欧美日韩亚洲一区二区精品_亚洲无码a∨在线视频_国产成人自产拍免费视频_日本a在线免费观看_亚洲国产综合专区在线电影_丰满熟妇人妻无码区_免费无码又爽又刺激又高潮的视频_亚洲一区区
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 茶文化的含義范文

茶文化的含義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶文化的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

茶文化的含義

第1篇:茶文化的含義范文

關(guān)鍵詞:詞匯;文化內(nèi)涵;差異

英漢詞匯中很多詞匯都帶有與本民族文化密切相關(guān)的內(nèi)涵意義,由此構(gòu)成英漢語(yǔ)言詞匯意義的文化差異。這兩種語(yǔ)言中有許多對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),其意義有許多共同的地方,但在文化背景方面,意義有較大差異,這是在中職英語(yǔ)教學(xué)中必須重視的問(wèn)題。

一、詞的字面意義和涵義

一般來(lái)說(shuō),詞匯具有字面意義和涵義。詞匯的字面意義是指基本的或明顯的意義,在字典里能找到的解釋?zhuān)辉~的涵義是詞的隱含或附加的意義,是帶有本民族文化和情感色彩的意義,在字典里找不到這方面的解釋。在英漢詞匯中,有部分英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯的字面意義和文化內(nèi)涵是基本一致的,例如Oxygen(氧氣)、Aspen(阿司匹林)、Penicillin(青霉素)、computer virus(計(jì)算機(jī)病毒)等,但也有部分英漢詞匯字面意義是一致的,但文化內(nèi)涵卻有很大的區(qū)別。本文著重對(duì)這部分英漢詞匯的文化內(nèi)涵及其差異進(jìn)行對(duì)比性的探析。

二、英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異的表現(xiàn)

英漢兩個(gè)民族的自然環(huán)境、生產(chǎn)生活方式以及文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)等方面有所不同,受這些文化因素的影響,部分英漢詞匯的字面意義是相對(duì)應(yīng)的,但文化內(nèi)涵有所差異。

1. 詞義范圍有所不同。

在一次在聽(tīng)課中,筆者聽(tīng)到授課老師在講解intellectual這個(gè)單詞時(shí)只簡(jiǎn)單地說(shuō)“它用作名詞時(shí),中文意思是知識(shí)分子”。其實(shí),作為職業(yè)學(xué)校的學(xué)生,還應(yīng)該知道intellectual與漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”的內(nèi)涵區(qū)別。在中國(guó),“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員及一切受過(guò)大學(xué)教育的人;而且,中學(xué)教師也是知識(shí)分子,在一些貧困山區(qū),中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識(shí)分子”。但在美國(guó)和歐洲,intellectual是包括大學(xué)教授及有較高的學(xué)術(shù)地位的,不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞匯所指的人范圍要小得多。如果教師能把兩者內(nèi)涵差異講清楚,相信學(xué)生會(huì)對(duì)intellectual這個(gè)英語(yǔ)詞匯的意義有更深刻的了解。又如“dear(親愛(ài)的)”,在中英文化中都是對(duì)自己喜歡的或愛(ài)人的稱(chēng)呼,但是在英語(yǔ)民族文化中,還可以用dear來(lái)表示對(duì)對(duì)方的尊敬,書(shū)信的稱(chēng)呼中一般都以dear開(kāi)頭。

2. 賦予的感彩不同。

一次在英語(yǔ)課上,一位學(xué)生把亞洲“四小龍”譯為“four dragons”,顯然,這位學(xué)生并沒(méi)有掌握dragon這個(gè)單詞的內(nèi)涵。dragon(龍)在漢語(yǔ)里象征“高貴、神圣、吉祥、非凡”。我們自稱(chēng)為龍的傳人,“龍”可以指一國(guó)之君,亦可指賢才能人。但西方人卻視之為一種不太可愛(ài)的、兇猛的動(dòng)物。在中世紀(jì)西方,“龍”是罪惡的象征。由于英語(yǔ)里dragon的邪惡意象,譯界把亞洲“四小龍”譯為“four tigers”(四小虎)。漢語(yǔ)中其他一些與“龍”有關(guān)的詞語(yǔ)或者成語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也盡量避開(kāi)不用dragon這個(gè)單詞,而用其他的單詞來(lái)表述。例如:龍顏face of emperor;望子成龍to expect one’s son to become an outstanding personage。

另外,一些顏色詞為中西兩種文化所共有,然而它們的內(nèi)涵卻截然不同。英語(yǔ)中的yellow 與漢語(yǔ)中的“黃色”就是一個(gè)很好的例子。在漢語(yǔ)中,“黃色”常表示“、下流”,有“黃”“黃色書(shū)刊”等說(shuō)法,但在英語(yǔ)中,yellow 則沒(méi)有此義,相反,它往往象征正義、堅(jiān)定、智慧,yellow book,yellow paper 是極其嚴(yán)肅的政府報(bào)告,而不是“黃色書(shū)籍”。

3. 性質(zhì)上有所不同。

地理環(huán)境不同也決定了中英兩種語(yǔ)言中一些詞匯性質(zhì)上有所差異。英語(yǔ)中的east wind 與漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”在字面意義是一致的,但性質(zhì)上迥然不同。中國(guó)位于東半球,在亞洲東部,東臨太平洋,以大陸性氣候?yàn)橹?,所以,漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。而英國(guó)在西半球,是一個(gè)島國(guó),西臨大西洋,屬海洋性氣候,所以,英語(yǔ)中的east wind是指蕭瑟的秋風(fēng),是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng),和我國(guó)的西風(fēng),甚至北風(fēng)相似。英國(guó)人在east wind前所用的形容詞,都是極其凜烈的。

三、結(jié)語(yǔ)

