔ)言因素,而是其中牽涉的民族、文化、歷史等方面的內(nèi)容。大部分習(xí)語(yǔ)中都包含相應(yīng)的故事,因此習(xí)語(yǔ)大都具有比喻義,比喻義才是習(xí)語(yǔ)真正的基本義。習(xí)語(yǔ)中的字面意義并不是習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的主要意義,而只是作為探索其內(nèi)涵的基石。在翻譯習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,要明確習(xí)語(yǔ)的隱含意義。
(二)注重習(xí)語(yǔ)的情感色彩
習(xí)語(yǔ)往往包含不同的情感色彩,這種褒貶色彩是習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中,要進(jìn)行明確的分辨,有的習(xí)語(yǔ)為褒義,有的為貶義,還有一部分習(xí)語(yǔ)既可以用于貶義,又可以用于褒義。
(三)從語(yǔ)體方面進(jìn)行明確區(qū)分
習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)體方面包括通俗易懂、委婉高雅、文縐縐等情況。例如“join the majority”與“kick the bucket”表示的意思都是“死”,但是前者委婉高雅,而后者則是粗俗的。漢語(yǔ)中對(duì)于“死”的表達(dá)存在這種情況,“犧牲”、“與世長(zhǎng)辭”等都是比較委婉高雅的說(shuō)法,“翹辮子”等就比較粗俗。在這種類型的習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要正確地處理語(yǔ)體的差別。
三、反映文化差異的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法
在文化交流的過(guò)程中,翻譯是橋梁,習(xí)語(yǔ)的翻譯對(duì)文化交流的深度與成功有著直接的影響。習(xí)語(yǔ)反映了不同文化之間的差異,在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要根據(jù)不同的情況選擇不同的方法。
(一)直譯法
直譯法指的是在不違反譯文語(yǔ)言規(guī)范現(xiàn)象與不會(huì)引起誤會(huì)、不會(huì)產(chǎn)生不正確聯(lián)想的基礎(chǔ)上,在習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,保留原文中習(xí)語(yǔ)的比喻與象征、民族特征等。在讀者可以接受的前提下,使用直譯法對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,是最能夠促進(jìn)文化溝通的方式,能夠?qū)⒃Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)絕大部分的文化信息進(jìn)行傳遞。
漢語(yǔ)中有很多直接從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中直接翻譯過(guò)來(lái)的習(xí)語(yǔ),例如:打破紀(jì)錄(break the record)、以牙還牙(tooth for tooth)等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也存在從漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中直接翻譯過(guò)去的部分,例如lose face(丟臉)。當(dāng)前,這些習(xí)語(yǔ)都得到了廣泛使用,使英漢民族的語(yǔ)言更加豐富多彩。
(二)同義習(xí)語(yǔ)借用法
人們的感情、認(rèn)識(shí)、經(jīng)歷等都存在相似的方面,因此,在英漢習(xí)語(yǔ)中,也會(huì)存在一部分相同或者相似的習(xí)語(yǔ)。這種類型的習(xí)語(yǔ)在含義、形象、比喻等方面都有相似或者相同的地方,在情感色彩與語(yǔ)體方面也相符。同義習(xí)語(yǔ)借用法指的是當(dāng)習(xí)語(yǔ)在所表達(dá)的文化信息方面存在相同或者相似性質(zhì)的時(shí)候,在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中能夠相互借用。相同的習(xí)語(yǔ)如:“隔墻有耳”與“Walls have ears”;“熟能生巧”與“Practice makes perfect”;“了如指掌”與“to have something on one fingertip”。相似的習(xí)語(yǔ)如:“空中樓閣”與“castle in the air”。
(三)意譯法
由于文化因素的影響,部分習(xí)語(yǔ)如果直接翻譯,則不能夠正確地表達(dá)其意義或者容易產(chǎn)生誤解,在這類習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,就必須放棄原習(xí)語(yǔ)中的比喻或者形象,運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯。例如《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中的例句“When in Rome,do as the Romans do.”,如果采用直譯法,讀者就不能夠正確理解這句習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的意義,而采用意譯法將其翻譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,更加有助于讀者理解該句習(xí)語(yǔ)真正所要表達(dá)的涵義。
漢語(yǔ)文化中有很多具有明顯民族文化色彩的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)該采用意譯法。例如漢語(yǔ)中的“龍”是高貴、莊嚴(yán)的代表,而在英語(yǔ)中,“dragon”卻表示怪物、兇殘的意思。由于在漢語(yǔ)文化中與英語(yǔ)文化中涵義不同,在翻譯“龍”的過(guò)程中就必須運(yùn)用意譯法,像成語(yǔ)“望子成龍”在翻譯過(guò)程中就不能夠直接將“龍”翻譯為“dragon”,而是要將整個(gè)句子翻譯為“to expect one son to succeed in life.”。
意譯法在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)造成原習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息或多或少的損失,但是為了能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,這是不能夠避免的。