第2篇:茶文化的含義范文

花木之喻體現(xiàn)的中西文化內(nèi)涵差異

摘要:任何一種民族語(yǔ)言都有著豐富的比喻用語(yǔ),它們?cè)从诟髅褡逦幕⒊浞址从持髅褡宓奈幕厣?。本文通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的花木習(xí)語(yǔ)的比喻形象進(jìn)行對(duì)比研究,探討英漢兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息差異。加深我們對(duì)不同文化的理解,從而使語(yǔ)言更好地發(fā)揮文化交際的功能。

關(guān)鍵詞:花木 比喻 文化 內(nèi)涵

作者簡(jiǎn)介:夏金蘭(1979--),女,遂寧人。四川大學(xué)文新學(xué)院在讀碩士研究生。四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化傳播系教師,助教。研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)

第3篇:茶文化的含義范文

習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯

一、引言

習(xí)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家民族智慧的結(jié)晶,是一個(gè)國(guó)家或民族語(yǔ)言和文化特征的集中反映。過(guò)去,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯主要停留在語(yǔ)言交流方面,很少考慮文化的遷移。但是,在翻譯過(guò)程中又不可避免地會(huì)遇到文化滲透的情況。文化與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的載體。因此,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的交流,同時(shí)也是不同文化之間的交流。由于生存環(huán)境、、思維方式和歷史典故等的差別,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。本文就英漢習(xí)語(yǔ)方面的文化差異及其翻譯,談?wù)勛约旱目捶ā?/p>

二、英漢習(xí)語(yǔ)的比較

1.英漢習(xí)語(yǔ)的不同定義

牛津高級(jí)英語(yǔ)詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)給出如下定義:

(1)language of a people or country;specific character of this,e.g. one peculiar to a country,district,group of people,or to one individual;

(2)phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.

漢語(yǔ)字典里也有相應(yīng)的定義:習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或斷句,是語(yǔ)言的精華。包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)和典故等。

如定義所示,英漢習(xí)語(yǔ)相似性和差異性并存。不同語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)在表達(dá)相似意思時(shí),會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言形式上的不同。因此很有必要了解中西方文化的差異,以便更好的翻譯習(xí)語(yǔ)。

2.英漢習(xí)語(yǔ)反映的文化差異

(1)生存環(huán)境的差別

每個(gè)民族的習(xí)語(yǔ)都與其人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國(guó)是大西洋沿岸的島國(guó),四面環(huán)海,航海歷史悠久,所以許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于海洋生活。如a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing (一帆風(fēng)順),go with the steam (隨波逐流)等。相比而言,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),漢語(yǔ)中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如斬草除根 (to stamp out the source of the trouble ),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等。比喻花錢(qián)大手大腳,英語(yǔ)是 spend money like water,漢語(yǔ)是揮金如土。

(2)的差別

宗教在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。佛教在中國(guó)已有一千多年的歷史,在各宗教派別中占據(jù)核心地位。人們相信有“佛主”左右著人世間的一切。與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“佛口蛇心”、“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”,等等。在西方國(guó)家,尤其英美國(guó)家人們信仰基督教?!妒ソ?jīng)》被看作是基督徒的圣書(shū),是西方國(guó)家文化藝術(shù)及意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)。因此,出現(xiàn)了許多出自《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ),如“doubting Thomas”懷疑的托馬斯,現(xiàn)在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。

(3)思維方式的差別

思維與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成發(fā)展的深層機(jī)制,它以一定的方式體現(xiàn)出來(lái),表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中。思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。漢字的形成來(lái)源于漢民族對(duì)客觀事物的直觀思維。而西方注重科學(xué)、理性、分析和實(shí)證的思維傳統(tǒng)使其往往借助邏輯去論證、推演事物的本質(zhì)和規(guī)律,并重視對(duì)抽象思維能力的運(yùn)用。這種思維差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上為:漢語(yǔ)慣用具體、形象的詞來(lái)表達(dá)虛的概念,英語(yǔ)則擅長(zhǎng)于用抽象的概念表達(dá)具體的事物,這兩種不同的思維方式無(wú)疑會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生重大的影響。例如,漢語(yǔ)有句諺語(yǔ)“種瓜得瓜種豆得豆”,瓜和豆就是兩個(gè)具體的形象,這句話的含義用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)就是“As a man sows,so he shall reap.”

(4)歷史典故和神話故事的差別

英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮、葉公好龍等都源于寓言故事。英語(yǔ)中的典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。神話故事以其久遠(yuǎn)的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了習(xí)語(yǔ),成為語(yǔ)言中的一個(gè)重要組成部分。

三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

翻譯是再現(xiàn)原作的過(guò)程,能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結(jié)合各種翻譯方法的。在習(xí)語(yǔ)的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

1.直譯

各民族的文化作為人類(lèi)發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西。英漢習(xí)語(yǔ)中也會(huì)有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說(shuō)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義相同,可以互譯。這時(shí)候我們可以采取直譯的方法來(lái)處理這類(lèi)習(xí)語(yǔ)。

2.直譯加注

好的直譯可以有助于獲取目的語(yǔ)的文化信息,但是有些情況下,由于截然不同的民族文化,不帶任何注釋的直譯可能或給讀者帶來(lái)迷惑。直譯加注是一種簡(jiǎn)捷方便的方式,它可以彌補(bǔ)直譯的缺陷。提供必要的背景知識(shí),尤其是一些歷史典故和神話故事。

3.意譯

一些文化意義很濃的習(xí)語(yǔ),直譯不能傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中,增詞太多無(wú)異于解釋?zhuān)龅酱朔N情況應(yīng)采取意譯。還有一些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如pins and needle,譯為:如坐針氈;get cold feet,譯為:臨陣退縮。

4.意譯加注

有些情況下,意譯也未必能很有效的傳遞出文化信息。意譯再加上必要的注釋?zhuān)梢蕴峁┫鄳?yīng)的文化背景及典故。

5.文化借用

“文化借用”指的是文化的特性可以從一種文化借用到另一種文化中。有時(shí),不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,卻有相同的內(nèi)涵意義。這時(shí),我們可以用“借用”方法來(lái)維持交際意義。盡管概念意義不同,但是卻有相似的文化意義。例如:

Money makes the mare go.有錢(qián)能使鬼推磨,Like father,like son.有其父,必有其子。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯歸根到底是一種文化翻譯,翻譯不僅要跨越語(yǔ)言障礙,更要逾越文化的鴻溝。掌握習(xí)語(yǔ)的翻譯,對(duì)于培養(yǎng)語(yǔ)言的領(lǐng)悟力和跨文化的交際能力是十分必要的。

參考文獻(xiàn):

第4篇:茶文化的含義范文

關(guān)鍵詞:英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ) 象征意義 文化信息 異同

動(dòng)物是自然界的一部分,是人類(lèi)生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、格言等詞語(yǔ),它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)了人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語(yǔ)言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。只有了解不同文化下動(dòng)物不同的含義,我們才能夠更好地學(xué)習(xí)這種文化和詞語(yǔ)。本文就英漢習(xí)語(yǔ)語(yǔ)中的動(dòng)物象征意義進(jìn)行對(duì)比,旨在更好地了解英漢詞語(yǔ)中動(dòng)物不同和相似的象征意義。

一、英漢詞語(yǔ)中動(dòng)物相同或相似的象征意義

不同國(guó)家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們?cè)诒磉_(dá)某一語(yǔ)義時(shí),兩種語(yǔ)言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱(chēng)。在英漢語(yǔ)言中的確存在這些在語(yǔ)義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的動(dòng)物詞語(yǔ),他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。

1 利用動(dòng)物形體特征形成的相同的象征意義。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn),英漢語(yǔ)言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,如“蛇行”和“snake its way through/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”,又如“as slippery asan eel(像泥鰍一樣圓滑)”。

2 由于語(yǔ)言翻譯、詞語(yǔ)借用和文化交流形成的相同的象征意義。如,漢語(yǔ)中有“紙老虎”之說(shuō),英語(yǔ)中有a pa-per tiger。英語(yǔ)中有a bird’s view,漢語(yǔ)中有“鳥(niǎo)瞰”一詞。又如:a dark horse(黑馬),an ugly duck(丑小鴨),bull market(牛市)等。

3 根據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性和行為特征形成的相同的象征意義。中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而它們?cè)趦煞N語(yǔ)言中表達(dá)著大致相同的意義。如英語(yǔ)中可以用“horse”指各類(lèi)人,如a dark horse(黑馬),a willing horse(積極工作的人),a Troian horse(潛伏在內(nèi)部的敵人),漢語(yǔ)中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識(shí)途”等。漢語(yǔ)中有“狡猾的狐貍”,英語(yǔ)里有asly/crafty fox,as cunning as a fox等。又如:a fish in troubledwater(渾水摸魚(yú)),astimidasanlouse(膽小如鼠),asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌),as strong as a horse(人強(qiáng)馬壯),wolf down(狼吞虎咽),acase of dogeat dog(狗咬狗)等。

二、英漢詞語(yǔ)中動(dòng)物相異的意義

英漢兩個(gè)民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景之中,自然而然地對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物以豐富的文化內(nèi)涵。這些完全不對(duì)等的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)最能表現(xiàn)出英漢兩個(gè)民族觀察世界和表達(dá)思想方式上的差異,反映出東西文化不同的宇宙觀、審美觀和信仰。

審美價(jià)值取向和民族心理因素是造成動(dòng)物詞匯產(chǎn)生象征意義的主要原因。動(dòng)物千姿百態(tài),特征突出。常被用來(lái)描述有關(guān)人或物的某種品質(zhì)、性格,使之特征鮮明,形象生動(dòng),從而對(duì)一些動(dòng)物名稱(chēng)產(chǎn)生相似的聯(lián)想,很多不同文化中引起不同民族的相似的聯(lián)想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語(yǔ)說(shuō)“狼心狗肺,狼子野心”,英語(yǔ)也有類(lèi)似用法“greedy as a wolf”。老鼠在漢語(yǔ)中是膽小、無(wú)遠(yuǎn)見(jiàn)的象征,如“膽小如鼠,鼠目寸光”,但在英語(yǔ)中膽小的動(dòng)物卻是兔子??兹负苊利?,但在英語(yǔ)中卻絕無(wú)此意,而被視為自高自大的象征。兔子的迅捷,漢語(yǔ)說(shuō)“靜如處子,動(dòng)如脫兔”,英語(yǔ)有as rapid as ahare。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語(yǔ)說(shuō)“母雞司晨家不興”,英語(yǔ)中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管?chē)?yán)”。這些聯(lián)想表明不同的民族社會(huì)之間存在許多共同點(diǎn)或相符(correspondence),這些相符點(diǎn)反映在不同體系的語(yǔ)言之中。

第5篇:茶文化的含義范文

關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯方法

由于習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)涵的地理環(huán)境、、歷史典故和價(jià)值觀念等因素的不同,英漢習(xí)語(yǔ)在意義和表現(xiàn)形式上存在著明顯的差別。探究其淵源有助于我們理解英漢習(xí)語(yǔ)的意義,并進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)幕プg。

一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

(一)地理環(huán)境方面的差異

習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)和捕魚(yú)業(yè)是英國(guó)人的重要謀生手段。因此,英語(yǔ)中有大量與航海和捕魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如packed like sardines(擠得像沙丁魚(yú)罐頭),like a fish out of water(很不自在),as mute as a fish(噤若寒蟬),to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),all at sea(不知所措),have other fish to fry(有其他事要做)等。大多數(shù)此類(lèi)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),這是因?yàn)闈h民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,漢語(yǔ)中許多習(xí)語(yǔ)都與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān),如:過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、根深蒂固、揮金如土等。