(四)直譯與意譯結(jié)合法
直譯與意譯結(jié)合法指的是將直譯法與意譯法結(jié)合,從而既能夠準(zhǔn)確表達(dá)習(xí)語(yǔ)的隱含意義,又能夠顧及表達(dá)形式。例如漢語(yǔ)中的“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”在翻譯過(guò)程中就需要部分直譯,部分意譯,其中“瞎子點(diǎn)燈”直譯,而“白費(fèi)蠟”則需要意譯,最終翻譯為As useless as a blind man lighting a candle.
(五)注釋法
這種方法是對(duì)前面幾種翻譯方法的補(bǔ)充,指的是通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)的出處與故事,幫助習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的表達(dá)。例如英語(yǔ)中的“to carry coals to Newcastle”運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?,如果注釋紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的產(chǎn)煤中心,那么就很容易理解該句習(xí)語(yǔ)的意思為多此一舉。漢語(yǔ)中很多成語(yǔ)典故在翻譯過(guò)程中也存在這樣的問(wèn)題,例如韓信點(diǎn)兵、東施效顰等,都需要進(jìn)行注釋才能夠正確理解。
四、結(jié)語(yǔ)
兩種文化之間的差異是客觀存在的,要對(duì)習(xí)語(yǔ)反映的中西方之間的民族文化差異進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí),在翻譯過(guò)程中充分考慮習(xí)語(yǔ)的隱含意義與情感色彩、語(yǔ)體等,正確使用合適的翻譯方法,習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異處理得當(dāng),能夠促進(jìn)文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]曲明江.習(xí)語(yǔ)翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011,03:58-59.
[2]鄧森.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,04:27-30.
[3]馬東敏.文化差異與英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,02:95-96.
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ)文化差異翻譯
一、習(xí)語(yǔ)、文化與翻譯
習(xí)語(yǔ)(idioms)是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶。世界上凡是歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含大量的習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛、表達(dá)手段最豐富、文化傳統(tǒng)最燦爛的語(yǔ)言,其習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚。從文化的角度來(lái)看,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)滲透著濃郁的西方文化氣息,猶如一幅色彩斑斕的畫卷,展示出英語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的底蘊(yùn)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括比喻性詞組(metaphorical phrase)、俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialism)、諺語(yǔ)(proverbs)等,而且習(xí)語(yǔ)的整體意義往往不能從組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞匯意義中揣測(cè)出來(lái)。
什么叫文化?根據(jù)《辭?!返慕忉?,文化是指人類社會(huì)歷史過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國(guó)人類學(xué)家克魯克洪對(duì)文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個(gè)群體共享的傾向,或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。由于民族歷史、、生活習(xí)慣,以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。
翻譯是借助語(yǔ)言這一多功能的符號(hào)體系,進(jìn)行各種文化信息之間的轉(zhuǎn)換。從本質(zhì)上講,翻譯就是一種相當(dāng)高程度的跨文化交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)則是譯者通過(guò)艱苦的比較、介紹、吸收等工作尋求盡可能高程度的文化交流。翻譯、文化和文化交流三者密不可分。一方面,翻譯離不開文化,翻譯者首先必須是一個(gè)真正意義上的文化人,另一方面,文化和文化交流又依賴于翻譯。沒(méi)有翻譯,就談不上文化之間的交流。
習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯中的一個(gè)重要組成部分。習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度高低。由于習(xí)語(yǔ)是任何一種語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,還帶有鮮明的民族特色和地方特色,因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,而且要翻譯出其民族特色和地方特色,這樣才能實(shí)現(xiàn)最高限度的文化交流。
二、習(xí)語(yǔ)的文化差異
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣成年的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化差異會(huì)造成人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語(yǔ)恰恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。習(xí)語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.生存環(huán)境的差異。