(二)方面的差異

對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展都有深遠(yuǎn)的影響。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“不看僧面看佛面”等。而在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),ask for bread and be given a stone(得非所求),an eye for an eye(以眼還眼),a Pandora’s box(潘多拉之盒)等都與上帝或圣經(jīng)有關(guān)。

(三)歷史典故方面的差異

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。例如:“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,在中國(guó)可謂家喻戶(hù)曉,他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,其與“臭皮匠”又有什么關(guān)系。還有大量的習(xí)語(yǔ)如:“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有來(lái)自莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),We are all Adam’s children.(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O),meet one’s waterloo(一敗涂地),cut the Gordian’s knot(快刀斬亂麻)等。

(四)價(jià)值觀念方面的不同

價(jià)值觀念也表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)上。對(duì)于一種品質(zhì)或者事物,中國(guó)人和西方人由于價(jià)值觀念的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“謙虛”被我們中國(guó)人認(rèn)為是一種美德。漢語(yǔ)中有許多有關(guān)謙虛的習(xí)語(yǔ),例如“滿(mǎn)招損,謙受益”、“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”等。此類(lèi)習(xí)語(yǔ)反映了謙虛在中國(guó)文化中的重要地位。而在西方國(guó)家,激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)使人們注重個(gè)人行為、個(gè)人成就的獲取和個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),形成了西方人獨(dú)特的價(jià)值觀念。在許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,對(duì)“自謙”都是持否定態(tài)度的。例如,modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒(méi)有肉吃)。這

樣的習(xí)語(yǔ)放在中國(guó)文化背景下是很難被理解的。

二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

(一)直譯

所謂直譯即指在不違背譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。比如:

跑得了和尚跑不了廟。The monk can run away,but the temple can’t run with him.

白刀子進(jìn)去,紅刀子出來(lái)。(I’ll)bury a white blade in you and pull it red.

Armed to the teeth.武裝到牙齒

A cat has nine lives.貓有九命

另一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類(lèi)成語(yǔ)中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國(guó)讀者所接受,例如:Trojan horse特洛伊木馬――比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn);crocodile tears鱷魚(yú)的眼淚――比喻假慈悲。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語(yǔ)匯。但是,直譯必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣為前提。

(二)意譯

如果不可能或沒(méi)有必要用直譯法保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,并且在漢語(yǔ)中也找不到合適的同義習(xí)語(yǔ)可供借用,就得用意譯法。例如:三國(guó)典故里有“賠了夫人又折兵”這一習(xí)語(yǔ),如果直接譯為give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well,可能令人費(fèi)解,因此可改譯為suffer a double loss instead of making a gain。又如,“她怕碰一鼻子灰”可譯為she was afraid of being snubbed.再如:

a wet blanket一個(gè)令人掃興的人

break the ice打破沉默

(三)借用

英語(yǔ)里有一些習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的某些習(xí)語(yǔ)采用相同或相似的形象或比喻,表達(dá)的喻意也相同或相似。這時(shí),就不妨相互借用同義習(xí)語(yǔ)來(lái)譯。例如:

To fish in troubled waters混水摸魚(yú)

at sixes and sevens亂七八糟

原形畢露 show one’s true colors

新官上任三把火 New broom sweeps clean.

(四) 加注

為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也常采用直譯,但需要加注,以免使讀者感到莫名其妙。例如:把“八仙過(guò)海”直譯成the Eight Fairies crossed the sea,而不介紹“八仙”是很難讓不了解中國(guó)文化的讀者理解其義的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”

(五)省略

漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有很多對(duì)偶結(jié)構(gòu),前后兩對(duì)含義相同,而英語(yǔ)中一般沒(méi)有這種形式,因此翻譯時(shí)只需譯出其中一對(duì)即可。如:

無(wú)影無(wú)蹤without a trace

斷子絕孫to die sonless

愁眉苦臉gloomy faces

漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)在英語(yǔ)中根本找不到類(lèi)似的形式,譯時(shí)可只將后一部分譯出,而將前面的比喻省略。如:

竹籃打水,一場(chǎng)空all is lost

小蔥拌豆腐,一青二白very clearly

(六)再造

有些習(xí)語(yǔ)無(wú)論直譯、意譯,還是加注、省略都難譯出滿(mǎn)意的效果,就得使用再造的辦法。請(qǐng)看下面的例子:

Yesterday is history.

Tomorrow will be a mystery.

Today is a gift.

That’s why it’s called the present!

昨天成歷史

明天很神秘

今天稱(chēng)現(xiàn)金(今)

所以是份禮

還有一些習(xí)語(yǔ)玩的是文字游戲,如:

Anger is only one letter short of danger.

anger前面只要加上個(gè)“d”就是danger!如果意譯成“生氣離危險(xiǎn)只有一步之遙”,當(dāng)然可以,只是把原句的文字游戲的風(fēng)格弄丟了。如改為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的“忍字頭上一把刀”,就既保留了原文的含義,又保留了文字游戲的風(fēng)格。這樣的翻譯堪稱(chēng)絕妙。

綜上所述,英漢習(xí)語(yǔ)匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容高度濃縮,是人類(lèi)各民族文化中最有價(jià)值的語(yǔ)言形式之一。翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量保留原文的形式、神韻及其民族特色,而又不能死譯、硬譯、字字對(duì)譯。在中西交流日益頻繁的現(xiàn)今,學(xué)習(xí)者要想熟練掌握習(xí)語(yǔ)的翻譯,不僅應(yīng)當(dāng)通過(guò)各種渠道了解西方社會(huì)發(fā)展、歷史典故、和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí),而且必須懂得一些翻譯理論和技巧,同時(shí)加強(qiáng)兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基等.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1983.3:160.