習(xí)語(yǔ)的形成與人們的日常生活和工作有著極大的聯(lián)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,因此產(chǎn)生了很多與日常生活離不開的海、水、航行等詞匯有關(guān)的經(jīng)典習(xí)語(yǔ),例如:
Hoist your sail when the wind is fair.好風(fēng)快。
Still waters run deep.靜水流深。
而中國(guó)自古以農(nóng)業(yè)立國(guó),故用語(yǔ)很多是農(nóng)諺,例如:
槁木死灰withered wood and cold ashes
滾石不生苔。A rolling stone gathers no moss.
2.風(fēng)俗習(xí)慣的影響。
習(xí)俗的差異最主要表現(xiàn)在對(duì)不同動(dòng)物的不同態(tài)度上。中國(guó)人喜歡龍,“龍”被視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無(wú)上的帝王的象征,甚至被看做光明的未來(lái),“望子成龍”。可是英美把“龍”視為噴煙吐火的兇殘怪物。而英美人喜歡狗,狗不但是,而且被視為家庭成員。在英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了極個(gè)別外(如go to the dogs),絕大部分不含貶義,例如:
You are a lucky dog.你是一個(gè)幸運(yùn)兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
而在中國(guó)人眼里,狗的形象多半是令人厭惡的,許多成語(yǔ),如“狗膽包人、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)”等都是貶義詞,至于“落水狗、哈巴狗、走狗”等都是為虎作倀的幫兇形象。
3.。
中西的一向不同,西方人一般信奉基督教,而中國(guó)人一般信奉佛教,這在習(xí)語(yǔ)里面也表現(xiàn)得很明顯。在中國(guó),佛教有2000多年的歷史,留下了很多習(xí)語(yǔ),例如:
臨時(shí)抱佛腳。Embrace Buddha’s feet in one’s hour or needseek help at the last moment/make a frantic last minute effort.
放下屠刀,立地成佛。Drop one’s cleaver and become a Buddha-achieve salvation as soon as one gives up evil.
而英文中,和基督教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,例如:
God helps those who help themselves.上帝幫助自助的人。
Go to hell.去下地獄。
4.科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)的不同發(fā)展。
第二次世界大戰(zhàn)后至七十年代,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展迅速,也給英語(yǔ)帶來(lái)巨大的變化。例如“throw out of gear”,指失去控制。這是因?yàn)閭鲃?dòng)裝置是一臺(tái)機(jī)器重要的部分,一旦丟失,整臺(tái)機(jī)器就會(huì)失去控制。再如,“bull market”和“bear market”,譯為中文是“牛市”和“熊市”。“bull market”源于??偸前褐^,比喻股票上揚(yáng),而“bear market”源于一個(gè)俚語(yǔ),即“sell the beat skin before you caught the bear”,表示趕緊拋售股票。而中國(guó)在這個(gè)時(shí)期,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展緩慢,根本就沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此我們也就只能把這些詞匯直譯過(guò)來(lái)。
三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
翻譯是一門藝術(shù)。譯者總是要先掌握一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想、感情、風(fēng)格,然后運(yùn)用翻譯技巧,再用另一種語(yǔ)言把它們表現(xiàn)出來(lái)。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!毕旅嫖覀兙陀h習(xí)語(yǔ)反映的文化差異方面對(duì)不同的翻譯方法進(jìn)行討論。
1.直譯法。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有少量相同或相近的習(xí)語(yǔ),其字面意義與隱含意義都相同或相似,包含的文化信息也是如此。因此,這種情況下,直譯更加傳神、形象,我們就可以采用直譯的方法翻譯這些習(xí)語(yǔ)。但必須強(qiáng)調(diào)的是,應(yīng)在不會(huì)對(duì)譯文語(yǔ)言引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的情況下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩。例如:
Blood is thicker than water.血濃于水。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥在手,勝過(guò)二鳥在林。
armed to the teeth 武裝到牙齒
sour grape 酸葡萄
the cold war 冷戰(zhàn)
A cat has nine lives.貓有九命。
與和歷史典故有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中,對(duì)于這些習(xí)語(yǔ)的翻譯我們大都采取直譯的方法。在中國(guó)有許多與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:
跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple can’t run with him.
草木皆兵。Every bush and tree look like an enemy.
請(qǐng)君入甕。Kindly Step into the Vat.
望梅止渴。Quenching thirst by watching plums.
2.意譯法。
當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出會(huì)使讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)用意譯法。意譯就是抓住主要內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:
To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.為了打破沉默,特德說(shuō)自己對(duì)爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來(lái)。
運(yùn)濤好久不來(lái)信了,一家子盼了星星盼月亮。For many months no letter came from Yuntao and his whole family worried over him day and night.
英漢習(xí)俗差異方面的習(xí)語(yǔ)也多用意譯法翻譯。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,因此漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,狗的貶義形象深深地留在漢語(yǔ)言文化中。例如:
狗眼看人低 be a bloody snob
狗拿耗子,多管閑事。Poke one’s nose into other people’s business
狗熊 coward
狗腿子 hench-man
而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,因此英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為。例如:
You are a lucky dog.你是一個(gè)幸運(yùn)兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
Old dog will not learn new tricks.老人學(xué)不了新東西。
3.同義習(xí)語(yǔ)套用法。
有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方有相同的意義或大體相同的形象比喻和修辭色彩,在這種情況下,我們采取同義習(xí)語(yǔ)套用法。例如:
to throw cold water on... 潑冷水
a drop in the ocean 滄海一粟
to fish in troubled waters 渾水摸魚
wall have ears 隔墻有耳
six of one and half a dozen of the other 半斤八兩
但在采用這種方法翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),我們要注意兩種習(xí)語(yǔ)各自的特點(diǎn),如由于生存環(huán)境和生活方式的差異,英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,工業(yè)也很發(fā)達(dá);而中國(guó)位于亞洲大陸,是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),人民的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。另外應(yīng)當(dāng)注意不要用漢語(yǔ)中具有民族、地方色彩的習(xí)語(yǔ)硬套英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),例如:“Two heads are better than one.”和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。”雖然有相同的意義,但在英譯漢原作時(shí)絕不應(yīng)套用后者,因?yàn)橹T葛亮是我國(guó)的一個(gè)歷史人物,與原作上下文會(huì)形成矛盾。
4.節(jié)譯法。
在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻義。如“取之不盡,用之不竭”,“銅墻鐵壁”等。對(duì)此類漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分。例如:
冷淡的陽(yáng)光照著他們的愁眉苦臉和長(zhǎng)發(fā)白眼。(《林海雪原》)
The cold,pale sunlight fell on their gloomy faces,long hair and lusterless eyes.