[2]呂瑞昌等.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,2000.12:137.

[3]丁樹(shù)德.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo).天津大學(xué)出版社,1996.3:184.

第6篇:茶文化的含義范文

[關(guān)鍵詞]文化;差異;習(xí)語(yǔ);翻譯

英漢兩種語(yǔ)言同屬具有悠久歷史的語(yǔ)言,在歷史的長(zhǎng)河中都產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ)。由于英漢習(xí)語(yǔ)都具有極強(qiáng)的概括能力,不僅其形象生動(dòng),而且寓意深刻,韻味悠遠(yuǎn),為英漢兩國(guó)人民所喜聞樂(lè)見(jiàn)。

一、英漢習(xí)語(yǔ)的特征

習(xí)語(yǔ)反映出一個(gè)國(guó)家與民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和心理狀態(tài)。習(xí)語(yǔ)習(xí)慣上是指那些搭配固定的詞組或短語(yǔ),其包含的意義往往不能從字面上去理解。即習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義必須通過(guò)詞的固定組合來(lái)體現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)可以給人一種美的享受,其在表現(xiàn)形式上具有音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生等特點(diǎn)。

二、英漢文化差異

(一)方面的差異

佛教與道教文化在中華民族的各種社會(huì)活動(dòng)中起著極其重要的作用。因此在漢語(yǔ)中產(chǎn)生了很多與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,等。而在英美,基督教在人們的生活中起著極其重要的作用,影響著人們的言行舉止,因而便不可避免的產(chǎn)生了許多與基督教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如Man proposes,God disposes,謀事在人,成事在天!也有Go th hell(下地獄去)這樣的詛咒。

(二)英漢地理環(huán)境的差異

英漢語(yǔ)言中的一些習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與中英兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境也有著一定的關(guān)系。在中國(guó),是東風(fēng)為人們送來(lái)了春的氣息,而英國(guó)由于地處西半球,春天的信息卻是由西風(fēng)送來(lái),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的(Ode to the west wind)就是一首對(duì)春天的贊美之歌。另外由于航海業(yè)和捕魚(yú)業(yè)是英國(guó)人賴(lài)以謀生的重要手段,因此英語(yǔ)中有大量與航海和捕魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過(guò)頭部和耳朵”?,F(xiàn)在人們用它表示“沒(méi)頂?shù)?,深深地,完全地”。如:It is evident that the major is over head and ears in love with her.(顯而易見(jiàn),少佐一片癡心戀著她。)

(三)英漢社會(huì)習(xí)俗的差異

同一事物,在不同文化里有著不同的文化象征。狗在漢語(yǔ)中歷來(lái)就是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,如“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”“狼心狗肺”“狗漢奸”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被看作是人類(lèi)的朋友。有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分都沒(méi)有貶義,如:He is a luckv dog(他是個(gè)幸運(yùn)兒)“to dog one’s steps”(跟某人走),等等。

三、文化差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)來(lái)源于不同的歷史地理文化背景,習(xí)語(yǔ)的翻譯就有了一定困難。由于習(xí)語(yǔ)在理解上受到文化差異的影響,因而我們?cè)诜g習(xí)語(yǔ)時(shí),要盡量考慮兩種語(yǔ)言的文化差異,盡量正確表達(dá)原文的信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)能獲得與閱讀原文時(shí)的理解和享受。下面是比較常用的幾種翻譯的方法。

(一)直譯法

盡管兩種語(yǔ)言的使用者在社會(huì)人文和地理方面存在著許多的不同,但是他們所從事的生產(chǎn)活動(dòng)和文化活動(dòng)在很多方面是相同的,因此語(yǔ)言中也會(huì)有許多相同的表達(dá)方式。直譯法是指在譯文中盡量保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法。由于習(xí)語(yǔ)是歷經(jīng)許多代人在對(duì)事理的不斷雕琢中形成的,有些習(xí)語(yǔ)的比喻部分非常生動(dòng)形象,喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結(jié)果。如果在翻譯的時(shí)候采用直譯法,就可以既傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容,又保留原語(yǔ)的形象,使譯語(yǔ)的讀者能夠更好地閱讀和欣賞。如Kill two birds with one stone(一石二鳥(niǎo));To pour oil on the flame.(火上澆油);Birds of a feather flock together.(物以類(lèi)聚人以群分);Like father,like son.(有其父,必有其子)。

(二)意譯法

由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,有些習(xí)語(yǔ)在翻譯的時(shí)候無(wú)法找到對(duì)等的文字進(jìn)行翻譯,就需要在譯入語(yǔ)言中找到可以將原文的事物翻譯成譯語(yǔ)讀者所熟悉的另一種譯文形象來(lái)表達(dá)原來(lái)語(yǔ)言中的意義。例如:漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”在漢譯英中就需要翻譯成“as timid as a rabbit”再如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個(gè)故事,但是卻無(wú)法體現(xiàn)成語(yǔ)要表達(dá)的因禍得福的意思。因而應(yīng)該使用意譯法來(lái)翻譯:A loss may turn out to be gain.

(三)加注法

英漢兩種語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)具有一定的歷史文化背景知識(shí),或富有濃厚的民族文化色彩或地域特色。在翻譯的時(shí)候有時(shí)為了加強(qiáng)習(xí)語(yǔ)文化信息的傳遞,需要對(duì)原習(xí)語(yǔ)的典故、文化背景進(jìn)行注釋?zhuān)@種方法被稱(chēng)作意譯加注法。如“The team met its Waterloo in the final”該球隊(duì)在決賽中慘遭失?。╓aterloo滑鐵盧為比利時(shí)的一個(gè)地名,1815年拿破侖的軍隊(duì)在此慘遭失?。┻@樣處理比較恰當(dāng),原文中的引申意義和文化含義都顯示出來(lái),切合原文語(yǔ)境和風(fēng)格,頗為恰當(dāng)可取。顯而易見(jiàn),意譯加注法對(duì)于翻譯具有獨(dú)特文化含義的習(xí)語(yǔ)時(shí)是必不可少的。

第7篇:茶文化的含義范文

關(guān)鍵詞:文化差異 漢藏翻譯 分析

我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,具有悠久發(fā)展歷史的藏族是中華民族大家庭中的一員。由于歷史條件、民族特征、交通阻礙等原因,尤其是深受藏語(yǔ)與漢族的文化差異影響,致使?jié)h藏語(yǔ)言和文化交流之間存在一些障礙,給現(xiàn)代漢藏翻譯工作帶來(lái)了一定的困難和挑戰(zhàn)。

一.漢藏翻譯的基本分析

1.漢藏翻譯的發(fā)展歷史。從歷史源頭來(lái)看,從唐代開(kāi)始就已經(jīng)有了漢藏之間的文化和文字交流。唐朝時(shí)期,社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平很高,統(tǒng)治者推進(jìn)積極、寬容、開(kāi)放的民族和宗教政策,對(duì)當(dāng)時(shí)的吐蕃進(jìn)行和親、安撫政策,加強(qiáng)了漢、藏之間的文化交流和民族交往。文成公主入藏嫁給松贊干布即是一件典型的漢藏交流例證。從漢語(yǔ)和藏語(yǔ)古籍都可以看出,從唐朝開(kāi)始,無(wú)論是漢藏之間的上層統(tǒng)治者,還是民間普通百姓,都留下了友好交往、互通有無(wú)的歷史記錄,漢藏翻譯是雙方實(shí)現(xiàn)相互溝通的重要媒介和手段。唐朝以來(lái)的1000多年,產(chǎn)生了無(wú)以數(shù)計(jì)的同時(shí)掌握漢、藏兩種語(yǔ)言的杰出翻譯家,為推動(dòng)漢藏翻譯事業(yè)作出了杰出貢獻(xiàn)。

2.漢藏翻譯的局限性。漢藏翻譯雖然從唐朝到現(xiàn)代已經(jīng)經(jīng)歷了上千年的歷史,但從當(dāng)前的漢藏翻譯形勢(shì)來(lái)看,依然存在這一些局限性。文字語(yǔ)言往往承載著不同文化多樣性,由于中土漢族、西南藏族之間存在的較大的意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗人情、宗教心理和文化差異,致使?jié)h藏民族在進(jìn)行溝通的過(guò)程中會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)和理解差異,從而影響漢藏翻譯工作和翻譯水平。

二.漢藏文化差異闡述

1.漢藏文化形成上的差異。中國(guó)是一個(gè)多元化文化構(gòu)成的多民族國(guó)家,每個(gè)民族所特有的文化和歷史,為中華文化增添了豐富內(nèi)容和精彩內(nèi)涵。從文化形成角度來(lái)看,因?yàn)闅夂?、地域等自然環(huán)境和傳統(tǒng)習(xí)慣、等人文差異,致使?jié)h族與藏族在發(fā)展階段、經(jīng)濟(jì)形態(tài)、政治狀態(tài)、思想觀念、文明類(lèi)型等多方面、各領(lǐng)域都存在著不可回避、不可忽視的極大差異。例如:漢族傳統(tǒng)上以儒家思想為社會(huì)主導(dǎo)思想,后來(lái)產(chǎn)生了道教,傳入了佛教;藏族則長(zhǎng)期主要以本土宗教和佛教為主要的社會(huì)思想。文化形成上的巨大差異,從漢、藏文化交流融合的初始之時(shí),就給漢藏翻譯工作帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。

2.漢藏文化表現(xiàn)形式上的差異。在翻譯工作中,不同的表現(xiàn)形式和表達(dá)方式,可能會(huì)影響翻譯者對(duì)原文的認(rèn)識(shí)和理解偏差,從而造成翻譯中的訛誤和偏差,從而偏離原文的本義。長(zhǎng)期以來(lái),雖然漢藏文化之間的交流和融合從未停止過(guò),但由于受到作者與翻譯者在生態(tài)環(huán)境、生活方式、等方面的很大差異,以及漢語(yǔ)言、藏語(yǔ)言本身書(shū)寫(xiě)形式和表達(dá)形式上的差異,使得一些漢藏翻譯者只能了解和掌握藏語(yǔ)的表面含義,而對(duì)語(yǔ)言所產(chǎn)生的社會(huì)背景和深刻的文化內(nèi)涵難以有效地翻譯和表達(dá)出來(lái),從而對(duì)翻譯工作者提出了較高的要求。

三.完善文化差異中漢藏翻譯的策略

1.充分考慮可譯性和不可譯性。語(yǔ)言是人類(lèi)交流思想和情感的重要方式,翻譯則是溝通不同語(yǔ)言之間的橋梁。一種語(yǔ)言與其他語(yǔ)言所反映的思想、情感、內(nèi)容等具有的文化共性,是翻譯得以成功實(shí)現(xiàn)的重要前提。但是,必須認(rèn)識(shí)到,無(wú)論何種語(yǔ)言,都具有其獨(dú)特的特性,因此任何語(yǔ)言都具有可譯性和不可譯性。從可譯性來(lái)講,要求漢藏翻譯工作者樹(shù)立信心,認(rèn)真學(xué)習(xí)和把握漢藏翻譯的規(guī)律和共性,從而提高自身的翻譯能力和水平;從不可譯性來(lái)講,漢藏翻譯工作者不僅需要具備基本的漢、藏雙語(yǔ)能力,還需要能夠熟悉漢藏兩個(gè)民族的民族心理、文化習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)、宗教習(xí)慣等多方面的綜合性知識(shí),深入了解、研究和把握漢語(yǔ)、藏語(yǔ)之間的差異和各自的獨(dú)特風(fēng)韻。