這里,“愁眉苦臉”就是“gloomy face”無(wú)需既譯“眉”又譯“臉”。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常常以縮略的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)可縮略為:“Jack of all trades.”“It’s no use crying over spilt milk.”(覆水難收)可縮略為:“To cry over spilt milk.”含義都不變。
一般說(shuō)來(lái),簡(jiǎn)化習(xí)語(yǔ)的英譯漢,對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的條件是譯者必須熟悉英語(yǔ)常用習(xí)語(yǔ)及其簡(jiǎn)化現(xiàn)象,可在易解的情況下保持原文的簡(jiǎn)化形式。又如,當(dāng)王紅看見她的哥哥背著管教嚴(yán)肅的父親偷偷吸煙時(shí),她可能會(huì)說(shuō):“When the cat’s away,hey?”譯文“貓兒不在了”正是保持了原習(xí)語(yǔ)“When the cat’ s away,the mice will play.”(貓兒不在,鼠兒成精。)的縮略形式,因?yàn)樽x者是可以通過(guò)上下文來(lái)理解其含義的。
5.補(bǔ)譯法。
與節(jié)譯相反,當(dāng)簡(jiǎn)化了的習(xí)語(yǔ)在英譯漢后不能滿足易解的條件時(shí),就要按原型習(xí)語(yǔ)譯,我們稱之為補(bǔ)譯。如:
“Well,it’s the old story of the stitch in time,”he said,“your politics could have got the weird little bastard with no trouble...”
這里原文“the stitch in time”是習(xí)語(yǔ)“A stitch in time saves nine.”(及時(shí)縫一針,可以省掉九針。)的縮略,如果直譯為“及時(shí)縫一針”,意思就不明確。我們要放棄原文的簡(jiǎn)化形式,按原型習(xí)語(yǔ)譯為:“嗨,還是那句老話:及時(shí)縫一針,可以省掉九針?!本捅容^好懂了。有的英語(yǔ)原文雖然沒(méi)有習(xí)語(yǔ),但在忠實(shí)于上下文的內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,可以將這些英語(yǔ)原文中的非習(xí)語(yǔ)譯為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),使譯文生動(dòng)有力,這種譯法我們也視之為一種補(bǔ)譯現(xiàn)象。如:
Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.過(guò)去幾周,她越來(lái)越六神無(wú)主。
Dulles greeted me with a bemused look.杜勒斯歡迎我時(shí),滿臉是呆若木雞的表情。
6.直譯加注。
有些帶有濃厚民族色彩和形象或具有典故性的英漢習(xí)語(yǔ),在進(jìn)行直譯時(shí),必須加注才能交代清楚原意。如:
to carry coals to Newcastle 運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?,多此一舉。
只譯出紐卡索還是不夠的,因?yàn)樽x者可能對(duì)“紐卡斯?fàn)枴辈皇呛芰私?,必須加注,說(shuō)明紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的一個(gè)產(chǎn)煤地,那么運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)栕匀皇嵌嘤嗟氖隆H纾?/p>
窮棒子鬧翻身,是八仙過(guò)海,各顯其能……(《暴風(fēng)驟雨》)
The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent....
把“八仙過(guò)海”直譯成英語(yǔ),而不介紹“八仙”,這是很難讓英語(yǔ)讀者理解的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”
四、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的濃縮形式,包含了與本國(guó)歷史文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的文化信息。文化的多樣性也就決定了習(xí)語(yǔ)翻譯不是一件輕而易舉的事,一不小心就會(huì)錯(cuò)譯或漏譯而貽笑大方。習(xí)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)在于意義不能從字面上判斷出來(lái)而又包含了特定的文化成分。在這種情況下,譯者不能死譯,而是要在保持習(xí)語(yǔ)原有的特色下,譯出其文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)雖可采用多種翻譯方法,但是沒(méi)有固定的模式套用。所以,我們應(yīng)該具體問(wèn)題具體對(duì)待,在不同的上下文中小心謹(jǐn)慎、靈活處理,盡量使原文和譯文在語(yǔ)言魅力和感染力上保持一致,不要因望文生義導(dǎo)致死譯、亂譯,而失去了習(xí)語(yǔ)的文化特色。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[2]張韻斐.現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].北京師范大學(xué)出版社,2004.
[3]曾新.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).
[4]陳文乾.試論英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2004,(3).