2.考慮漢藏文化間的傳統(tǒng)文化、生活習(xí)俗,采用替換法。漢藏翻譯是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)世界與藏語(yǔ)世界相互溝通、對(duì)話和交流的重要方式。在漢藏翻譯的工作實(shí)踐中,要正確對(duì)待和考慮漢族、藏族作者和讀者的不同文化傳統(tǒng)、生活方式、社會(huì)心理、習(xí)俗宗教等特殊性和獨(dú)特性,充分找到漢藏語(yǔ)言的共性和差異,從而使得翻譯工作真正緊密結(jié)合人們的生活。此外,翻譯也是一次在創(chuàng)作的過(guò)程,在翻譯一些難以直譯但又必須翻譯的專(zhuān)有詞匯時(shí),可以采用替換法,尋找另一種語(yǔ)言相似或近似含義的詞匯來(lái)替代,提高漢藏翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。

第8篇:茶文化的含義范文

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯

一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化,中西文化存在差別是顯而易見(jiàn)的。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家鮑阿司指出,各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正因?yàn)檫@樣,他們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會(huì)機(jī)制。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,它反映了一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象,特定的文化常把某種文化烙印加到語(yǔ)言上。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下方面。

(一)習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的是在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗友”,“狗急跳墻”等,盡管近年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友,歐美人把狗看作家庭的一員,英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為。比如,you are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等,形容人“病得厲害”用sick as a dog。與此相反,貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛(ài)精靈的特性,人們常用“饞貓”比喻人貪吃,常有親昵的成分。在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,所以She is a cat是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。

(二)方面

有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家,佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,神話的“龍王”,有“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺,這些概念在歐美文化中并不存在。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄)這樣的詛咒。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)特別留神,否則就會(huì)出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的劉姥姥說(shuō)的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它翻譯成Man proposes, God disposes.漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)似乎形神兼?zhèn)?,由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛教變成西方基督教的嫌疑。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),此例文中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng),應(yīng)譯成“Man proposes, Heaven proposes”似更忠于原文。

(三)歷史典故

英漢兩種語(yǔ)言中有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義理解和翻譯的。例如“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮”,諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,他在中國(guó)讀者的心目中是智慧的象征。英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,因此,只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語(yǔ)的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯成Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命的弱點(diǎn)),Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)等。

(四)生存環(huán)境的差異

習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi)、大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存)等,漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“驕陽(yáng)似火”常被用來(lái)描述夏天。英國(guó)地處西半球,“報(bào)告”春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比喻成夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。

二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的方法

在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。直譯與意譯是相對(duì)的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒(méi)有絕對(duì)的界限。

(一)直譯

由于人們?cè)诟星椤?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢習(xí)語(yǔ)中有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同。也就是說(shuō),此類(lèi)習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如:strike while the iron is hot“趁熱打鐵”,practice makes perfect“熟能生巧”等。相近似的有spend money like water“揮金如土”,都源于軍事家策略的,漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”與英語(yǔ)burn one’s boats。兩個(gè)習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類(lèi)習(xí)語(yǔ)直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者很容易理解、接受,是一種較佳方式。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個(gè)成功的例子。漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成paper tiger,外國(guó)人看起來(lái)能夠明白其中的含義,并且會(huì)覺(jué)得很傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,“丟臉”被直譯成lose face,“走狗”譯成running dog,大受外國(guó)人歡迎的“功夫”,英譯成kongfu也算是直譯法的一種。類(lèi)似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì),就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

(二)意譯

有些習(xí)語(yǔ)由于受文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)讀者所熟悉的形象,從而傳達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中舉的一個(gè)例子:when in Rome,do as the Romans do.如果按字面意義直譯,人們會(huì)問(wèn)為什么是羅馬而不是別的什么地方,其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯成“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動(dòng),至于譯成以上兩者中的哪一個(gè),要視原文文體、上下文語(yǔ)境而定?!褒垺痹谟h兩種文化中的意義完全不同,所以漢語(yǔ)“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding person.有些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,只能譯出它的隱含意義,如“天有不測(cè)風(fēng)云”,因?yàn)闈h語(yǔ)中“風(fēng)云”的文化含義西方人一般很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會(huì)一目了然:Something unexpected may happen any time.這種情況在源于典故的習(xí)語(yǔ)中比較常見(jiàn),如Achilles’ heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”,并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。有些習(xí)語(yǔ)含有褒貶義,翻譯時(shí)不可隨意對(duì)應(yīng)。如speak of the devil and he will appear,而漢語(yǔ)諺語(yǔ)中“說(shuō)曹操”并無(wú)貶義,把“雨后春筍”與like mushrooms相對(duì)應(yīng)是不合適的,前者指好的事物大量出現(xiàn),且有很強(qiáng)的生命力,而英語(yǔ)中的mushroom往往同時(shí)含有“生長(zhǎng)迅速,滅亡也迅速”的意思。本文從歷史典故、、生活習(xí)慣和生存環(huán)境等方面分析了習(xí)語(yǔ)中的英漢文化差異,提出在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),即翻譯出原文的真正含義,在沒(méi)有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據(jù)具體的語(yǔ)境正確譯出原文的褒貶意義。

參考文獻(xiàn):

[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯.中國(guó)翻譯,1999(3).

[2]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯.中國(guó)翻譯,1997(4).

[3]孟建鋼.文化·翻譯·語(yǔ)用等值—兼談符號(hào)學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用.中國(guó)科技翻譯,2000(2).