文化差異主要體現(xiàn)為世界不同地區(qū)所存在的不同文化,主要表現(xiàn)為風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念、語(yǔ)言知識(shí)和思維方式等等,由于差異的存在而導(dǎo)致同一事物的不同理解以及統(tǒng)一概念的不同解釋,這就都會(huì)對(duì)于人們的判斷思維產(chǎn)生影響。國(guó)際間商務(wù)談判的目的是為了在經(jīng)濟(jì)交往中,通過(guò)信息交流達(dá)成觀點(diǎn)的一致,以滿足各自的需求。國(guó)際間的談判必然會(huì)涉及到文化元素。不同的文化背景所帶來(lái)的文化差異,直接影響著談判成功與否。這就有必要談判人員在談判活動(dòng)之前,就要熟悉各國(guó)不同的文化特點(diǎn),以利于針對(duì)商業(yè)問(wèn)題展開共同感興趣的話題,在文化尊重的條件下平等協(xié)商。
二、國(guó)際商務(wù)談判中文化差異的影響
1.文化差異對(duì)信息溝通的影響。
人類特有的信息溝通方式就是語(yǔ)言。國(guó)際商務(wù)談判主要涉及到經(jīng)濟(jì)利益關(guān)系,更重要的是建立雙方的友好關(guān)系,以利于持續(xù)合作,并建立長(zhǎng)久的利益關(guān)系。國(guó)際間的商務(wù)談判會(huì)在文化上形成趨同性,以利于融洽談判的氛圍。但是,文化的差異性是固有的,雖然行為上相互配合,但是談判的語(yǔ)言風(fēng)格就可以將文化的差異性暴露出來(lái)。法國(guó)、巴西和日本為例。受到國(guó)家傳統(tǒng)文化的影響,在商務(wù)談判中,法國(guó)商人在語(yǔ)言上較為開放化,他們的語(yǔ)言表達(dá)并不會(huì)掩飾自己的內(nèi)心想法,并會(huì)不時(shí)地用目光觸碰對(duì)方,甚至于會(huì)以警告式的口吻給人以咄咄逼人之感。巴西商人談判風(fēng)格與法國(guó)相類似,但是要比法國(guó)商人收斂一些,但是如果在談判中表示否定的時(shí)候,會(huì)凝視著對(duì)方,并直接用“你”和“不”的口吻。相比較而言,日本在國(guó)際商務(wù)談判上以禮貌著稱。語(yǔ)言表達(dá)上多為正面的承諾,以肯定的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)思想,警告或者是命令的語(yǔ)句是較少用的。比如在于日本與美國(guó)談判的受,美國(guó)商人直截了當(dāng)?shù)靥岢隽艘恍┮蠛徒ㄗh,日本商人都點(diǎn)頭,說(shuō)“Yes”,美國(guó)人認(rèn)為談判很順利,就要求簽訂合同。但是由于很多條款都沒(méi)有符合日本商人的需求而導(dǎo)致談判失敗。事實(shí)上,日本商人點(diǎn)頭說(shuō)“Yes”是一種禮貌的表示,就是“我在聽”(即:Ihearyou)的意思,并不是日本商人已經(jīng)表示“同意”(即:Iagreewithyou)。相比較而言,中國(guó)商人在談判中的語(yǔ)言表達(dá)更為委婉,通常是間接迂回地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。在語(yǔ)言的措辭上,會(huì)使用“我想”“也許”“可能”等等,以留下回旋的余地。當(dāng)向被人提出要求的時(shí)候,中國(guó)商人也并不會(huì)直奔主題,而是用相對(duì)友好的語(yǔ)言鋪墊,然后逐漸地轉(zhuǎn)入談判主題。
2.不同文化背景下的國(guó)際商務(wù)談判中的時(shí)間觀念。