第9篇:茶文化的含義范文

關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯

習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ)(the idiomatic phrases),是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)范圍很廣,通常包括成語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(yǔ)(slang)。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言上具有精辟、生動(dòng)、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化緊密相連,不可分割。因此,充分注重英漢的文化差異,對(duì)正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語(yǔ)非常重要。

一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

在《談翻譯》一文中,朱光潛先生說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付”。文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)重要的系統(tǒng),語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。我們經(jīng)過(guò)歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.地理環(huán)境

英漢語(yǔ)中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是個(gè)島國(guó),航海業(yè)和漁業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位,由此產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如:go by the board表示“(安排)落空,(計(jì)劃)失敗”; all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等。而中國(guó)是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多。如“瓜熟蒂落”、 “種瓜得瓜,種豆得豆”等。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國(guó)地處西半球北溫帶,是海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。

2.

宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語(yǔ)中與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)主要與基督教有關(guān),如:in the right church,but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì));God helps those who help themselves.(自助者,天助也);as poor as the church mouse (像教堂的老鼠一樣窮)等。而我國(guó)是個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自于佛教,如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。

3.風(fēng)俗習(xí)慣

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。任何一個(gè)民族都有自己喜愛(ài)的動(dòng)物,寵物文化也有著鮮明的地域性、民族性。如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國(guó)人們對(duì)狗卻有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物,帶“狗”的習(xí)語(yǔ)一般都含有貶義,如:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗嘴吐不出象牙”等。但英國(guó)人認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語(yǔ)中許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)(canine idioms)用來(lái)比喻人的行為,含有褒義。如:clever dog(聰明的小孩),Every dog has its day.(人人都有得意的日子)等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,在中國(guó)文化里,“貓”的內(nèi)涵一般指其機(jī)靈可愛(ài),用“讒貓”來(lái)比喻人貪嘴,常含有親昵的成分。而在西方文化中,“貓”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,由此貓被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”,如 old cat(脾氣壞的老太婆)。

4.歷史典故

中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō)和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。如英語(yǔ)中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說(shuō);hang by a thread(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng),并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如“Derby and Joan”出自十八世界英國(guó)的一首民謠。老Derby與妻子Joan相親相愛(ài),形影不離。漸漸地,它就成為“恩愛(ài)夫妻”的代名詞。而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),例如“破釜沉舟”源自《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》, “守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說(shuō)。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。如“情人眼里出西施”,一般西方人不太可能知道西施是中國(guó)古代的美人,因此不可能理解這句富有中國(guó)文化特色的習(xí)語(yǔ),在翻譯時(shí)應(yīng)譯成“情人眼里出美人”為宜。

由此可見(jiàn),翻譯好英漢習(xí)語(yǔ),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且還要熟悉和了解兩種語(yǔ)言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩及。

二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,而習(xí)語(yǔ)來(lái)自不同著作、不同作者、不同國(guó)家、不同民族,這樣一來(lái),習(xí)語(yǔ)翻譯就有一定困難。王佐良先生說(shuō)道:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!狈g涉及兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語(yǔ)各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解了原作的思想,就能大致掌握習(xí)語(yǔ)互譯的規(guī)律。下面與大家探討幾種英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法。

1.直譯法

指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語(yǔ)的原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對(duì)等”。形相似、功能對(duì)等的習(xí)語(yǔ)很多,翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:

(1)Love money as one loves one’s life. 愛(ài)財(cái)如命

(2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己

2.意譯法

在英漢習(xí)語(yǔ)中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別,特別是在比喻部分,包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如果直譯出來(lái),譯文繁冗拖沓,會(huì)使不了解文化背景的讀者很難理解。因此舍棄形象對(duì)喻義進(jìn)行意譯,譯文反而會(huì)顯得簡(jiǎn)潔明了。這種方法既達(dá)意又不悖于原文,易為讀者所接受。例如:

One swallow dose not make a summer. 英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說(shuō)明夏天的來(lái)臨。而漢語(yǔ)里卻沒(méi)有相同的說(shuō)法,但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“一木不成林”的說(shuō)法,因此可譯為“一燕不成夏”。

3.套譯法

由于英漢兩種語(yǔ)言的差異和不同的民族文化背景,無(wú)法保留源語(yǔ)中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語(yǔ)固有的那種鮮明性、主動(dòng)性,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果。這些習(xí)語(yǔ)在對(duì)某一具體問(wèn)題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。如:

Every potter praises his own pot . 老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。

4.加注法

在意譯中,有時(shí)為提高源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化信息所傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對(duì)源語(yǔ)的典故、文化背景進(jìn)行注釋?zhuān)蕴岣呶幕涣鞯某潭?。例如:Joan can be relied on,he eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。)譯文中“忠誠(chéng)正直”是對(duì)原文“eats no fish and plays the game”的意譯,為了讓中國(guó)讀者了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化背景,可加注釋。注:to eat no fish出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗。因此,to eat no fish(不吃魚(yú))表示“忠誠(chéng)”之意。To play game和 to play fair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直,光明正大”。

習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,是民族的語(yǔ)言精華,它們蘊(yùn)涵了豐富的文化知識(shí)。從習(xí)語(yǔ)翻譯中反映出中西文化差異,翻譯時(shí)既涉及兩種不同的文化背景,又涉及了兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,把握好正確的翻譯方法,是譯好習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]冒國(guó)安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987,(7).

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽
扶沟县| 重庆市| 永平县| 兖州市| 同德县| 利川市| 五家渠市| 新兴县| 新河县| 武安市| 黄陵县| 韩城市| 博客| 安泽县| 南丰县| 泸定县| 英超| 广西| 长白| 宽城| 霍山县| 通化市| 兴国县| 绥中县| 方正县| 开阳县| 图们市| 英吉沙县| 兴隆县| 久治县| 乌海市| 资阳市| 安国市| 巴彦县| 东源县| 日喀则市| 蒙城县| 济宁市| 临朐县| 罗田县| 南岸区|