美國(guó)的商業(yè)意識(shí)很強(qiáng),從其很強(qiáng)的時(shí)間觀念就能夠體現(xiàn)出來(lái)。在具有典型直線時(shí)間觀的美國(guó)人看來(lái),時(shí)間就是金錢,并具有較強(qiáng)的時(shí)間競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。中東地區(qū)的人認(rèn)為,時(shí)間是應(yīng)當(dāng)享用的,因此時(shí)間觀念較弱。中國(guó)商人受到傳統(tǒng)文化觀念的影響,會(huì)從系統(tǒng)化的角度思考問(wèn)題,因此會(huì)著眼于長(zhǎng)遠(yuǎn)利益考慮時(shí)間的利用效率。時(shí)間觀念在談判風(fēng)格上就會(huì)有所體現(xiàn)。美國(guó)以雷厲風(fēng)行的商業(yè)談判風(fēng)格著稱,希望談判在有效的時(shí)間內(nèi)結(jié)束,并力爭(zhēng)在談判的進(jìn)程中解決更多的問(wèn)題;中東地區(qū)的商人則不會(huì)持有這種談判方式,而是以談判結(jié)果為主,不會(huì)過(guò)于計(jì)較時(shí)間;中國(guó)商人的時(shí)間觀念是循環(huán)往復(fù)的,往往是圍繞著談判議題綜合分析,采用系統(tǒng)的方法衡量議題,然后才能夠做出結(jié)論。
三、國(guó)際商務(wù)談判中文化差異的應(yīng)對(duì)策略
1.克服文化溝通障礙,提高跨文化談判意識(shí)。
在國(guó)際商務(wù)談判中,長(zhǎng)時(shí)間的爭(zhēng)論而毫無(wú)結(jié)果,往往思維傾向不同而對(duì)表達(dá)形成了誤解。從文化的角度理解對(duì)方的思維方式,就會(huì)克服文化溝通的障礙,促進(jìn)雙方的有效交流??梢?,提高跨文化談判意識(shí)對(duì)于促進(jìn)談判雙方之間的交流是非常必要的。通過(guò)了解談判對(duì)方的文化背景,可以進(jìn)一步了解其需求和動(dòng)機(jī)。在正確的談判意識(shí)指導(dǎo)下,談判者在掌握了對(duì)方談判策略的條件下,以自己的談判風(fēng)格展開商務(wù)交流。
2.準(zhǔn)確把握對(duì)手的談判風(fēng)格,創(chuàng)造性地開展工作。
受到不同文化背景的影響,對(duì)于談判交流信息很容易產(chǎn)生誤解。通常談判風(fēng)格受到文化影響,也會(huì)形成思維慣性,那么在談判中,當(dāng)遇到障礙的時(shí)候,就會(huì)以文化慣性來(lái)思考問(wèn)題,以增加談判的自信心。談判者掌握了這個(gè)技巧之后,就可以從對(duì)方文化的角度了解其談判風(fēng)格,并采取必要的應(yīng)對(duì)策略。另外,談判會(huì)受到民族文化、地方風(fēng)俗的影響。這就需要在國(guó)際商務(wù)談判之前,多好準(zhǔn)備工作,以立于談判過(guò)程中能夠做到有的放矢,以獲得積極的談判成果。
3.以寬容的態(tài)度接納不同的文化。
在國(guó)際商務(wù)談判的過(guò)程中,往往會(huì)無(wú)意識(shí)地以自己的主觀意識(shí)思考問(wèn)題,從而形成了文化偏見。每個(gè)國(guó)家都有自己的文化意識(shí),談判方也會(huì)以此為依據(jù)建立談判準(zhǔn)則,并形成屬于自己的談判價(jià)值觀。在尖銳的矛盾沖突條件下,導(dǎo)致談判失敗是必然的。當(dāng)進(jìn)入到國(guó)際商務(wù)談判環(huán)節(jié)的時(shí)候,雙方都希望通過(guò)達(dá)成協(xié)議而有效合作,那么,就要以寬容的態(tài)度接納對(duì)方的文化,針對(duì)文化差異,要從中尋找到共性,或者契合點(diǎn),以此為切入口展開談判,以推動(dòng)談判工作的順利進(jìn)行。
四、結(jié)語(yǔ)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)